«Национально-культурная специфика ведения деловой переписки на языке хинди»

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
«Национально-культурная специфика ведения деловой переписки на языке хинди»


ГазиеваИ.А.

(Российский государственный гуманитарный университет, Москва)


Деловая переписка на хинди это особая форма языкового поведения, не вписывающаяся в традиционное представление европейцев. Составляя деловые бумаги на языке хинди, следует принимать во внимание ментальность индийцев. В Индии деловое письменное общение осуществляется на двух официальных языках Республики Индия – хинди и английском. Следует отметить, что статус государственного языка хинди получил благодаря тому, что он является родным усвоенным языком свыше 2/5 населения Индии, его носители живут по всей территории страны, хинди со времен средневековья активно функционирует в качестве языка межэтнического, межобластного или межпровинциального общения, а в годы национально-освободительного движения он воспринимался как своеобразный символ или знамя борьбы всех народов Индии против чужеземного владычества1. Официальное делопроизводство используется в различных звеньях государственного механизма: в парламенте, законодательных собраниях и правительствах штатов, в аппарате управления, в полиции, армии и органах правосудия. Согласно ст.120 Конституции Индии «работа в Парламенте ведется на языке хинди или английском языке», хотя председателю Совета штатов и спикеру Народной палаты предоставлено право давать разрешение использовать свой родной язык любому депутату, «который не владеет в достаточной степени языком хинди или английским языком» 2. Тем не менее, английский остается не только единственным языком принимаемых парламентом или законодательным собранием штата законопроектов, но и подзаконных актов, которые издаются органами власти на местах. В судопроизводстве страны основную роль за распространение хинди в официальной сфере играет министерство юстиции. В судах высшей инстанции, согласно ст. 348, п.1 Конституции Индии, все производство в Верховном суде и во всех Высших судах должно быть на английском языке, однако в судах низшей инстанции, расположенных в хиндиязычном ареале языком судопроизводства служит хинди. В штатах, расположенных за пределами «пояса хинди», на самых низших ступенях системы правосудия – в деятельности деревенских панчаятов, в судах низшей инстанции по гражданским и уголовным делам на уровне «талуки» или «волости» языком, на котором вершится правосудие становится официальный язык штата1. Однако существуют соглашения между хиндиязычными и сопредельными штатами об использовании хинди в официально переписке. Самый крупный индийский штат Уттар Прадеш лидирует в деле использования хинди в официальном делопроизводстве: здесь проходит переписка с представителями местной общественности и с Центральным правительством до 80% общего объема переписки. Хинди как язык делопроизводства и деловой корреспонденции находит широкое применение в деятельности местной администрации, муниципалитетов, особенно в городском совете, директорате информации и рекламы, департаментах полиции и образования. Однако в таких департаментах, которые имеют отношение к технике, например – директорат промышленности или директорат технического образования, на хинди осуществляется половина общего объема работы.

В данной статье речь пойдет об индийской национально-культурной специфике делового письменного общения и организации учебного материала по формированию умений и навыков написания деловых писем на языке хинди у российских студентов.

Актуальность обучения деловому письму является неотъемлемой частью изучения языка хинди. При всей важности задачи обучения студентов научиться вести деловую переписку на хинди, существует недостаток в практических пособиях и методических разработках по обучению деловым письмам. На кафедре восточных языков Российского государственного гуманитарного университета было разработано учебное пособие «Деловое письмо на хинди», целью которого явилось необходимость развития практических навыков чтения и перевода лексики жанра деловой корреспонденции, а также обучения написанию деловых и неофициальных писем на языке хинди. Уникальность представленных материалов состоит в том, что впервые представлены наработки, позволяющие помочь студенту ознакомиться со структурой официального и неофициального делового письма и научиться вести такого рода переписку с партнерами, коллегами, друзьями на хинди. Интересные по содержанию тексты представляют собой новое поколение учебных курсов и в полной мере учитывают интересы современных студентов. В ходе практических занятий студенты могут познакомиться с основными правилами оформления официальной, неофициальной и коммерческой корреспонденции, образцами писем, фразами-штампами, используемыми в переписке. Рекомендации по оформлению деловой переписки и образцы писем взяты из оригинальных источников, опубликованных в Индии в 1999-2006 гг., а письма и отрывки из документов – из современной реальной деловой переписки различных организаций.

