Учебная программа по дисциплине Иностранный язык (английский) Магистерская программа 540101м химическое образование
Вид материала | Программа |
- Магистерская программа 540101м химическое образование Составитель: док пед наук, 320.95kb.
- Программа дисциплины «Философия естественнонаучного образования» Магистерская программа, 387.65kb.
- Практикум по обработке конструкционных материалов Рейтинговая система оценки по дисциплине, 1101.09kb.
- Курс Семестр Дисциплина Программа (раздел курса), 14.47kb.
- Учебная программа для специальности (050303) "Иностранный язык " с дополнительной специальностью, 133.93kb.
- Основная образовательная программа : 032700 Филология. Магистерская программа «Иностранные, 277.69kb.
- Храмцова Ольга Анатольевна @ рабочая программа, 157.7kb.
- Рабочая программа разработана на основе (с использованием) государственного, 90.66kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 460.91kb.
- Казакова Ольга Павловна Зав кафедрой ия, канд пед наук, доцент Васильева Мария Ивановна,, 301.42kb.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Тобольский государственный педагогический институт имени Д.И. Менделеева»
Кафедра английского языка и методики преподавания английского языка
Утверждено
На заседании кафедры
«…» мая 2008 г.
Протокол № 9
Учебная программа по дисциплине
Иностранный язык (английский)
Магистерская программа 540101М – Химическое образование
Тобольск - 2008
Пояснительная записка.
Настоящий курс предназначен для студентов, обучаемых по программам магистратуры. Изучение курса иностранного языка направлено на развитие и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, обеспечивающей высокий уровень подготовки будущих магистров.
Иностранный язык является дисциплиной общего гуманитарного цикла.
В основе данной программы лежат следующие положения:
1. Владение иностранным языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста и ученого любого профиля.
2. Вузовский курс иностранного языка является одним из звеньев системы "школа-вуз-послевузовское обучение (повышение квалификации, самообразование)" и как таковой продолжает вузовский курс.
3. Послевузовский курс иностранного языка носит коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер. Его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля.
4. Наряду с практической целью - обучением общению, послевузовский курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели.
Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации профессионального образования и означает расширение кругозора магистрантов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов (особенно обладающих академической степенью "бакалавр" или "магистр") содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов.
В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки магистранта содержанием курса является обучение различным видам речевой деятельности в предполагаемых сферах профессионального и научного общения специалиста.
Тематическое содержание курса реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке.
Тематическое содержание устного общения:
- роль науки в развитии общества;
- достижения науки в области научных интересов магистранта в странах изучаемого языка;
- предмет научного исследования магистранта;
- система и социокультурные особенности подготовки магистранта в стране и за рубежом;
- международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия);
- международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка);
- участие в совместном проекте, презентация проекта.
Формы письменного общения:
- научный перевод;
- научное реферирование и аннотирование;
- резюме, тезисы, доклад, статья;
- деловая корреспонденция.
Виды занятий:
- аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем при проверке текста по специальности обучаемого;
- автономное внеаудиторное обязательное выполнение магистрантом заданий преподавателя;
- текущий контроль, промежуточный контроль;
- консультации (групповые и индивидуальные).
- самостоятельная работа магистранта.
Цели и задачи дисциплины
Целью обучения является овладение иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности.
В процессе достижения этой цели реализуются коммуникативные, когнитивные и развивающие задачи.
Коммуникативные задачи включают обучение следующим практическим умениям и навыкам:
- свободного чтения оригинальной литературы соответствующей отрасли знаний на иностранном языке;
- оформления извлеченной из иностранных источников информации в виде перевода, реферата, аннотации;
- устного общения в монологической и диалогической форме по специальности и общественно-политическим вопросам (доклад, сообщение, презентация, беседа за круглым столом, дискуссия, подведение итогов и т.п.);
- письменного научного общения на темы, связанные с научной работой аспиранта (научная статья, тезисы, доклад, перевод, реферирование и аннотирование);
- различения видов и жанров справочной и научной литературы;
- использования этикетных форм научного общения.
