Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Вид материала | Диссертация |
- -, 426.73kb.
- Концепт «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре, 258.89kb.
- Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира, 261.84kb.
- Средства выражения хезитации в устном армянском дискурсе в типологической перспективе, 443.28kb.
- Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках (на материале, 297.93kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском, 923.49kb.
- Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского,, 1870.73kb.
- Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении, 1813.16kb.
- Шифр специальности, 210.85kb.
- Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого, 441.77kb.
УДК 81'426.001 На правах рукописи
АЛИМЖАНОВА ГАУХАР МУКТАШЕВНА
Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы
10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Республика Казахстан
Алматы 2010
Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана
Научный консультант: доктор филологических наук
профессор Ахметжанова З.К.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор Мурзалина Б.К.
доктор филологических наук
профессор Дербишева З.К.
доктор филологических наук
профессор Тажибаева С.Ж.
Ведущая организация: Евразийский национальный
университет им. Л.Н. Гумилева
Защита состоится « » 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д-14.14.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском университете международных отношений и мировых языков имени Абылай хана по адресу: 050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200, ауд. 110.
С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М. Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана.
Автореферат разослан « » 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук, доцент Д.Д. Шайбакова
ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы. Диссертационное исследование посвящено концептуальному теоретико-методологическому обоснованию сущности, принципов и единиц сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельной области лингвистического знания в ряду дисциплин сопоставительного цикла, как одного из актуальных направлений современной лингвистики.
Актуальность исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной и функциональной стороне языка, поставил в центр исследования изучение не только внутренних, но и внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, внутренний мир которого он представляет.В соответствии с этим формируются такие характерные черты современных лингвистических теорий, как интегративность, «семантичность», антропоцентричность, которые являются результатом «изменения взгляда на предмет, изменения понимания предмета изучения» [1, с.88-89].
В этой связи неслучайно «оживает» сегодня интерес к феномену культуры, с неизбежностью актуализируются такие проблемы, как язык и культура, двуединая роль языка и культуры в развитии личности.
Язык – это летопись многолетних усилий человека познать мир, объяснить мир и себя в этом мире. Этим объясняется неразрывная связь языка и культуры, язык развивается внутри культуры и эксплицирует ее. Язык одновременно является условием существования культуры, ее важной составляющей частью и продуктом культуры.
В своей деятельности человек имеет дело не с самим миром, а с репрезентациями этого мира, с когнитивными картинами и моделями. Поэтому мир предстает для человека сквозь призму его культуры и языка.
Язык и культура – разные семиотические системы, хотя имеют много общего. Как считает В.Н.Телия, «1) культура, как и язык, – это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка – это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность – общая для культуры и языка черта; 5) историзм – одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) культуре и языку присуща антиномия динамика-статика» [2, с.225-226].
Мы считаем, что предпосылками развития самостоятельного направления – лингвокультурологии являются работы различных исследователей: В. фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, И.Г. Гердера, Я. Гримма, Р. Раска, Р. Ладо, Э. Сепира, А.А. Потебни, Ш. Балли, Ж. Вандриеса, И.А. Бодуэна де Куртене, Р.О. Якобсона, М. Кашгари, Ч. Валиханова, И. Алтынсарина, А. Байтурсынова, М. Ауэзова, Х.А. Аргынбаева и мн. др.
В последние десятилетия на стыке лингвистики и культурологии возникла наука – лингвокультурология, особенно значимы в этой сфере работы В.В. Воробьева, В.В. Красных, В.А. Масловой, А.Т. Хроленко, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, В.И. Карасика, Ю.Д. Апресяна, Г.Г. Слышкина, В.М. Шаклеина, А.В. Костина, А.Д. Шмелева, Н.И.Толстого, Е.А. Яковлевой и др. Ученые исследуют проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
Современная западная, российская и казахстанская культурологическая мысль, как показал обзор, проведенный нами на материале работ А.Дж. Тойнби, Т. Парсонса, К. Леви-Строса, А. Вежбицкой, Д.С. Лихачева, Л.Н. Гумилева, Ю.В. Рождественского, Ю.М. Лотмана, Г.В. Колшанского, Г.В. Драча, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Б.Н. Кононенко, Ю.С. Степанова, Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина, А.Т. Кайдара, М. Балакаева, Ш. Курманбаева, Р.С. Сыздыковой, Е.Н. Жанпеисова, К.Ш. Хусаина, Ж.А. Манкеевой и мн. др., рассматривает уникальные феномены – «язык» и «культура», а также уделяет внимание вопросам их взаимоотношения и взаимообусловленности.