Ведение деловой переписки на хинди является особой формой языкового поведения, в которой форма делового письма во многом скалькирована с английского делового стиля, однако содержание корреспонденции присуща индийскому менталитету. К примеру, деловые документы строятся по типичной схеме: первые строки привлекают внимание адресата, следующие пробуждают его интерес, далее высказывается просьба, последняя часть побуждает к действию. Также в основе правил делового этикета лежит демонстрация уважения к адресату. Например, при оформлении содержания деловых писем в левом углу пишется приветственная часть, которая обычно начинается словами «Дорогой, уважаемый» - Mааnaniya Mahoday, Manyavааr! В официальных и деловых письмах после этих слов идут звание или должность и фамилия получателя, затем указывается адрес: район, улица, город, индекс. Основная часть письма обычно следует сразу после приветствия или с небольшим отступом от него и сдержит: 1) информация об отправителе; 2) цель письма; 3) заключительная часть письма, которая может состоять только из слова «спасибо» Dhanyavааd! Письмо заканчивается подписью в правом нижнем углу и располагается параллельно имени и адреса отправителя, которые обычно размещается в правом верхнем углу листа.

Организация учебного материала по изучению деловой корреспонденции на хинди проводится с поэтапным формированием умений и навыков написания писем. Сначала студенты знакомятся с лексическими и грамматическими особенностями писем. Затем предлагаются типичные для каждого вида писем словосочетания и фразы, которые активизируются в послетекстовых упражнениях. Особую ценность представляют тематические образцы написания писем в современном деловом и неофициальном мире Индии (запросы, предложения, претензии, заказы, приглашения). Материалы состоят из блоков деловой корреспонденции, после которых даются упражнения по переводу писем с русского на хинди для усвоения пройденной тематической лексики. Для облегчения поиска необходимых слов, в конце каждого текста писем представлен хинди-русский и русско-хинди словарь.

Как известно, текст в письмах является основной единицей коммуникации. При подготовке к написанию деловой корреспонденции на хинди, у студентов должны быть сформированы следующие умения: осознать вид делового письма; правильно отобрать необходимые языковые средства для их написания; придать тексту официально-деловую окраску. Важным этапом является ознакомление студентов с оригинальными образцами текстов писем, разбор этих писем с точки зрения стилистики, грамматики, лексики. Особое место в обучении занимает составление писем по образцам, используя определенные словосочетания. Самостоятельное написание текстов писем удачно осуществляется в ролевых играх в конце каждой темы. Например, при написании официальных писем, таких как письма-прошения, приглашения, заявления, жалобы, письма о приеме на работу, учитывается индийский менталитет.

Рассмотрим это на примере письма-жалобы в почтовую службу о нерегулярной доставке корреспонденции:

138 С, Пашчим Вихар,

Нью-Дели 33.

Дата..............................

Директору

почтового отделения Пашчим Вихар,

Нью-Дели 110033.

Уважаемый господин,

К сожалению, я вынужден отметить, что мне часто не доставляют мою корреспонденцию. Почтальон никогда не приносит почту вовремя. Я получаю свои письма через соседских детей. Почтальон выполняет свою работу очень небрежно. Он не только неряшлив в жизни, но и беспечен в работе. Он никогда не доставляет письма сам: либо бросает их на веранду, либо отдает детям, играющим на улицах. Если в доме установлен почтовый ящик, то он должен класть почту именно туда. Часто нужные письма теряются. Он, вероятно, считает необязательным, чтобы письма вручались персонально, либо находились в почтовом ящике, предназначенном для этой цели.

Прошу Вас обратить внимание на его работу и объяснить ему, в чем заключаются его обязанности.

Благодарю Вас.

С уважением,

Вирендра Кумар


Выработка навыков письменной речи представляет собой нелегкую задачу для человека, изучающего восточные языки. Для выработки таких навыков у студентов, преподаватель должен предоставить им грамматические модели и лексический материал, необходимые для использования языка в реальных ситуациях. Обучение должно начинаться с простых моделей: отдать письменный приказ, изложить просьбу в письменной форме, записать сообщение, переданное по телефону, составить список вещей, необходимых для покупки, т. е. использовать ситуации, с которыми студент сталкивается в своей жизни. Следующий этап обучения – написание писем во всем их многообразии: письмо-просьба, письмо-поздравление, официальное письмо, письмо-запрос, жалоба и т. д. Кроме того, обучение правилам написания письма на начальном этапе служит базой для освоения навыков написания сочинений и эссе на более позднем этапе. Обе формы (письмо и сочинение) требуют от пишущего умения организовывать и выражать свои мысли логично и подчиняться основным грамматическим моделям. Например, можно предложить студентам написать письма-претензии, которые пишутся для того, чтобы оповестить партнера или администрацию компании (офиса) о возникновении каких-либо трудностей. Такие письма помогают исправить ситуацию. Чаще всего таким письмам предшествуют телефонные звонки, с помощью которых можно решить проблему быстрее. Но если это не удается, то письмо окажется наиболее эффективным средством. При составлении таких писем нужно четко указать суть претензии, оценить нанесенный ущерб и ясно сформулировать свои требования.

