Робоча навчальна програма з дисципліни "Інформаційні технології у перекладі" для професійного спрямування спеціальності

Вид материалаДокументы

Содержание


Залік II семестр
Перезатвердження робочої навчальної програми
Навчальний рік
Перелік дисциплін
Тема: Комп‘ютерний переклад. Системи автоматичного, автоматизованного перекладу. Електронні словники
Тема: Колонтитули. Вставка висилок, перехресних та гіперпосилань
Практична робота
Тема: Створення та редагування таблиц
Тема: Сервіс Word. Мови документу. Перевірка орфографії та граматики текстів Мета
Тема: Телекомунікаційні технології у перекладі. Мета
Підготовка до тестування
Тема: Система Wold Web Side Мета
Практична робота
Тема: Створення Web-сторінок та Web-сайтів. Мета
Практична робота
4.2. Додаткова література
4.3 Засоби навчання
5.2 Вимоги до навичок та умінь
5.3 Зразки контрольних матеріалів
Подобный материал:

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ


Київський національний лінгвістичний університет


“ЗАТВЕРДЖУЮ”

Проректор

з навчально-виховної роботи

_________ Соловей М.І.

(підпис) (прізвище, ініціали)

“ _______ “ _______________ 2004 р.

Декан факультету заочного та вечірнього навчання

_________ Фатєєв С.П

(підпис) (прізвище, ініціали)

“ _______ “ _______________ 2004 р.

Робоча навчальна програма

з дисципліни

“Інформаційні технології у перекладі“

для професійного спрямування



спеціальності 6.030507 "Переклад"_(одна іноземна мова)_

(шифр, назва)

факультет заочного та вечірнього навчання

кафедра інформатики та комп’ютерних технологій


курс 2 -й семестр IV

Всього годин за навчальним планом: 54


У тому числі: аудиторна робота – 4 годин

позааудиторна самостійна робота студента – 50години

Залік II семестр


Київ –2004



Робоча програма складена на основі типової програми з дисципліни “Інформаційні технології у перекладі”

Укладач програми: ст.викладач Малишкевич Л.М.

(посада, науковий ступінь, прізвище, ініціали)

Робоча програма затверджена на засіданні кафедри інформатики та комп’ютерних технологій

Протокол № __1_____________ від ____27 серпня 2004р.

Завідувач кафедри: _________________ Коваль Т.І.

(підпис) (прізвище,ініціали)

ПЕРЕЗАТВЕРДЖЕННЯ РОБОЧОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ПРОГРАМИ





Навчальний рік

2005/2006

2006/2007

2007/2008

2008/2009

2009/2010

Дата засідання кафедри
















Номер протоколу
















Підпис завідувача кафедри

















1. Мета та завдання дисципліни, її місце в навчальному процесі

В основу даного курсу покладено широке коло питань з комп”ютерної технології підготовки тексту перекладу.

Освоєння комп”ютерної технології має за мету розкрити студентам можливість та необхідність використання сучасних технологій для успішної професіональної діяльності, що передбачає. оволодіння студентами навичками роботи з комп”ютером. В завдання курсу входить формування навичок роботи з сучасним програмним забезпеченням, поглиблення знань студентів по роботі з такими пакетами програм, як операційна система Microsoft Windows та текстовим процесором Word

Вивчення курсу передбачає активну роботу студентів під час практичної роботи. Передбачено, що під час практичних робіт майбутнім спеціалістам буде надана можливість підготовки тексту перекладу у текстовому процесорі WORD, користуватися Internet, сучасними засобами автоматизації роботи перекладача.

Вивчаючи курс, студент повинен вільно володіти програмними засобами і вміти це знання практично пов'язати з даним курсом під час перекладу. Це буде основою оцінки знань студентів.


Перелік дисциплін


1.Іноземна мова

2.Теорія перекладу

3.Автоматична обробка тексту

4.Основи комп”ютерних знань

II. Орієнтований розподіл курсу за розділами, темами и видами занять





Види занять,




З них:



п/п

кількість годин


Назви розділів

та тематика занять

Всього годин

Лекції (год.)

Практичні

заняття

(год.)

Самостійна

робота

студ. (год.)


Комп‘ютерний переклад. Системи автоматичного, автоматизованного перекладу. Електронні словники.

12




2

10


Підготовка перекладу у Word: параметри сторінок, абзаци, шрифти, вставка символів, графіки та спеціальних символів у текст. Вставка виносок. Засоби редагування текстів, одночасна робота з різними вікнами

16







16


Сервіс Word. Мови документу. Перевірка орфографії та граматики текстів

6







6


Телекомунікаційні технології у перекладі.