Когнитивные (познавательные) задачи включают приобретение следующих знаний и навыков:
- развития рациональных способов мышления: умения производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно- следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);
- формулирования цели, планирования и достижения результатов в научной деятельности на иностранном языке.
Развивающие задачи включают:
- способность четко и ясно излагать свою точку зрения по проблеме на иностранном языке;
- способность понимать и ценить чужую точку зрения по научной проблеме, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений;
- готовность к различным формам и видам международного сотрудничества (совместный проект, гранд, конференция, конгресс, симпозиум, семинар, совещание и др.), а также к освоению достижений науки в странах изучаемого языка;
- способность выявлять и сопоставлять социокультурные особенности подготовки аспирантов в стране и за рубежом, достижения и уровень исследований крупных научных центров по избранной специальности.
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины (по видам речевой деятельности).
2.1. Чтение
Обучающийся в магистратуре должен:
- владеть навыками чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы);
- владеть всеми видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;
- уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.
В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации.
Критерии сформированности навыков чтения на протяжении курса составляют: служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту.
2.2. Говорение
В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки говорения и аудирования должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Обучающийся в магистратуре должен уметь:
- подвергать критической оценке точку зрения автора;
- делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений;
- сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученных из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях.
Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи.
2.3. В области монологической речи магистрант должен уметь:
- логично и целостно как в смысловом, так и в структурном отношениях выразить точку зрения по обсуждаемым вопросам;
- составить план и выбрать стратегию сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;
- устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с помощью адекватных стилистических средств.
2.4. В области диалогической речи магистрант должен уметь:
- соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;
- вести диалог проблемного характера с использованием адекватных речевых форм;
- аргументированно выражать свою точку зрения;
- использовать полилог как средство научного общения ;
- владеть стратегией и тактикой общения;
- выражать основные речевые функции в различных формах полилогического общения (дискуссия, диспут, дебаты, прения, творческие мастерские и т.д.).
2.5. Аудирование
Обучающийся в магистратуре должен:
- понимать звучащую аутентичную монологическую и диалогическую речь по научной проблематике;
- понимать речь при непосредственном контакте в ситуациях научного общения (доклад, интервью, лекция, дискуссия, дебаты).
2.6. Письмо
Обучающийся в магистратуре должен владеть навыками и умениями письменной научной речи, логично и аргументированно излагать свои мысли, соблюдать стилистические особенности соответствующего жанра и стиля.
Он должен уметь:
- излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации и реферата;
- составлять тезисы доклада, сообщение по теме исследования;
- составлять заявку на участие в научной конференции;
- вести научную переписку (в том числе через Интернет);
- владеть навыками составления делового письма.
2.7. Перевод
Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания.
Обучающийся магистратуры должен:
- владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода:
- эквивалент и аналог, переводческие трансформации;
- иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т.д.;
- уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка;
- владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы.
Виды учебной работы | Всего часов | В Семестр |
Общая трудоемкость дисциплины | 144 | 144 |
Аудиторные занятия: лекции практические занятия | - 32 | - 32 |
Самостоятельная работа Подготовка к практическим занятиям Самостоятельное изучение тем Рефераты/ курсовые работы | 106 106 - - | 106 106 - - |
Вид отчетности по дисциплине: | экзамен | экзамен |
4. Содержание дисциплины.
