Храмцова Ольга Анатольевна @ рабочая программа

Вид материалаРабочая программа

Содержание


Лабораторные занятия
Форма проведения занятия
Форма проведения занятия
Форма проведения занятия
Форма проведения занятия
Форма проведения занятия
Форма проведения занятия
Форма проведения занятия
Форма проведения занятия
Самостоятельная работа студентов
Подобный материал:
Аннотация на рабочую программу

по дисциплине ДПП.В.00

«Фразеология современного финского языка»

(дисциплина по выбору)


Курс «Фразеология современного финского языка» читается на факультете иностранных языков КГПУ студентам финско-английского отделения ФИЯ КГПУ (специальность: 033200.00 Иностранный язык (финский язык) с дополнительной специальностью (английский язык) на 3 курсе в 6 семестре. Всего часов по учебному плану: 72 (в т. ч. лекций - 18, лабораторных занятий – 18, часов на самостоятельную работу студентов – 36). Зачёт по дисциплине в 6 семестре.


Рабочая программа разработана на основе (с использованием) ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (Специальность: 033200.00 Иностранный язык с дополнительной специальностью) утв. 31.1.2005.


Разработчик программы старший преподаватель кафедры финского языка ФИЯ ГОУ ВПО «КГПУ» Храмцова Ольга Анатольевна @


Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры финского языка ФИЯ ГОУ ВПО «КГПУ» @, протокол № 7 заседания кафедры от 23.5.2008.


Цели и задачи преподавания дисциплины


Цель: сформировать у студентов представление о фразеологии современного финского языка, дать представление о её развитии и источниках, рассмотреть основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины, а также выявить основные различия русской и финской фразеологии, которые необходимо учитывать в практике преподавания финского языка как иностранного и в практике перевода.


Задачи. В результате изучения дисциплины студент будет

иметь представление (понимать и уметь объяснить):
  • иметь представление об основных понятиях и терминах фразеологии; происхождении фразеологических единиц финского языка; фразеологическом составе финского языка; структуре значения и форме фразеологических единиц финского языка; особенностях функционирования фразеологических единиц в современном финском языке; имеющихся фразеологических словарях финского языка;

знать:

- фразеологический минимум современного финского языка, изученный в рамках дисциплины по выбору (идиомы, фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы);

уметь:
  • распознавать в финноязычном тексте устойчивые сочетания финского языка;
  • использовать фразеологизмы финского языка в устной и письменной речи с учётом их синтагматики, прагматического значения, функционально-стилевой принадлежности;
  • осуществлять адекватный перевод устойчивых сочетаний финского языка на русский язык;

иметь опыт (навыки):
  • проведения фразеолого-семантического анализа.



Содержание и структура дисциплины


Лекции

1. Введение. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста, общим языкознанием, историей, литературоведением, лингвострановедением. Аспекты теории фразеологии в трудах В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. И. Молоткова, В. Н. Телия, М. И. Фоминой, Н. М. Шанского, Д. Н. Шмелёва, А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского, Н. Ф. Алефиренко, M. Kuusi, L. Hakulinen, M. Nenonen и др. Фразеологические словари финского языка: fraasisanakirjat, idiomisanakirjat yms.


2. Происхождение фразеологических единиц финского языка. Исконно финские фразеологические единицы современного финского языка: 1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи финского народа: se ei ole vielä kirkossa kuulutettu; 2. ФЕ, связанные с финскими реалиями: mennä syyhymättä saunaan; 3. ФЕ, связанные с поверьями финского народа: siinä paha missä mainitaan; 4. ФЕ, заимствованные из фольклора: lyhyestä virsi kaunis; 5. ФЕ, заимствованные из финской художественной литературы: siihen aikaan kun isä lampun osti; 6. ФЕ, связанные с именами исторических лиц, политических деятелей, писателей и др.: kaikki on väliaikaista, jopa Kekkonenkin; 7. ФЕ, связанные с историческими фактами: viipurin pamaus. Заимствованные фразеологические единицы современного финского языка: 1. библеизмы: myydä esikoisoikeutensa hernerokasta; 2. ФЕ, связанные с античной мифологией, историей и литературой: Oi aikoja, oi tapoja!; 3. ФЕ, заимствованные из других языков: Ikkunat auki Eurooppaan. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме: Ab ovo.


