Научно-исследовательская работа по теме: Животные в английских пословицах и их русские эквиваленты

Вид материалаНаучно-исследовательская работа

Содержание


Объект изучения работы
Поэтому задачи данной работы мы сформулировали следующим образом
Научная новизна, теоретическая значимость работы
Подобный материал:
Муниципальное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №1


Открытая научно-практическая конференция


Номинация: ЛИНГВИСТИКА


НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по теме:


Животные

в английских пословицах и их русские эквиваленты


АВТОР: ЯГУБОВА ЙОНА

УЧЕНИЦА 2 «А» КЛАССА МОУ СОШ№1

РУКОВОДИТЕЛЬ ЯГУБОВА М.В.

МОУ СОШ№1, УЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.


с. Новоселицкое 2009


Оглавление.
  1. Введение. Говорить по-английски ярко и эмоционально.
  2. Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира.

а) Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке.

б) Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

в) типы пословиц в английском и русском языках.

г) пословицы жителей туманного Альбиона.

3. Заключение. Пословицы – книга мыслей народа, прочитав которую,

узнаешь в какой-то степени национальный характер другого народа.

4. Приложение.


Введение

Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но неплохо бы ещё научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы.

Однако свободное владение пословицами дается нелегко.

Кроме того, несомненно, что, усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Пословицы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.

Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Я давно задавалась вопросом, почему, у нас покупают именно «кота в мешке», и что в этом случае покупают англичане? (« a pig in a poke» свинью в мешке). Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? (никто, у них «pigs fly» летают свиньи). А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких-мы. Кто у нас в пословицах положительный герой, а кто - отрицательный, и кто является лидером у англичан - ведь это тоже говорит о национальном характере.

Объект изучения работы: образы животных в пословицах английского языка и их русские эквиваленты.

Цель исследования: сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

Поэтому задачи данной работы мы сформулировали следующим образом:
  • Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке.
  • Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Научная новизна, теоретическая значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения иностранным языком, понимание всех нюансов перевода с одного языка на другой , не потеряв при этом смысл высказывания.

Глава 1

Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
    1. немногим более одной трети пословиц можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion.
    2. менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: a hawk will not pick out hawk,s eyes- ворон ворону глаз не выклюет.
    3. оставшиеся пословицы не могут, переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: honey catches more fishes than a vinegar.-доброе слово и кошке приятно.

Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа.

В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

- when pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями).

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

Еще более логичным кажется эквивалент

-to wait till the cows come home.

Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

Или возьмем выражение "купить кота в мешке".

Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как

never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке").

Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русского народа.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь".

В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.

При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).


заключение

Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.

Сначала остановимся на общих чертах:
  • Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
  • Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.

Среди различий отметим следующее:

Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди « отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы - для русских.

В тот же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.

Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.


Литература:
  1. книга пословиц « При солнышке светло - при матушке тепло».
  2. Выгодская З.С. « Английские пословицы и их русские эквиваленты».
  3. Ильина Н.Н. « Животные в русских пословицах».
  4. Аракин В.Д. « Правильное употребление английских идиом».
  5. Бонк Л.В. « Русский и английский –как правильно понять друг друга».
  6. Мерфи Дж. «Как переводить английские идиомы».
  7. информация из Интернета.



Приложение: