Учебная программа по дисциплине Иностранный язык (английский) Магистерская программа 540101м химическое образование

Вид материалаПрограмма

Содержание


Пояснительная записка.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы.
4. Содержание дисциплины.
4.2. Содержание разделов дисциплины
4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов
Основная литература
Дополнительная литература
5.2. Средства обеспечения дисциплины (
7. Содержание текущего и промежуточного контроля
7.2. Методика проведения контрольных мероприятий.
Экзаменационные требования
Подобный материал:
Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Тобольский государственный педагогический институт имени Д.И. Менделеева»



Кафедра английского языка и методики преподавания английского языка


Утверждено

На заседании кафедры

«…» мая 2008 г.

Протокол № 9


Учебная программа по дисциплине

Иностранный язык (английский)

Магистерская программа 540101М – Химическое образование


Тобольск - 2008

Пояснительная записка.


Настоящий курс предназначен для студентов, обучаемых по программам магистратуры. Изучение курса иностранного языка направлено на развитие и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, обеспечивающей высокий уровень подготовки будущих магистров.

Иностранный язык является дисциплиной общего гуманитарного цикла.
В основе данной программы лежат следующие положения:

1. Владение иностранным языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста и ученого любого профиля.

2. Вузовский курс иностранного языка является одним из звеньев системы "школа-вуз-послевузовское обучение (повышение квалификации, самообразование)" и как таковой продолжает вузовский курс.

3. Послевузовский курс иностранного языка носит коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер. Его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля.

4. Наряду с практической целью - обучением общению, послевузовский курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели.

Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации профессионального образования и означает расширение кругозора магистрантов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов (особенно обладающих академической степенью "бакалавр" или "магистр") содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов.

В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки магистранта содержанием курса является обучение различным видам речевой деятельности в предполагаемых сферах профессионального и научного общения специалиста.

Тематическое содержание курса реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке.

Тематическое содержание устного общения:
  • роль науки в развитии общества;
  • достижения науки в области научных интересов магистранта в странах изучаемого языка;
  • предмет научного исследования магистранта;
  • система и социокультурные особенности подготовки магистранта в стране и за рубежом;
  • международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия);
  • международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка);
  • участие в совместном проекте, презентация проекта.

Формы письменного общения:
  • научный перевод;
  • научное реферирование и аннотирование;
  • резюме, тезисы, доклад, статья;
  • деловая корреспонденция.

Виды занятий:
  • аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем при проверке текста по специальности обучаемого;
  • автономное внеаудиторное обязательное выполнение магистрантом заданий преподавателя;
  • текущий контроль, промежуточный контроль;
  • консультации (групповые и индивидуальные).
  • самостоятельная работа магистранта.

Цели и задачи дисциплины

Целью обучения является овладение иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности.

В процессе достижения этой цели реализуются коммуникативные, когнитивные и развивающие задачи.

Коммуникативные задачи включают обучение следующим практическим умениям и навыкам:
  • свободного чтения оригинальной литературы соответствующей отрасли знаний на иностранном языке;
  • оформления извлеченной из иностранных источников информации в виде перевода, реферата, аннотации;
  • устного общения в монологической и диалогической форме по специальности и общественно-политическим вопросам (доклад, сообщение, презентация, беседа за круглым столом, дискуссия, подведение итогов и т.п.);
  • письменного научного общения на темы, связанные с научной работой аспиранта (научная статья, тезисы, доклад, перевод, реферирование и аннотирование);
  • различения видов и жанров справочной и научной литературы;
  • использования этикетных форм научного общения.

Когнитивные (познавательные) задачи включают приобретение следующих знаний и навыков:
  • развития рациональных способов мышления: умения производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно- следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);
  • формулирования цели, планирования и достижения результатов в научной деятельности на иностранном языке.

Развивающие задачи включают:
  • способность четко и ясно излагать свою точку зрения по проблеме на иностранном языке;
  • способность понимать и ценить чужую точку зрения по научной проблеме, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений;
  • готовность к различным формам и видам международного сотрудничества (совместный проект, гранд, конференция, конгресс, симпозиум, семинар, совещание и др.), а также к освоению достижений науки в странах изучаемого языка;
  • способность выявлять и сопоставлять социокультурные особенности подготовки аспирантов в стране и за рубежом, достижения и уровень исследований крупных научных центров по избранной специальности.


2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины (по видам речевой деятельности).

2.1. Чтение

Обучающийся в магистратуре должен:
  • владеть навыками чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы);
  • владеть всеми видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;
  • уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.

В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации.

Критерии сформированности навыков чтения на протяжении курса составляют: служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту.