3. Понятие фразеологизма. Фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот, устойчивое словосочетание – лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Конститутивные признаки фразеологической единицы: 1) структурная расчленённость: olla kurkkua myöten täynnä jotakin, 2) постоянство компонентного состава: nostaa kissa pöydälle, 3) устойчивость грамматической структуры: nukkua pommiin, 4) семантическая эквивалентность слову: mennä päin mäntyä (=epäonnistua), 5) воспроизводимость: Oppia ikä kaikki. Измерения фразеологической единицы: эпидигматика (исторически образовавшаяся многозначность), парадигматика (противопоставленность значения одной ФЕ значению другой ФЕ), синтагматика (сочетаемость ФЕ со словами или иными ФЕ). Методы изучения фразеологических единиц.


4. Фразеологический состав современного финского языка. Типы фразеологических единиц. Класс идиом: фразеологические сращения, фразеологические единства. Фразеологические сращения как фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко, устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь): päästä pälkähästä, langeta loveen, tuli kuin aisaa, tykätä kyttyrää, suin päin. Фразеологические единства как фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов: pitää kynttiläänsä vakan alla, puhaltaa yhteen hiileen, peukalo keskellä kämmentä. Внутренняя форма ФЕ как первоначальное денотативное значение, вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов. Фразеологические сочетания как фразеологические обороты, характеризующиеся несвободностью сочетаемости слова с фразеологическим значением с другими словами и аналитичностью номинации: leppymätön vihamies, kirjattu kirje, mutristaa suutaan, vanhempi lehtori. Фразеологические выражения как устойчивые в своём составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы. Крылатые слова как устойчивые изречения, появляющиеся в языке из определённого литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей: Ainoa mitä tiedän, on, etten tiedä mitään; Kell onni on, se onnen kätkeköön. Речевые штампы как функционирующие в речи устойчивые формулы, обладающие стилистической окрашенностью: Parane pian! Onnea ja menestystä! Asiattomilta pääsy kielletty! Hengenvaara! Поговорки как устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смысл в тексте: Ei hätä ole tämän näköinen. Pullat hyvin uunissa. Пословицы как устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлён практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения: Ei nimi miestä pahenna, jos ei mies nimeä. Ei se koira oravaa tuo, kun väkisin metsään viedään. Joka kuritta kasvaa, se kunniatta kuolee. Компаративная фразеология финского языка. Компаративные адъективные фразеологические единицы: vihainen kuin ampiainen, köyhä kuin kirkonrotta, tarpeeton kuin meidän äidin kännykkä. Компаративные адвербиальные фразеологические единицы: kuin kala vedessä, hymyilee kuin Hangon keksi.


5. Значение фразеологизма. Денотативный, сигнификативный, коннотативный аспекты значения ФЕ. Эмотивный компонент коннотативного значения ФЕ. ФЕ, содержащие положительный эмотивный заряд: hevosen muisti, osaa englantia kuin hevonen, ei ole eilisen teeren poikia. ФЕ, содержащие отрицательный эмотивный заряд: susi lammasten vaatteissa, ei ymmärrä enempää kuin sika hopealusikasta. Экспрессивный компонент коннотативного значения: образные экспрессивно-оценочные обороты: hajamielinen professori, ei tee kesää eikä talvea; образные экспрессивно-безоценочные обороты: huutaa täyttä kurkkua, nopea kuin tuli ja leimaus. Функционально-стилевая принадлежность фразеологических единиц. Фразеологизмы книжного характера: alfa ja omega, homeerinen nauru, päästä ikuiseen lepoon. Разговорные фразеологические обороты: haukkua pataluhaksi, asia on pihvi, ottaa jalat alleen. Просторечные и грубо-просторечные обороты: antaa fudut, menettää feissinsä. Межстилевые фразеологизмы: viime kädessä, kaikesta huolimatta. Условия изменения стилистического статуса фразеологизма.


