Культурологический и социологический аспекты изучения английских лексических заимствований в языке хинди

Вид материалаДокументы

Содержание


Из фильма «Такси 2911» (2007 г.)
Taim to lagegA!” – «Уйдет время!»: английское слово “taim” = “time”. “Zindagi men tumhArA level
Из фильма “Hum tum” (2007)
Pasport, tikat
Inaf karo!” – «Довольно» To avoid: “Evoid
Ardar de raha hUn.” – «Я заказываю» To cancel: “Us ne merI chuttI kensil
Подобный материал:

Культурологический и социологический аспекты изучения английских лексических заимствований в языке хинди

Хинди является официальным, наряду с английским, государственным языком Республики Индия. Индийская Конституция признает также официальными еще 18 языков штатов. Это означает, что на территории страны происходят такие языковые процессы как синхронное функционирование индийских языков этих штатов с урду, хинди и английским языком. Существует также понятие как хиндиязычный ареал, включающий в себя 6 северных штатов, где преимущественно говорят на хинди и его 17 территориальных диалектах, субдиалектах и локальных говорах. На всех диалектах данного ареала до сих пор продолжает развиваться фольклорная проза и поэзия. Таким образом, применение в одном ареале нескольких языков приводит к их взаимодействию и взаимовлиянию, а отсюда к многоязычию, что отражается на изменении лексики языка. А.А. Сигорский справедливо отмечает, что «многоязычие в хинди проявляется по-разному: 1) как сосуществование книжного, литературного языка и устного языка, когда сосуществовали древнеиндийский санскрит и средневековые пракриты (в древней Индии), поздний среднеиндийский литературный язык апабхрамша и новоиндийские разговорные языки, современный литературный хинди и разговорные диалекты; 2) в натурализации иноземного языка под влиянием родного языка (индийский персидский и индийский английский – индлиш; 3) натурализация иноземных языков приводит возникновению смешанных языков урду и хинглиша – смешения хинди и английского в речи людей». [Сигорский: 77].

Культурологический и социологический аспекты изучения английских заимствований в языке хинди начался с 1600 г., периода захвата Ост-Индской компанией в свои руки всю внешнюю торговлю в Индии. С этого момента в страну хлынули тысячи миссионеров для распространения христианства, которые создали много школ и колледжей, где преподавание велось на английском языке. Ареал духовной экспансии первоначально распространялся на прибрежные районы Индии – территории Гуджарата и Махараштры на западе, а на востоке – в дельтах реки Ганга [Баранников: 135]. Принятие английского языка в качестве государственного, заменив прежний персидский язык, привело к тому, что он стал языком, на котором велось официальное делопроизводство и преподавание. Таммита-Дельгода отмечает, что: «В годы правления генерал-губернатора лорда Уильяма Бентинга (1828­­—1835гг.) было положено официальной политике в образовании. Ее миссия заключалась в том, чтобы с помощью английского языка познакомить индийцев с английской литературой и наукой. Самым ярким сторонником новой политики был историк лорд Макколей, который в 1832 году заявил, что «одна полка хорошей европейской библиотеки стоит всей индийской и арабской литературы». Его целью было создание нового класса индийцев, воспитанного на западных идеях и культуре, класса, который станет посредником между англичанами и миллионами индийцев. Ему нужен был класс людей, индийцев по крови и цвету кожи, но англичан по вкусам, мнениям, морали и интеллекту. [Таммита-Дельгода: 214]. 2 февраля 1835 г. лорд Макколей, будучи председателем комиссии народного просвещения, внес предложение о введении английского языка как языка преподавания по всей Индии. Предложение было рассмотрено и утверждено генерал-губернатором лордом Уильямом Бентингом, и в этом же году, английский язык был объявлен государственным языком Индии. [Баранников: 137]. Политика вестернизации Индии достигла своего апогея в период правления генерал-губернатора лорда Дальхаузи, начавшего крупномасштабные реформы во всех областях и также в образовании. При нем была заложена современная система образования, состоявшая из последовательных ступеней – начальных школ, средних школ, колледжей и университетов. В 1857 г. были открыты три крупнейших индийских университета – в Бомбее, Мадрасе и Калькутте. Начиная с 1870 г. в Индии было организовано несколько научных обществ, среди которых было Бенгальское Азиатское общество в Бенгалии. В 1880 году «Индиан дэйли миррор» стала первой ежедневной газетой на английском языке, издаваемой индийцами, а к 1900 году численность газет на самых разных языках достигло до 600. Таким образом, использование английского языка как единого языка вместо огромного числа местных наречий сильно упростило общение. Прогресс английского образования вместе с развитием телеграфной сети и печатного дела привели к возникновению феномена, которого раньше Индия не знала – созданию национальных органов печати. [Таммита-Дельгода: 216, 230]. Ост-Индской компанией также была организована система управления, в которую входили: индийская гражданская служба, полиция, контрольная и счетная служба, служба просвещения, налоговая и юридическая служба. Для этого требовался штат рядовых чиновников со знанием английского языка. Начиная с 19 столетия, индийскими и мусульманскими просветителями начали создаваться школы и колледжи, где преподавание английского языка велось бесплатно. Английский язык стал рабочим языком законодательной Ассамблеи и в сфере связи. С обретением независимости Индией и пропагандой хинди были попытки ограничения английского языка на территории Индии, однако «по сути дела, каждый образованный индиец был превращен в билингва, и основным компонентом его двуязычия, а зачастую и основным, являлся английский язык». [Баранников: 151].