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
№ | Разделы дисциплины | Всего часов | Лекции | Практические (семинарские) занятия | Лабораторные работы |
1. | Введение в терминологию специальности. | 3 | - | 3 | - |
2. | Стратегии устного и письменного перевода. | 3 | - | 3 | - |
3. | Предпереводческий анализ текста | 3 | - | 3 | - |
4. | Технологии машинного перевода | 3 | - | 3 | - |
5. | Аннотирование и реферирование | 3 | - | 3 | - |
6. | Моя научная работа | 3 | - | 3 | - |
7. | Деловая переписка | 3 | - | 3 | - |
8. | Деловое общение по телефону | 3 | - | 3 | - |
9. | Международное научное сотрудничество. | 3 | - | 3 | - |
10. | Научная конференция. | 3 | - | 4 | - |
| итого | 32 | - | 32 | - |
4.2. Содержание разделов дисциплины
4.2.1. Лекционный курс не предусмотрен
4.2.2. Практические занятия*
Номер занятия | Наименование темы практического занятия | Раздел, тема дисциплины | Кол-во часов |
Семестр XI | |||
1-2 | Роль терминов в научном познании и профессиональном общении | Введение в терминологию специальности. | 3 |
3 | Использование справочных материалов при переводе. | Стратегии устного и письменного перевода. | 1 |
4-5 | Перевод профессионально -ориентированных текстов. | Стратегии устного и письменного перевода. | 2 |
6 | Технология предпереводческого анализа. | Предпереводческий анализ текста | 1 |
7 | Лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства различных типов текста | Предпереводческий анализ текста | 2 |
8 | Специфика (преимущество и недостатки) машинного перевода (комплекс упражнений для обучения машинному переводу). | Технологии машинного перевода | 1 |
9 | Электронные словари. | Технологии машинного перевода | 2 |
10-11 | Аннотирование профессионально -ориентированных текстов. | Аннотирование и реферирование | 1 |
12-13 | Виды компрессии текстов. Реферат. | Аннотирование и реферирование | 2 |
14 | Клише научного стиля | Моя научная работа | 2 |
15-16 | Особенности презентации исследовательской работы | Моя научная работа | 1 |
17 | Структурно-семантические особенности делового письма | Деловая переписка | 2 |
18 | Структурно-семантические особенности мотивированного письма | Деловая переписка | 1 |
19-20 | Этикет общения по телефону | Деловое общение по телефону | 3 |
21 | Прагматические принципы обмена информацией профессионального характера | Международное научное сотрудничество | 2 |
22 | Особенности международного речевого поведения | Международное научное сотрудничество | 1 |
23 | Типы конференций. | Научная конференция. | 2 |
24 | Особенности языкового оформления разных типов научных конференций | Научная конференция. | 2 |
4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов**.
Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения | Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения | Форма контроля | Количество часов |
Введение в терминологию специальности. |
| Проверка выполненных упражнений, ответ на занятии по словарю терминов по специальности, тест на грамматические конструкции | 10 |
Стратегии устного и письменного перевода. |
| Проверка перевода на занятии, тест на изученные грамматические темы, обсуждение примеров редактированных текстов | 10 |
Предпереводческий анализ текста |
III. Формальные признаки конструкции "именительный падеж с инфинитивом". | Проверка перевода текста профессиональной направленности, проверка упражнений, тест на инфинитивные конструкции | 10 |
Технологии машинного перевода |
| Проверка перевода текста профессиональной направленности, Обсуждение перевода, выполненного при помощи автоматизированных систем, проверка редакторской домашней работы по тексту профессиональной направленности | 10 |
Аннотирование и реферирование |
| Проверка перевода текста по специальности и аннотации к нему, Самостоятельная работа на предмет проверки навыков аннотирования специализированных текстов | 10 |
Моя научная работа |
| Проверка перевода текста профессиональной тематики, тест по изученным грамматическим темам, презентация обоснования темы исследования на занятии | 10 |
Деловая переписка |
| Проверка деловых писем, СV и мотивационного письма, тест на проверку навыков составления и оформления деловых писем | 10 |
Деловое общение по телефону |
| Тест по вокабуляру, проверка диалогов по тематике исследования | 10 |
Международное научное сотрудничество | Составить доклад на английском языке на научную конференцию (регламент 10 минут) по тематике исследования. | Проверка докладов в виде ролевой игры «Международная конференция» | 10 |
Научная конференция. | Сделать стендовую презентацию по тематике исследования на английском языке | Проверка стендовых докладов в виде ролевой игры | 16 |
4.2.4. Лабораторный практикум (не предусмотрен)
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.
5.1. Рекомендуемая литература.
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
Английский язык для научного общения / И.Ф.Ухванова, О.И.Моисеенко, Е.П.Смыковская и др. – Мн.: БГУ, 2001.
- Вейзе А.А. Методика обучения чтению научно-технического текста: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГПИИЯ, 2002.
- Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. – Мн.: Вышэйшая школа, 2003.
- Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. – М.: Высшая школа, 2000.
- Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: Учебное пособие для технических вузов. – М.: Высшая школа, 2001.
- Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского на русский.- M.: OOO “Новое знание”, 2004.
- Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 2001.
- Кудис С.П., Крапицкая Н.А. Учебное пособие по переводу с английского на русский для аспирантов и магистрантов. – Мн.: Изд.центр БГУ, 2002.
- Курс английского языка для аспирантов / Н.И.Шахова и др. – М.: Наука, 2000.
- Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению / Пер. с англ. – СПб., 2003.
- Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод. – М.: Наука, 2000.
- Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. – СПб.: Наука, 2000.
- Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. – Л.: Наука, 2000.
- Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2004.
- Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Мн.: Попурри, 2003.
- Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. – Л.: Наука, 2001.
- Jon Nauton. Think first certificate. Longman, 2001.
- Leo Jons. First certificate. – Oxford University Press, 2003.
- Pamela G.Sharpe. TOEFL. – NY, 2004.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
В процессе обучения используются:
- Учебники и учебные пособия для обучающихся в магистратуре по соответствующей специальности.
- Словари (толковые двуязычные, общие и отраслевые, частотные словари-минимумы).
- Иноязычные справочники по соответствующей отрасли науки.
- Аутентичная литература по специальности.
5.2. Средства обеспечения дисциплины (предусмотрена демонстрация видеоматериалов с научных конференций международного уровня)
6. Материально-техническое обеспечение дисциплины.
Для обеспечения данной дисциплины необходимы:
- Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:
Каб. 204, Мультимедийный кабинет:
Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
- Рабочие компьютеры – 12 шт.
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
- Проектор: NEC VI 58 LCD
- Принтер: MB 218
- Экран 213 х 213
Каб. 202, Мультимедийный кабинет:
Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
- Рабочие компьютеры – 12 шт.
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
- Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20
- Принтер: MB 218
- Экран 213 х 213
7. Содержание текущего и промежуточного контроля***
7.1. Перечень вопросов для самоконтроля
1. Что изучает терминоведение?
2. Назовите способы терминообразования?
3. Как отличить общелитературное слово от термина.
4. Виды перевода, его особенности.
5. Этапы анализа текста.
6. Преимущества и недостатки машинного перевода.
7. Редактура текста, в чем ее важность.
8. Аннотация и реферат: общее и различия.
9. Какие стили текстов Вы знаете?
10. Как выбирать стратегию перевода в зависимости от цели и характеристики текста?
11. Что такое трансформация?
12. Что такое «компрессия текста»?
13. Аннотация и её виды.
14. Реферат и его виды.
15. Как составить библиографию переведённого текста?
7.2. Методика проведения контрольных мероприятий.
Требования к зачету.
Для получения зачета по дисциплине необходимо осуществить письменный перевод текста по специальности с русского языка на английский, используя оригинальную справочную литературу и автоматизированные системы перевода, объемом 3000 знаков.
Экзаменационные требования
Экзамен по иностранному языку для магистров проводится в 2 этапа:
- на первом предварительном этапе магистр выполняет письменный перевод научной литературы по специальности на язык обучения в соответствии со стилистическими нормами.
Устный перевод 32 тыс.печ.знаков профессионально-ориентированного текста, успешное выполнение которого является условием допуска ко второму этапу экзамена.
Составить научно-профессиональный словарь – 150 терминов.
Качество перевода и терминологический словарь оценивается по зачетной системе.
Форма контроля – чтение текста на иностранном языке вслух (выборочно) и проверка выполненного перевода.
- второй этап экзамена проводится устно и включает в себя следующие задания:
1. Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности без словаря.
Объем 1 500–1 600 печатных знаков. Время подготовки – 25 минут.
Форма проверки – передача содержания текста на иностранном языке.
2. Беседа на иностранном языке по тематике, связанной со специальностью и
научной деятельностью магистранта.
Объем высказывания 25-30 предложений, время 5-7 минут.
* Развернутые планы практических занятий представлены в УМК «Практический курс иностранного языка – магистратура»
** задания и методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы приведены в УМК «Практический курс иностранного языка – 5 курс»
*** материалы для текущего и промежуточного контроля представлены в УМК «Практический курс иностранного языка – 5 курс»