2.2. Говорение

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки говорения и аудирования должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Обучающийся в магистратуре должен уметь:
  • подвергать критической оценке точку зрения автора;
  • делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений;
  • сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученных из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях.

Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи.

2.3. В области монологической речи магистрант должен уметь:
  • логично и целостно как в смысловом, так и в структурном отношениях выразить точку зрения по обсуждаемым вопросам;
  • составить план и выбрать стратегию сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;
  • устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с помощью адекватных стилистических средств.

2.4. В области диалогической речи магистрант должен уметь:
  • соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;
  • вести диалог проблемного характера с использованием адекватных речевых форм;
  • аргументированно выражать свою точку зрения;
  • использовать полилог как средство научного общения ;
  • владеть стратегией и тактикой общения;
  • выражать основные речевые функции в различных формах полилогического общения (дискуссия, диспут, дебаты, прения, творческие мастерские и т.д.).

2.5. Аудирование

Обучающийся в магистратуре должен:
  • понимать звучащую аутентичную монологическую и диалогическую речь по научной проблематике;
  • понимать речь при непосредственном контакте в ситуациях научного общения (доклад, интервью, лекция, дискуссия, дебаты).

2.6. Письмо

Обучающийся в магистратуре должен владеть навыками и умениями письменной научной речи, логично и аргументированно излагать свои мысли, соблюдать стилистические особенности соответствующего жанра и стиля.

Он должен уметь:
  • излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации и реферата;
  • составлять тезисы доклада, сообщение по теме исследования;
  • составлять заявку на участие в научной конференции;
  • вести научную переписку (в том числе через Интернет);
  • владеть навыками составления делового письма.

2.7. Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания.

Обучающийся магистратуры должен:
  • владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода:
  • эквивалент и аналог, переводческие трансформации;
  • иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т.д.;
  • уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка;
  • владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста.


3. Объем дисциплины и виды учебной работы.

Виды учебной работы

Всего часов

В Семестр

Общая трудоемкость дисциплины

144

144

Аудиторные занятия:

лекции

практические занятия



-

32


-

32

Самостоятельная работа


Подготовка к практическим занятиям

Самостоятельное изучение тем

Рефераты/ курсовые работы



106


106

-

-

106


106

-

-

Вид отчетности по дисциплине:




экзамен



экзамен


4. Содержание дисциплины.

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий




Разделы дисциплины

Всего часов

Лекции

Практические (семинарские) занятия

Лабораторные работы

1.

Введение в терминологию специальности.

3

-

3

-

2.

Стратегии устного и письменного перевода.

3

-

3

-

3.

Предпереводческий анализ текста

3

-

3

-

4.

Технологии машинного перевода

3

-

3

-

5.

Аннотирование и реферирование

3

-

3

-

6.

Моя научная работа

3

-

3

-

7.

Деловая переписка

3

-

3

-

8.

Деловое общение по телефону

3

-

3

-

9.

Международное научное сотрудничество.

3

-

3

-

10.

Научная конференция.

3

-

4

-




итого

32

-

32

-


4.2. Содержание разделов дисциплины

4.2.1. Лекционный курс не предусмотрен

4.2.2. Практические занятия*

Номер занятия

Наименование темы практического занятия

Раздел, тема дисциплины

Кол-во часов

Семестр XI

1-2


Роль терминов в научном познании и профессиональном общении

Введение в терминологию специальности.

3

3

Использование справочных материалов при переводе.

Стратегии устного и письменного перевода.

1

4-5

Перевод профессионально -ориентированных текстов.

Стратегии устного и письменного перевода.

2

6

Технология предпереводческого анализа.

Предпереводческий анализ текста

1

7

Лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства различных типов текста

Предпереводческий анализ текста

2

8

Специфика (преимущество и недостатки) машинного перевода (комплекс упражнений для обучения машинному переводу).

Технологии машинного перевода

1

9

Электронные словари.

Технологии машинного перевода

2

10-11

Аннотирование профессионально -ориентированных текстов.

Аннотирование и реферирование

1

12-13

Виды компрессии текстов. Реферат.

Аннотирование и реферирование

2

14

Клише научного стиля

Моя научная работа

2

15-16

Особенности презентации исследовательской работы

Моя научная работа

1

17

Структурно-семантические особенности делового письма

Деловая переписка

2

18

Структурно-семантические особенности мотивированного письма

Деловая переписка

1

19-20

Этикет общения по телефону

Деловое общение по телефону

3

21

Прагматические принципы обмена информацией профессионального характера

Международное научное сотрудничество

2

22

Особенности международного речевого поведения

Международное научное сотрудничество

1

23

Типы конференций.

Научная конференция.

2

24

Особенности языкового оформления разных типов научных конференций

Научная конференция.

2


4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов**.


Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения

Форма контроля

Количество часов

Введение в терминологию специальности.