6. Функционирование фразеологических единиц в современном финском языке. Активные и пассивные фразеологические единицы. Устаревшие фразеологические единицы. Фразеологические историзмы: toivottaa kruunun kouriin, kello on kymmenen lyönyt. Фразеологические архаизмы: kaivaa leiviskänsä maahan, kyntää toisen vasikalla. Фразеологические неологизмы: ajattele globaalisesti mutta toimi paikallisesti. Фразеологические единицы и контекст (контекст функционирования, контекст порождения, фразеологический актуализатор). Окказиональное значение фразеологизма как результат использования различных стилистических приёмов: вклинивание (tyhmä kuin vasemman jalan saapas), разрыв (Onni yksillä, toivottavasti kesä kaikilla!), добавление (Yrittänyttä ei laiteta eläkkeelle?), редукция, замена компонентов (Ei savua ilman... saasteita.), ассоциативная ошибка (Ei hukkuva koira pure); замена грамматических форм словарных компонентов в составе фразеологизмов (Joka kauhalla alottaa, lusikatta lopettaa), инверсия, эллипсис, использовании фразеонабора (Se parhaiten nauraa, joka toiselle kuoppaa kaivaa), двойная актуализация (”Mene niin kauas kuin pippuri kasvaa” ja löydä herkullinen afrikkalainen ruokakulttuuri!). Специальные или терминологические ФЕ: vahva verbi , yhteinen tekijä , absoluuttinen sävelkorva .


7. Форма фразеологической единицы. Структурные типы фразеологических единиц. Лексико-грамматический состав фразеологии финского языка. Лексико-грамматические разряды фразеологизмов: субстантивные (предметные) фразеологизмы: kadonnut lammas, outo lintu, A4-saaste; адъективные фразеологизмы: tyhmä kuin saapas, kylmä kuin jää; глагольные фразеологизмы: mennä penkin alle, pudota kärryiltä; адвербиальные фразеологизмы: sydän kurkussa, kännissä kuin käki, kädet ristissä; междометные фразеологизмы: voi hyvänen aika, herranjesta; модальные фразеологизмы: voi olla, itse asiassa, tervemenoa; фразеологизмы, выступающие в функции служебных слов: huolimatta siitä, että. Порядок следования компонентов фразеологизмов, грамматическая парадигматика фразеологизмов, вариантность фразеологических единиц.


8. Фразеолого-семантический анализ. Семный анализ фразеологической единицы, определение в структуре значения ФЕ архисемы, дифференциальных сем видового значения, потенциальных сем, отражающих побочные характеристики обозначаемого объекта. Эпидигматический анализ фразеологических единиц: 1. значение фразеологизма, объём значения ФЕ: однозначная ⁄ многозначная ФЕ; 2. структура значения ФЕ: идиоматичность, внутренняя форма, оценка и экспрессивно-эмоциональные стилистические коннотации ФЕ; 3. структура значения многозначной ФЕ: зависимости ФСВ, типы семантических отношений между ФСВ; 4. Семантический тип ФЕ; 5. функционирование ФЕ: ФЕ активного ⁄ пассивного употребления; 6. форма ФЕ. Парадигматический анализ фразеологических единиц: 1. омонимическая парадигма; 2. синонимическая парадигма; 3. антонимическая парадигма.


9. Проблемы перевода фразеологизмов с финского языка на русский и с русского языка на финский. Приёмы фразеологического (Фразеологический аналог, фразеологический эквивалент) и нефразеологического перевода фразеологизмов (калькирование, описательный перевод и др.).


Лабораторные занятия

1. Аспекты теории фразеологии в трудах российских и финских учёных. Фразеологические словари финского языка: fraasisanakirjat, idiomisanakirjat yms.

Форма проведения занятия: Практическое занятие, предусматривающее знакомство с имеющейся на кафедре финского языка и в библиотеке университета литературой по теории фразеологии, изучение структуры фразеологических словарей финского языка.


2. Происхождение фразеологических единиц финского языка. Исконно финские фразеологические единицы современного финского языка. Заимствованные фразеологические единицы современного финского языка. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме: Ab ovo.