6




2

4


Система Wold Web Side

2







2


Створення Web-сторінок та Web-сайтів.

6







12




Разом

54




4

50


III .Навчально-методична карта дисципліни





Назви розділів і тем лекцій, практичних занять, їх мета і короткий зміст

Кількість годин

Календарні строки

Назва і короткий зміст навчального матеріалу, винесеного на самостійне опрацювання студентами

Кількість годин для самотійного опрацювання

Література до розділів і тем (вказується з посиланням на розділ IV)

Засоби навчання (розділ V)


Методи і форми поточного і підсумкового контролю


Тема: Комп‘ютерний переклад. Системи автоматичного, автоматизованного перекладу. Електронні словники.

Мета: Ознайомити з сучасними системами комп‘ютерного перекладу та технологіями їх використання.

Зміст: Автоматизоване робоче місце перекладача. Машинний переклад (Промт, Прагма). Електронні словники LINGVO, Мультилекс тощо..

2







10

1,2,6

1,2

Перевіпка наявності створенного перекладу (текст в електронному форматі).


Тема: Підготовка перекладу у Word: параметри сторінок, абзаци, шрифти, вставка символів, графіки та спеціальних символів у текст. Вставка виносок. Засоби редагування текстів, одночасна робота з різними вікнами.

Мета: Навчити створювати, зберігати, перейменовувати, встановлювати параметри зберігання документу та друку; працювати з декількома документами одночасно.

Зміст: Створення нового звичайного документу. Установка параметрів сторінок. Автоматична верста рядків. Друкування та вилучення символів. Масштабування. Зберігання документу на магнітних носіях інформації: на вінчестері у власній папці та на дискеті. Параметри зберігання документу. Перейменування документу. Перевірка дискети за допомогою антивірусних програм




3-й тиждень


Друкування тексту перекладу та зберігання його на дискеті.

4

1,3,4,5,7

1,2

Перевірка наявності файлу перекладу та файлу конспекту нового патеріалу на вінчестері та

дискеті


Тема: Колонтитули. Вставка висилок, перехресних та гіперпосилань

Мета:Навчити вставляти та вилучати висилки, перехресні та гіперпосилання.

Зміст: Поняття колонтитулу. Панель інструментів «Колонтитули». Вставка висилок, перехресних та гіперпосилань. Вилучення та переніс висилок. Корегування кількості рядків на сторінці для розміщення висилок.

Практична робота "Оформлення перекладу: титульний лист, колонтитули, колонки, нумерація сторінок, висилки, перехресні висилки







Друкування перекладу з використанням висилок та перехресних висилок

Практична робота "Оформлення перекладу: титульний лист, колонтитули, колонки, нумерація сторінок, висилки, перехресні висилки ”

6







Перевірка наявності файлу перекладу та файлу конспекту нового матеріалу на вінчестері та

дискеті


Тема: Створення та редагування таблиць

Мета: навчити використовувати таблиці для зближення зовнішнього виду перекладу до орігіналу.

Зміст: Малювання таблиць.Використання таблиці для друкування тексту різного виду. Поняття сітки таблиці.







Практична робота "Переклад з використанням таблиць, списків та малюнків

6







Перевірка наявності файлу перекладу та файлу конспекту нового патеріалу на вінчестері та

дискеті


Тема: Сервіс Word. Мови документу. Перевірка орфографії та граматики текстів

Мета: Навчитися користуватися інструментальними засобами перевірки текстів.

Зміст: Перевірка орфографії та граматики. Встановлення параметрів перевірки орфографії. Створення власного словника. Встановлення мови перевірки орфографії. Автотекст. Автозаміна. Статистика тексту.










6







— —


Тема: Телекомунікаційні технології у перекладі.

Мета: Ознайомити з сучасними тезнологіями використання Інтернет у роботі перекладача.

Зміст: Створення власного шаблону документу. Панель інструментів “Форми”. Використання полів форм в шаблонах. Захист форм. Зберігання шаблонів документів. Створення документів на основі шаблону. Робота з майстрами та стандартними шаблонами.

Практична робота №6Створення власного резюме (C&V)”

2




Підготовка до тестування

4

8

1,2

Тестування


Тема: Система Wold Web Side

Мета: Навчити користуватися системою Wold Web Side.

Зміст:

Гіпертексти. Web-сторінки. Броузери. Протокол HTTP.







Практична робота

"Технології пошуку інформації в Інтернеті"

2

8




Перевірка наявності файлу перекладу та файлу конспекту нового матеріалу на вінчестері та

дискеті


Тема: Створення Web-сторінок та Web-сайтів.