Рассмотрим следующий пример написания письма-претензии муниципальным властям о загрязненности места проживания:


Ответственному начальнику здравоохранения

Муниципалитета Нью Дели

Палика Кендра,

Нью-Дели, 110001

Сэр,

с сожалением обращаю Ваше внимание на антисанитарное состояние улицы Садар Тхана. Она слишком грязна для проживания. Дворник, как положено, не убирает улицы. Кучи мусора остаются разбросанными повсюду. Отсутствуют мусорные баки. Помимо этого, на улицах полно ям, которые заполняются грязной водой. Эти улицы стали рассадниками москитов. Некоторое время тому назад чиновники муниципалитета обещали навести на улицах идеальный порядок, однако на сегодняшний день так ничего и не сделали. Канализационные стоки также находятся в плачевном состоянии, их никогда не прочищают, в результате чего от них исходит дурной запах. Вот-вот должен начаться сезон дождей. Существует огромная опасность распространения малярии, а также возникновении эпидемии. Во избежание серьезной угрозы необходимы решительные меры. Мы очень надеемся, что Вы проявите личный интерес к этой проблеме и незамедлительно примите соответствующие меры.

Искренне Ваш,

Ракеш Верма

Пример написания письма-претензии в городской департамент транспорта по поводу неудовлетворительной работы автобусов.

76 Риши Кундж,

Нью Дели – 110028

Дата...........................

Директору

Департамента транспорта Дели,

Дели 110002

Сэр,

к сожалению, городская автобусная служба не сумела облегчить жизнь пассажиров, пользующихся сезонными проездными билетами, как Вы обещали ранее. В течение всего дня на автобусных остановках собираются толпы людей. Автобусы переполнены, и карманники ежедневно собирают большой урожай. Двухминутные интервалы между автобусами не соблюдаются. Женщины, старики и дети с трудом взбираются в автобусы.

Просим Вас увеличить количество автобусов для улучшения ситуации.

С уважением,

Ракеш Варма


Пример письма-заявления в полицейский участок по поводу ограбления с взломом:

5 апреля 2003 г.


Начальнику полицейского участка,

Каролбаг, Нью Дели-12

Сэр,

прошу Вас принять мое заявление об ограблении моего дома, случившееся в мое отсутствие и кражи ценных вещей. В момент ограбления я находился с семьей в кинотеатре. Воры сломали замок на входной двери, тщательно обыскали дом и забрали все ценные предметы, какие только сумели найти.

Очень прошу Вас зарегистрировать факт ограбления, а также, не откладывая, направить ко мне наряд полиции для расследования дела на месте происшествия.

Я подготовлю список украденных вещей и обязательно вручу его Вашему представителю, который приедет для проведения расследования.

Заранее благодарю,

Притам Кохли.


Неофициальный стиль корреспонденции различается только оформлением письма. Например, образец письма-поздравления другу по поводу получения работы:

4 сентября 2002 г.

Дорогой Гопал,

я весьма доволен известием, что ты прошел заключительный отбор кандидатов на должность сотрудника банка. Собственно говоря, это вознаграждение за твой упорный труд и твое терпение, а также дань твоему уму. Я, как и члены моей семьи, сердечно поздравляю тебя и твоих родителей с блестящим успехом. Уверен, что ты уже забыл те трудные дни, когда был безработным молодым человеком. Теперь твое будущее весьма радужно и, хотя ты не нуждаешься в советах, я не исполню своего долга, если не выскажу пожелания, чтобы эта работа стала трамплином для более высоких должностей. Не забудь достойно отметить свое избрание.

Да пошлют боги тебе дальнейших успехов. Передай мое уважение своим родителям.

Твой друг Ракеш


Вышеприведенные примеры показывают различие в содержаниях восточного и европейского делопроизводства. Деловые бумаги на хинди выполняют не только посредническую роль в деловых отношениях, но и являются корреспонденцией со специфическими языковыми средствами, включающую в себя особую логику, психологию, этику и культурную традицию восточного и азиатского менталитета.


Примечания:

  1. Чернышев. В.А. Хинди в современной Индии. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. С.212, 225.
  2. Конституция Индии (русский перевод). М., 1977. С.113.