  1. Усвоение теоретического материала и его практическое применение на примере текста профессиональной тематики.
  2. Поиск и анализ терминов в сфере профессиональной коммуникации.
  3. Изучение грамматических тем «порядок слов в английском предложении» и «времена глагола в английском языке».
  4. Выполнение упражнений на перевод по тематике специальности на развитие навыков работы с изученными грамматическими структурами

Проверка выполненных упражнений, ответ на занятии по словарю терминов по специальности,

тест на грамматические конструкции

10

Стратегии устного и письменного перевода.

  1. Усвоение теоретического материала и его практическое применение на примере текста профессиональной тематики.
  2. Изучение грамматических форм и конструкций, обозначающих:
  • Субъект действия – указательное местоимение (this, that и др.); местоимения somebody, something, anybody, anything, nobody, nothing; герундий.
  • Действие / процесс / состояние – глагол в Future Indefinite, Past Perfect, Present Continuous (для выражения настоящего и будущего).
  • Объект действия – существительное в единственном / множественном числе / личное местоимение в косвенном падеже в сочетании с неопределенной формой глагола/причастием I (Complex Object).
  1. Принципы редактирования перевода, устранение семантических и стилистических погрешностей на примере текста по специальности.
  2. Особенности перевода профессионально - ориентированных текстов.
  3. Выполнение перевода текста по специальности объемом 1500 знаков.

Проверка перевода на занятии, тест на изученные грамматические темы, обсуждение примеров редактированных текстов

10

Предпереводческий анализ текста

  1. Анализ трудностей и перевод текста профессиональной направленности.
  2. Выполнение упражнений на закрепление грамматического материала:
    I. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия) связи.
    II. Формальные признаки придаточного бессоюзного предложения - отсутствие союза/союзного слова.

III. Формальные признаки конструкции "именительный падеж с инфинитивом".

Проверка перевода текста профессиональной направленности,

проверка упражнений, тест на инфинитивные конструкции

10

Технологии машинного перевода

  1. Усвоение теоретического материала и его практическое применение на примере текста профессиональной тематики.
  2. Самостоятельная работа с лексикографическими источниками, электронными словарями и переводчиками при осуществлении перевода текста по специальности.
  3. Проведение редакторской работы с текстами по специальности, переведенными при помощи компьютерных технологий.




Проверка перевода текста профессиональной направленности,

Обсуждение перевода, выполненного при помощи автоматизированных систем, проверка редакторской домашней работы по тексту профессиональной направленности

10

Аннотирование и реферирование

  1. Усвоение теоретического материала и его практическое применение на примере текста профессиональной тематики
  2. Составление аннотации на предложенный текст. Реферативный перевод. Реферирование профессионально-ориентированных текстов

Проверка перевода текста по специальности и аннотации к нему,

Самостоятельная работа на предмет проверки навыков аннотирования специализированных текстов

10

Моя научная работа

  1. Усвоение теоретического материала и его практическое применение на примере текста профессиональной тематики
  2. Изучение грамматических особенностей английского языка по следующим аспектам:
    • характеристика явления / предмета / лица – причастия I и II;
    • прилагательное в сравнительной и превосходной степени
    • характеристика действия / процесса / состояния
    • наречие в сравнительной и превосходной степени
    • предложение / необходимость / желательность / возможность действия
    • безличный оборот в сочетании с неопределенной формой глагола типа it is necessary (for you) to …, модальные глаголы should, would.
    • условие действия – условное / уступительное придаточное предложение.
    • логико-смысловые связи – союзы / союзные слова (nevertheless, (al)though и др.);
    • клишированные словосочетания (in this connection, in particular, in addition, that’s why и др.).
    • лексико-грамматические средства связи предложений и абзацев.
  1. Составить обоснование к теме диссертации на английском языке.

Проверка перевода текста профессиональной тематики, тест по изученным грамматическим темам, презентация обоснования темы исследования на занятии

10

Деловая переписка

  1. Составить 4 деловых письма,
  2. Написать СV
  3. Составить мотивационное письмо.

Проверка деловых писем, СV и мотивационного письма, тест на проверку навыков составления и оформления деловых писем

10

Деловое общение по телефону


  1. Выучить лексические единицы (ЛЕ) и речевые образцы (РО) по теме,
  2. .Составить 2 диалога, отражающих специфику исследуемого предмета.

Тест по вокабуляру,

проверка диалогов по тематике исследования

10

Международное научное сотрудничество



Составить доклад на английском языке на научную конференцию (регламент 10 минут) по тематике исследования.

Проверка докладов в виде ролевой игры «Международная конференция»

10

Научная конференция.

Сделать стендовую презентацию по тематике исследования на английском языке

Проверка стендовых докладов в виде ролевой игры

16


4.2.4. Лабораторный практикум (не предусмотрен)

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.