Форма проведения занятия: Практические занятие, предусматривающее работу с историко-этимологическими словарями финской фразеологии, фразеологическим словарями, другими источниками с целью установления происхождения ФЕ финского языка.


3. Понятие фразеологизма. Фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот, устойчивое словосочетание – лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Конститутивные признаки фразеологической единицы. Измерения фразеологической единицы: эпидигматика (исторически образовавшаяся многозначность), парадигматика (противопоставленность значения одной ФЕ значению другой ФЕ), синтагматика (сочетаемость ФЕ со словами или иными ФЕ).

Форма проведения занятия: Практические занятия, в ходе которых предусмотрена работа с фразеологическими и толковыми словарями финского языка с целью определения объёма ФЕ (моносемант, полисемант), выявления фразеологических синонимов, омонимов, антонимов.


4. Фразеологический состав современного финского языка. Типы фразеологических единиц. Класс идиом: фразеологические сращения, фразеологические единства. Фразеологические сочетания. Фразеологические выражения: крылатые слова, речевые штампы, поговорки, пословицы. Компаративная фразеология финского языка.

Форма проведения занятия: Практические занятия, в ходе которых устанавливается значение ФЕ, определяется их тип, осуществляется перевод с финского языка на русский язык.


5. Значение фразеологизма. Денотативный, сигнификативный, коннотативный аспекты значения ФЕ. Эмотивный компонент коннотативного значения ФЕ. Функционально-стилевая принадлежность фразеологических единиц.

Форма проведения занятия: Практические занятия, в ходе которых по данным фразеологических словарей, контекстам функционирования устанавливается функционально-стилевая принадлежность ФЕ, определяются эмотивный и экспрессивный компоненты коннотативного значения ФЕ.


6. Функционирование фразеологических единиц в современном финском языке. Активные и пассивные фразеологические единицы. Устаревшие фразеологические единицы. Фразеологические историзмы. Фразеологические архаизмы. Фразеологические неологизмы. Фразеологические единицы и контекст (контекст функционирования, контекст порождения, фразеологический актуализатор). Окказиональное значение фразеологизма как результат использования различных стилистических приёмов. Специальные или терминологические ФЕ.

Форма проведения занятия: Практические занятия, в ходе которых по контекстам функционирования устанавливается принадлежность ФЕ к активному или пассивному фонду финской фразеологии; определяются стилистические приёмы, применение которых приводит к появлению у ФЕ окказионального значения; устанавливаются специальные ФЕ, функционирующие в сфере образования, лингвистике.


7. Форма фразеологической единицы. Структурные типы фразеологических единиц. Лексико-грамматические разряды фразеологизмов финского языка. Порядок следования компонентов фразеологизмов, грамматическая парадигматика фразеологизмов, вариантность фразеологических единиц.

Форма проведения занятия: Практическое занятие, в ходе которого рассматриваются особенности функционирования в современном финском языке междометной фразеологии.


8. Фразеолого-семантический анализ. Семный анализ фразеологической единицы, определение в структуре значения ФЕ архисемы, дифференциальных сем видового значения, потенциальных сем, отражающих побочные характеристики обозначаемого объекта. Эпидигматический анализ фразеологических единиц: 1. значение фразеологизма, объём значения ФЕ: однозначная ⁄ многозначная ФЕ; 2. структура значения ФЕ: идиоматичность, внутренняя форма, оценка и экспрессивно-эмоциональные стилистические коннотации ФЕ; 3. структура значения многозначной ФЕ: зависимости ФСВ, типы семантических отношений между ФСВ; 4. Семантический тип ФЕ; 5. функционирование ФЕ: ФЕ активного ⁄ пассивного употребления; 6. форма ФЕ. Парадигматический анализ фразеологических единиц: 1. омонимическая парадигма; 2. синонимическая парадигма; 3. антонимическая парадигма.

Форма проведения занятия: Практическое занятия, в ходе которого проводится фразеолого-семантический анализ ФЕ финского языка.