Конституция Индии отражает положение английского языка, которое он занял еще в колониальной Индии: он укрепился в административной и научной сферах, стал языком суда высших инстанций, языком прессы и языком межнационального общения. Сохранению английского языка способствуют также силы инерции и привычки, а также и взаимосвязь людей разных поколений. К примеру, силы привычки могут проявляться не только на работе, но и в быту. Если в семье отец и мать являются индо-английскими билингвами, то возникает уже не два семейных языка, а три: язык отца, язык матери и английский язык, поскольку их родители могут быть из разных штатов и владеть своими родными языками. Взять, к примеру, семью известного политического деятеля Индии, первого премьер-министра Индии – Джавахарлала Неру. Неру был горячим приверженцем английского языка, считал, что английский язык несет стране необходимую модернизацию и остается «сампарк бхаша» - языком, объединяющим Индию. Его отец, Мотилал Неру, был одним из отцов-основателей партии Индийский Национальный Конгресс. Дочь Неру – Индира Ганди, после смерти отца заняла пост премьер-министра и избиралась на этот пост три раза с перерывом в пять лет. Дед, сын и внучка получили образование за рубежом и говорили, в основном, на английском языке, а мать и бабушка Индиры говорили только на хинди. Неофициальная переписка между родственниками, в силу своих привычек и знаний, ведется на разных языках. Образованные люди могут вести личную переписку на английском языке, либо говорить, сами того не замечая, на английском или хинглише, когда местоимения и вспомогательный глагол берутся из хинди, а вся прочая лексика проговаривается на английском. В деревнях же основная масса населения малограмотная и владеет либо хинди, либо локальным говором или диалектом.

Много англицизмов, вошедших в хинди, относятся к области техники, транспортных средств, сельскохозяйственного производства, связи, к общественно-политической сфере, науки, дипломатии, быта, делопроизводства, религии, военного дела, спорта, меры и веса, торговли, финансов. Претерпев изменения, английские слова приобрели в хинди особенности употребления. Среди них возможны фонетические варианты. Хардев Бахри отмечает, что английские согласные -k, -g, -p, -b, -c, -j, -d утратили в хинди аспирацию. Теряется различие между -w- и -v-. В хинди произносится только -v-. Английский -r- в конце слова в хинди произносится:

Master – mastar, water – vaitar. Заимствованные англицизмы могут претерпевать значительные фонетические изменения: hospital – aspatal, April – apreil. Вместо звука [ð] используется церебральный -d-: father – fadar, mother – madar. [Hardev Bahri: 126].

Двуязычие также часто выступает в сфере обслуживания местного населения и в современных «болливудских» фильмах. Лексическая интерференция обнаруживается в вывесках отелей, ресторанов, швейных и ремонтных мастерских, индийских парикмахерских и оформляется графикой языка хинди – деванагари. Например, Shital hotal – отель «Прохлада», Sat havAen hotal – отель «Семь ветров», Arora restarant – ресторан у Ароры, Arora jus haus – Дом соков Ароры, “Rasgulls haus” – «Дом расгуллы». Швейные лавки изобилуют английским словом tailor – «портной» больше, чем слово на хинди – darzi. Повсюду можно увидеть маленькие ателье с названием “Tailar for lady” – женский портной, “Tailar for man” – мужской портной. Парикмахерские в городах обычно имеют название «салона красоты» или Salun: “Heirdresser salun”, “Beauty salun”, в сельской местности можно встретить одинокого брадобрея, стоящего прямо на обочине дороги и ловко бреющего прохожих мужчин. Обычно он ставит табурет, на которого сажает очередного клиента, а на заборе устанавливает небольшое зеркальце, а то чаще обходится и вовсе без него. Однако такой сельский цирюльник напишет на столбе рядом название своего салона как “Salun Paradiz” – салон «Рай». Индийцы, работающие в сфере бытового обслуживания, не зная английского языка, могут применять в устной форме отдельные английские фразы. К примеру, чистильщики обуви зазывают клиентов, произнося palish, farst klas palish! – «Первоклассная чистка и полировка обуви», или просто shu shein! – «Чистка обуви».