5.1. Рекомендуемая литература.

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА:

  1. Английский язык для научного общения / И.Ф.Ухванова, О.И.Моисеенко, Е.П.Смыковская и др. – Мн.: БГУ, 2001.
  2. Вейзе А.А. Методика обучения чтению научно-технического текста: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГПИИЯ, 2002.
  3. Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. – Мн.: Вышэйшая школа, 2003.
  4. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. – М.: Высшая школа, 2000.
  5. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: Учебное пособие для технических вузов. – М.: Высшая школа, 2001.
  6. Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского на русский.- M.: OOO “Новое знание”, 2004.
  7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 2001.
  8. Кудис С.П., Крапицкая Н.А. Учебное пособие по переводу с английского на русский для аспирантов и магистрантов. – Мн.: Изд.центр БГУ, 2002.
  9. Курс английского языка для аспирантов / Н.И.Шахова и др. – М.: Наука, 2000.
  10. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению / Пер. с англ. – СПб., 2003.
  11. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод. – М.: Наука, 2000.
  12. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. – СПб.: Наука, 2000.
  13. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. – Л.: Наука, 2000.
  14. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2004.
  15. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Мн.: Попурри, 2003.
  16. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. – Л.: Наука, 2001.
  17. Jon Nauton. Think first certificate. Longman, 2001.
  18. Leo Jons. First certificate. – Oxford University Press, 2003.
  19. Pamela G.Sharpe. TOEFL. – NY, 2004.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА:

В процессе обучения используются:
  1. Учебники и учебные пособия для обучающихся в магистратуре по соответствующей специальности.
  2. Словари (толковые двуязычные, общие и отраслевые, частотные словари-минимумы).
  3. Иноязычные справочники по соответствующей отрасли науки.
  4. Аутентичная литература по специальности.


5.2. Средства обеспечения дисциплины (предусмотрена демонстрация видеоматериалов с научных конференций международного уровня)


6. Материально-техническое обеспечение дисциплины.

Для обеспечения данной дисциплины необходимы:
    • Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:

Каб. 204, Мультимедийный кабинет:

  1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
  1. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
  1. Проектор: NEC VI 58 LCD
  2. Принтер: MB 218
  3. Экран 213 х 213

Каб. 202, Мультимедийный кабинет:

  1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
  1. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
  1. Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20
  2. Принтер: MB 218
  3. Экран 213 х 213


7. Содержание текущего и промежуточного контроля***

7.1. Перечень вопросов для самоконтроля

1. Что изучает терминоведение?

2. Назовите способы терминообразования?

3. Как отличить общелитературное слово от термина.

4. Виды перевода, его особенности.

5. Этапы анализа текста.

6. Преимущества и недостатки машинного перевода.

7. Редактура текста, в чем ее важность.

8. Аннотация и реферат: общее и различия.

9. Какие стили текстов Вы знаете?

10. Как выбирать стратегию перевода в зависимости от цели и характеристики текста?

11. Что такое трансформация?

12. Что такое «компрессия текста»?

13. Аннотация и её виды.

14. Реферат и его виды.

15. Как составить библиографию переведённого текста?


7.2. Методика проведения контрольных мероприятий.

Требования к зачету.

Для получения зачета по дисциплине необходимо осуществить письменный перевод текста по специальности с русского языка на английский, используя оригинальную справочную литературу и автоматизированные системы перевода, объемом 3000 знаков.

Экзаменационные требования

Экзамен по иностранному языку для магистров проводится в 2 этапа:
  • на первом предварительном этапе магистр выполняет письменный перевод научной литературы по специальности на язык обучения в соответствии со стилистическими нормами.

Устный перевод 32 тыс.печ.знаков профессионально-ориентированного текста, успешное выполнение которого является условием допуска ко второму этапу экзамена.

Составить научно-профессиональный словарь – 150 терминов.

Качество перевода и терминологический словарь оценивается по зачетной системе.

Форма контроля – чтение текста на иностранном языке вслух (выборочно) и проверка выполненного перевода.

  • второй этап экзамена проводится устно и включает в себя следующие задания:

1. Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности без словаря.

Объем 1 500–1 600 печатных знаков. Время подготовки – 25 минут.

Форма проверки – передача содержания текста на иностранном языке.

2. Беседа на иностранном языке по тематике, связанной со специальностью и

научной деятельностью магистранта.

Объем высказывания 25-30 предложений, время 5-7 минут.



* Развернутые планы практических занятий представлены в УМК «Практический курс иностранного языка – магистратура»

** задания и методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы приведены в УМК «Практический курс иностранного языка – 5 курс»

*** материалы для текущего и промежуточного контроля представлены в УМК «Практический курс иностранного языка – 5 курс»