9. Проблемы перевода фразеологизмов с финского языка на русский и с русского языка на финский. Приёмы фразеологического (Фразеологический аналог, фразеологический эквивалент) и нефразеологического перевода фразеологизмов (калькирование, описательный перевод и др.).

Форма проведения занятия: Практическое занятие, в ходе которого осуществляется перевод ФЕ с финского языка на русский и с русского языка на финский, определяется приём перевода.


Самостоятельная работа студентов

1. Аспекты теории фразеологии в трудах российских и финских учёных. Фразеологические словари финского языка: fraasisanakirjat, idiomisanakirjat yms. Форма или вид СРС: Составление библиографического списка литературы по фразеологии финского языка, 2 часа.


2. Происхождение фразеологических единиц финского языка. Исконно финские фразеологические единицы современного финского языка. Заимствованные фразеологические единицы современного финского языка. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме: Ab ovo. Форма или вид СРС: Поиск материалов для историко-этимологического словаря финской фразеологии через поисковые системы Интернет, 4 часа.


3. Понятие фразеологизма. Фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот, устойчивое словосочетание – лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Конститутивные признаки фразеологической единицы. Измерения фразеологической единицы: эпидигматика (исторически образовавшаяся многозначность), парадигматика (противопоставленность значения одной ФЕ значению другой ФЕ), синтагматика (сочетаемость ФЕ со словами или иными ФЕ). Форма или вид СРС: Анализ контекстов функционирования ФЕ финского языка с целью определения их синтагматического значения, 2 часа.


4. Фразеологический состав современного финского языка. Типы фразеологических единиц. Класс идиом: фразеологические сращения, фразеологические единства. Фразеологические сочетания. Фразеологические выражения: крылатые слова, речевые штампы, поговорки, пословицы. Компаративная фразеология финского языка. Форма или вид СРС: Составление двуязычного финско-русского списка ФЕ, включающего идиомы, фразеологические сочетания и различные типы фразеологических выражений, 14 часов.


5. Значение фразеологизма. Денотативный, сигнификативный, коннотативный аспекты значения ФЕ. Эмотивный компонент коннотативного значения ФЕ. Функционально-стилевая принадлежность фразеологических единиц. Форма или вид СРС: Определение эмотивного компонента коннотативного значения ФЕ из двуязычного списка, составленного по материалам предыдущих занятий, 4 часа.


6. Функционирование фразеологических единиц в современном финском языке. Активные и пассивные фразеологические единицы. Устаревшие фразеологические единицы. Фразеологические историзмы. Фразеологические архаизмы. Фразеологические неологизмы. Фразеологические единицы и контекст (контекст функционирования, контекст порождения, фразеологический актуализатор). Окказиональное значение фразеологизма как результат использования различных стилистических приёмов. Специальные или терминологические ФЕ. Форма или вид СРС: Соотнесение ФЕ из двуязычного списка, составленного по материалам предыдущих занятий, с активным или пассивным фондом фразеологии финского языка, 2 часа.


7. Форма фразеологической единицы. Структурные типы фразеологических единиц. Лексико-грамматические разряды фразеологизмов финского языка. Порядок следования компонентов фразеологизмов, грамматическая парадигматика фразеологизмов, вариантность фразеологических единиц. Форма или вид СРС: Анализ грамматической парадигматики и вариативности ФЕ из двуязычного списка, составленного по материалам предыдущих занятий, по контекстам их функционирования, 4 часа.


8. Фразеолого-семантический анализ. Семный анализ фразеологической единицы. Эпидигматический анализ фразеологических единиц. Парадигматический анализ фразеологических единиц. Форма или вид СРС: Проведение фразеолого-семантического анализа ФЕ из двуязычного списка, составленного по материалам предыдущих занятий, 2 часа.


9. Проблемы перевода фразеологизмов с финского языка на русский и с русского языка на финский. Приёмы фразеологического (Фразеологический аналог, фразеологический эквивалент) и нефразеологического перевода фразеологизмов (калькирование, описательный перевод и др.). Форма или вид СРС: Определение степени переводимости исконно финских ФЕ из двуязычного списка, составленного по материалам предыдущих занятий, путём использования различных приёмов фразеологического и нефразеологического перевода, 2 часа.