В современном индийском «болливудском» кино мы слышим реплики актеров с использованием как индлиша так и хинглиша, например:

Из фильма «Такси 2911» (2007 г.):

“Congratulating, Yar!” («Поздравляю, друг!») – где слово «congratulating» - английское слово, а «Yar» - слово хинди.

“Aj kA din bahot important he” («Сегодня очень важный день!») – в данном предложении используется английское слово «important».

“UskA fyuchar he aor iske sAth tumhArA fyuchar bhI he!” – («Его будущее и вместе с ним твое будущее») – в данном предложении используется английское слово “fyuchar” = “future”.

“Draivar to kaho ki gArI fastar chalae!” – («Скажи водителю, чтобы быстрее вел машину!») – смешанное предложение с использованием двух английских слов: “Draivar” = “driver” и “ “fastar” = faster”.

“KabhI leit na ho!” – «Никогда не опаздывай!»: английское слово “leit” = “late”.

“Tez chalao, koI problem nahIn hogA!” – Двигай быстрее, никаких проблем не будет!»:

Taim to lagegA!” – «Уйдет время!»: английское слово “taim” = “time”.

“Zindagi men tumhArA level nIche ho jAegA!” – «Твое положение в жизни ухудшиться!»

Signal men nahIn thaharA!” – «Не останавливайся на светофоре!»

Лексическая интерференция наблюдается в сочетаниях имени существительного, прилагательного с вспомогательным глаголом karnA – «делать»: use karnA – использовать, inform karnA – информировать, weit karnA – ждать, disturb karnA – мешать, paik karnA – паковать, sarvis karnA – служить и т.д. Фонетическая интерференция в условиях хинди-английского двуязычия выражаются изменениями или замещениями звуков английского языка при произнесении хинди-английскими билингвами. Следует отметить, что в языке хинди существует долгота и краткость гласных – а, и, у, играющих смыслоразличительную роль. В связи с этим многие английские гласные звуки могут не совпадать с их эквивалентами в хинди. Ниже приводятся реплики с использованием англицизмов:

Из фильма “Hum tum” (2007):

Cartoonist: “Aj men kArtunist hUn.” – «Сегодня я занимаюсь комиксами»

Cartoon: “Pehle kArtUn likhtA thA abhI to kitAb likhne kI koshIsh katUn.” – «Прежде писал комиксы, теперь пытаюсь писать книги».

I, to miss, you: “I mis you, mama!” – «Я скучаю, дядя!»

Passport, ticket: “ Pasport, tikat to bhUl gayA” – «И паспорт, и билет, все забыл»

To grow: “Tum kab gro karoge?” – «Ты когда подрастешь?»

To respect: “Respekt karnA sikho!” – «Научись уважать!»

To change: “Is bAt cheng karo!” – «Смени тему!»

To care: “MA ka ker rakhnA!? – «Заботься о матери!»

Time: “Bahot taim veist kiyA” – «Много времени потрачено впустую»

To guess: “Men ges kartA hUn ki medam ko chAy chAhie.” – «Я думаю, что мадам нужен чай»

Enough: “ Inaf karo!” – «Довольно»

To avoid: “Evoid karenge!” – «Аннулируем»

School, classmate: “Vo to skUl ki meri klasmeit thI.” – «В школьные годы она жила со мной в одной комнате»

To organize: “Shadi oganaiz kiyA he.” – «Свадьба уже организована»

Breakfast: “Ap breakfast ke lie kuch nahin kiyA?” – «Вы ничего не приготовили на завтрак?»