Мета:Навчитися створювати та використовувати власні Web-сторінок.

Зміст:

Вступ до HTML. Оформлення тексту. Гіперпосилання і графіка на Web-сторінках. Робота з таблицями. Розробка Web-сайту.







Практична робота

"Створення Web-сторінок"

12

8




Перевірка наявності Web-сторінки




Разом

4







50










IV. Навчально-методичні матеріали з дисципліни


4.1. Основна література
  1. Беленький Ю.М., Власенко С.Ю. Microsoft® MS Word 2000. – СПб.: БХВ – Санкт-Петербург, 1990. – 992с.
  2. Новиков Ф.А., Яценко А.Д. Microsoft Office 2000 в целом. Рамочная книга по всем продуктам семейства Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, outlook, Access, FrontPage, Publisher, Project, Project, PhotoDraw, Team Manager и др.). – СПб.: БХВ – санкт-Петербург, 1999.
  3. Хуторский А.В. Дистанционные технологии обучения // 12-летняя школа. Проблемы и перспективы развития общего среднего образования / Под ред. В.С. Леднева, Ю.И. Дика, А.В. Хуторского. - М.: ИОСО РАО, 1999.
  4. Самоучитель работы на персональном компьютере (Windows 2000/XP, Internet) А.Ю. Гаевский, Киев, "Издательство А.С.К.", 2003.



4.2. Додаткова література
  1. Современный самоучитель работы в сети Интернет, Комягин В., М.: Триумф, 1998.
  2. Рассел Борланд Єффективная робота с MS WORD 7.0. Санкт-Петербург,1998. -960 с.
  3. Хуторский А.В. Дистанционные технологии обучения // 12-летняя школа. Проблемы и перспективы развития общего среднего образования / Под ред. В.С. Леднева, Ю.И. Дика, А.В. Хуторского. - М.: ИОСО РАО, 1999.


4.3 Засоби навчання
  1. Персональні комп'ютери.
  2. Програмне забезпечення Window.
  3. Internet

V. Вимоги до рівня підготовки студента по семестрах


5.1 Вимоги до знань

Вивчаючи курс, студент повинен вільно володіти програмними засобами і вміти це знання практично пов'язати з даним курсом під час перекладу. Це буде основою оцінки знань студентів.

Студент повинен засвоїти основні принципи роботи з персональним комп’ютером (ПК), а саме:
  • знати його складові частини;
  • мати поняття про операційну оболонку Windows,
  • мати основні навички роботи з текстовим процесором Word for Windows для підготовки текстів перекладу та повністю використовувати його можливості
  • мати основні навички роботи з Интернет.


5.2 Вимоги до навичок та умінь

У процесі підготовки текстів перекладу за допомогою Word for Windows студент повинен
  • вміти користуватися програмами типу Norton Commander та Windows Explorer для копіювання, перенесення та знищення файлів і каталогів (папок);
  • вміти створити та зберегти документи та шаблони;
  • вміти редагувати тексти за допомогою можливостей Word;
  • вміти одночасно працювати з різними вікнами;
  • використовувати сервіс Word, зокрема, перевірку орфографії та граматики текстів;
  • вміти оформити переклад згідно з оригіналом, вставити та вилучити нумерацію сторінок, вставити розрив сторінок та колонок і таке інше;
  • вміти друкувати текст обома руками та досить швидко (цим вмінням студенти повинні оволодіти під час самостійної роботи над перекладом).


5.3 Зразки контрольних матеріалів

Підсумковий контроль – залік.

Поточний контроль знань, умінь та навичок здійснюється за допомогою використання відповідних програм, на основі яких студенти створюють файли у віідповідних папках на електронних носіях інформації (дискета, жорсткий диск комп’ютера – вінчестер).

На залік у студента повинні бути в наявності на вінчестері та особистій дискеті слідуючі файли:
  1. файл тексту перекладу, підготовлений у Word з використанням необхідних параметрів сторінок, абзаців, шрифтів, символів, графіки та спеціальних символів, виносок, списків та колонок у текстах;
  2. файл тексту перекладу з використанням таблиць;
  3. файл тексту перекладу шаблону – особистого резюме (анкети);
  4. файл-конспект даного курсу, зроблений з використанням усіх можливостей Word.

6. Доповнення та зміни до робочої програми з дисципліни


(навчальний рік, суть змін та доповнень, номер протоколу та дата засідання кафедри, на якому затверджені зміни, підпис завідувача кафедри, підпис проректора з навчальної роботи (декана факультету) про затвердження внесених змін та пропозицій)


Зав. кафедрою інформатики Коваль Т.І.

та комп’ютерних технології