Order: “ Ardar de raha hUn.” – «Я заказываю»

To cancel: “Us ne merI chuttI kensil kar di hen.” – «Он отменил мои выходные»

Principle: “Ye prinsipil bAt he.” – «Это принципиальный разговор»

Вышеприведенные примеры показывают, как современный хинди продолжает испытывать влияние английского зыка, также как и последний, базируясь на фонетической основе местных языков, оказывается под их влиянием и отражает новые реалии.

Дэвид Кристалл, почетный профессор лингвистики в университете Уэльса и автор более 50 книг по английскому языку, утверждает, что растущая популярность индийской культуры во всем мире, включая кинофильмы Болливуда, означает, что хинглиш станет будущим разговорным языком за пределами континента. По его словам: «Определенные фразы хинглиша обязаны стать глобальными, поскольку большинство индийцев работают в сфере информационных технологий, используют Интернет и отправляют электронные письма. Это – все еще язык правительства, элиты и СМИ. Развитие аутсорсинга и особенно, сосредоточение иностранных компаний в г. Бангалор (штат Керала), привело к образованию в английском языке новых слов типа «Bangalored» или «бангалорскийlored'тсорсинга привело к образованию в английском новых слов типа ». К примеру, в 2005 году в новое издание английского словаря Коллинза, было включено 26 неологизмов, имеющих индийское происхождение. (Kerry Maxwell: 2005). Джереми Баттерфилд, главный редактор английского словаря Коллинза утверждает, что «Тенденция к проникновению слов, относящимся к различным культурам, будет все время возрастать. Если новые слова будут использоваться достаточно широко, то они включаются в словарь и становятся английскими словами. Большинство азиатских слов уже давно стали английскими, среди них – bungalow «бунгало», bangles «браслеты», cheetahs «гепарды», ganja «лысый», shampoo «шампунь» и др. пришли из субконтинента. С распространением сети азиатских ресторанов и кафе во всем мире большинство слов приходят из кулинарии и входят в местные языки многих стран. Например, слова хинди, такие как: masala заменяет слово «специя», mooli означает «белая редька», balti –«кастрюля», achha – «хорошо», aloo – «индийский картофель», angrez – «англичанин», arrе – междометье, выражающее раздражение, удивление, интерес, badmash – «нечестный человек», buck – «рупия», chhi-chhi – междометье, выражающее отвращение, chuddies – «нижнее белье», kiss my chuddies – фраза, выражающее серьезное оскорбление, desi – «местный», filmi – «болливудский фильм», gora – «белый человек», innit – «не так ли», jungli – «некультурный», yaar – «друг», tik – «привлекательный, пригодный». (Anushka Asthana: 2004).

Таким образом, лексическая интерференция является результатом контактирования не только языков, но и этнических общностей. Влияние одной культуры на другую в странах Востока сопровождается переходом из одного этноса или социума в другой разнообразных и новых для него предметов материальной культуры и духовных ценностей. Проникновение элементов культуры влечет за собой необходимость заполнения лексических лакун, возникающих в языке этноса, подвергающегося культурному влиянию. (В.И.Беликов, Л.Б.Никольский: 1991).


Литература:

1. Луния Б.Н. История индийской культуры. – М., 1960. С. 516-519.

2. П.А.Баранников. Проблемы хинди как национального языка. – Ленинград.: Изд-во Наука., 1972. С.135-172.

3. П.А.Баранников. Языковая ситуация в ареале языка хинди. – Ленинград.: Изд-во Наука. 1984. С. 74.

4. В.И.Беликов, Л.Б.Никольский. Культурологический и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований в восточных языках/Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1991. С.5.

5. Сигорский А.А. Картина мира в многоязычном обществе (язык хинди) мозаика или сплав? Восточные языки и культуры. Материалы 1-ой международной научной конференции 22-23 ноября 2007 года. – М.: РГГУ, 2007. С.77-78.

6. Синхараджа Таммита-Дельгода. Индия. История страны. [пер. с англ. П Крылова]. – М.: Эксмо., Санкт-Петербург.: Мидгард, 2007.

7. Anushka Asthana. Kiss my chuddies! (Welcome to the Queen's Hinglish). The Observer, Sunday April 25, 2004.

8. Hardev Bahri. Hindi: udbhav, vikas aur rup. Ilahabad, 1965, p.126.

9. Kerry Maxwell. New word of the month. The Hindustan Times, June, 9, 2005. Материал с сайта:

llandictionaries.com/MED-Magazine/July2005/32-New-Word-Hinglish.htm.

10. Snell Rupert, Weightman Simon. Hindi. – Teach yourself books. Hodder & Stoughton Educational, Great Britain, 1998.