Лингвистической основой использования лингвокультурологического подхода к обучению русскому языку как неродному, определения его содержания и путей его презентации явились работы М.М. Копыленко, З.К. Ахметжановой, Э.Д. Сулейменовой, Л.К. Жаналиной, Р.А. Абузярова, Г.А. Кажигалиевой, Р.О. Туксаитовой, З.К. Сабитовой, З.П. Табаковой и др., заложивших традиции билингвальных исследований, контрастивного описания русского и казахского языков в казахстанском языкознании.
Окружающая нас языковая реальность, эпоха глобализма, в которую мы вступаем, набирающая силу тенденция к интеграции – все эти факторы актуализируют исследования сопоставительного характера. В настоящее время ни одна культура не живет изолированно и посему возрастает роль лингвокультурологических работ, которые помогают межкультурной коммуникации народов. В этом аспекте особый интерес представляет сопоставительная лингвокультурология.
Несмотря на то, что лингвокультурология – молодая наука, находящаяся в стадии становления, в трактовке понятий и единиц которой нет единства среди исследователей, мы наблюдаем все возрастающее число лингвокультурологических работ, исполненных на материале как родственных, так и неродственных языков.
Сопоставительная лингвокультурология имеет свою специфику и должна строиться на несколько иных основаниях, нежели общая лингвокультурология.
В нашей работе мы пытаемся определить сущность сопоставительной лингвокультурологии, основные принципы, на которых должно строиться любое лингвокультурологическое исследование сопоставительного характера, охарактеризовать основные единицы сопоставительного лингвокультурологического исследования и взаимодействия этих единиц, а также основные направления сопоставительных лингвокультурологических исследований.
Объектом настоящего исследования являются теоретические и методологические основания сопоставительной лингвокультурологии.
Предметом исследования выступают функциональная сущность, принципы сопоставительного исследования единиц языка и речи, содержащие в своей семантической структуре национально-культурный компонент. Эти единицы объединяются общим термином – лингвокультурема.
Целью диссертационного исследования является обоснование сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельного раздела лингвокультурологии, характеризующегося наличием самостоятельного объекта, принципов изучения и единиц сопоставительного лингвокультурологического описания. То есть:
1) охарактеризовать сущность сопоставительной лингвокультурологии;
2) определить основные принципы сопоставительной лингвокультурологии;
3) определить единицы сопоставительной лингвокультурологии, виды и характер лингвокультурологических единиц и взаимоотношений между ними;
4) основные направления сопоставительной лингвокультурологии.
В соответствии с этим в диссертационной работе ставится и решается следующий круг задач:
- на основе анализа большого круга проблем лингвокультурологии выявить специфику сопоставительных лингвокультурологических исследований;
- определить объект сопоставительных лингвокультурологических работ;
- используя комплексный подход к анализу сущностных общенаучных принципов и учитывая специфику лингвокультурологии, обосновать основные принципы сопоставительного лингвокультурологического исследования;
- выявить и описать основные единицы сопоставительного лингвокультурологического анализа и отношения между ними;
- выявить основные параметры, определяющие характер сопоставительных лингвокультурологических исследований, и на основе этого наметить основные направления сопоставительной лингвокультурологии;
- представить фрагмент сопоставительного лингвокультурологического исследования для иллюстрации действия выделенных нами принципов.
Научная новизна состоит в том, что впервые представлено комплексное научное обоснование сопоставительной лингвокультурологии как отдельного направления в языкознании. Впервые выделяется система принципов, которые должны быть соблюдены при сопоставительном лингвокультурологическом исследовании. Впервые определяется круг единиц сопоставительного лингвокультурологического описания и взаимоотношения между ними. Впервые определяются лингвокультурологические единицы в системе языка и речи.
Теоретические положения, выносимые на защиту:
– Сопоставительная лингвокультурология – самостоятельная интердисциплинарная отрасль науки синтезирующего типа, изучающая в сопоставительном ракурсе на материале двух и более языков взаимодействие языка и культуры как целостных структур при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления, исследующая взаимодействие языков и культур в их функционировании.
– Цель сопоставительной лингвокультурологии – выявить глубинную содержательно-культурную сущность языковых и коммуникативных единиц, что должно содействовать полному и детальному пониманию текста и дискурса как репрезентации культурно-языкового и коммуникативного пространства на материале двух и более языков и культур. Реализация указанной цели на материале двух и более разносистемных языков способствует достижению коммуникативного эффекта при межкультурной коммуникации.
Из определенной выше цели сопоставительной лингвокультурологии исходит ряд задач, подлежащих изучению, из которых следует выделить акцентированное внимание на базовых архетипах и оппозициях, поверхностными проявлениями которых являются языковые и коммуникативные единицы, характеризующиеся национально-культурной спецификой. Эта задача ближнего плана, которая решается в нашей работе. Более отдаленной задачей сопоставительной лингвокультурологии является изучение и описание окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т.п.), которая является перспективой будущих исследований.
– Объектом сопоставительной лингвокультурологии является взаимодействие языка, культуры и человека. Язык выступает как транслятор культурной информации и как часть культуры. Культура есть результат познания человеком мира и себя в его материальном и духовном проявлениях. Человек является создателем, пользователем языка и культуры.
Предметом сопоставительной лингвокультурологии выступает совокупность базовых оппозиций двух и более культур, архетипических представлений, зафиксированных в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, нашедших отражение в языковых единицах, коммуникативных единицах, а также специфика самих этих единиц (внутренняя форма, структура, уровневая принадлежность, сочетаемость, частотность использования, ассоциативный ореол и др.), выявляемые на материале двух и более языков.
– Основным принципом сопоставительной лингвокультурологии является выделенный нами лингвокультурологический принцип, который дефинируется нами в аспекте необходимости анализа объекта культуры, выраженного в языке, как единства языковой и культурной сущности, как результат выхода за пределы реалемы, как погружение в нее как факта культуры.
Кроме лингвокультурологического принципа, сопоставительная лингвокультурология основывается на ряде общенаучных и частнонаучных принципов. К числу последних мы относим экспланаторность (необходимость соотнесения констатируемых культурных различий в семантике языковых и коммуникативных единиц с более глубинными различиями в мировосприятии, мироощущении народа), антропоцентризм, этноцентризм, инаковость и функционализм. Принцип инаковости вводится нами и определяется как необходимость исходить в сопоставительно-лингвокультурологическом подходе из идеи инаковости, что реализуется в суждении: материалы языка одного этноса свидетельствуют о том, что понятие в нем представлено иначе, чем в языке другого этноса.
– Основными понятиями сопоставительной лингвокультурологии являются понятия национальной языковой картины мира, лингвокультурологического концепта, лингвокультуремы, национальной языковой личности. В ряду этих понятий особое место занимает понятие и термин лингвокультурема, в самом общем виде определяемая как языковая и коммуникативная единица, включающая в свое содержание культурный компонент. В исследовании мы принимаем широкую трактовку лингвокультуремы, включая в нее не только вербальные языковые единицы номинативного характера, но и коммуникативные единицы, (включая невербальные), аксиологические оппозиции, реализующиеся как в языковых единицах (паремии, фразеологизмы, дискурс), так и в коммуникативных единицах.
Принятая и детально разработанная в исследовании классификация лингвокультурем дает возможность максимально полно охватить все виды языковых и коммуникативных единиц с культурно-содержательным компонентом.
– Сопоставительные лингвокультурологические исследования в зависимости от объекта изучения могут быть дифференцированы по следующим направлениям:
- собственно сопоставительные лингвокультурологические исследования, нацеленные на конкретный вид лингвокультурем, отражающих материально-фактологическую часть бытия этноса: топонимику, анималистику, соматизмы, антропонимы, фразеологию, устойчивые сравнения, термины родства и т.д.;
- сопоставительно-лингвокультурологические исследования речеповеденческих лингвокультурем, направленные на выявление доминантных параметров речевого акта, определяемых менталитетом носителей языка, речевые клише, вербальное и невербальное поведение носителей языка в повседневном общении и в строго ритуализованных этикетных ситуациях;
- сопоставительные лингвокультурологические исследования, нацеленные на выявление аксиологических лингвокультурем, базовых архетипов сознания носителей языка, национальные стереотипы;
- лексикографическое направление сопоставительных лингвокультурологических исследований. Прецедент лингвокультурологических исследований подобного типа имеется. Свидетельством этому могут служить: «Константы. Словарь русской культуры» Ю.С. Степанова (Москва: Языки русской культуры, 1997, 824 с.), «Қазақ-ағылшынша лингвомәдени сөздігі» А. Ислам, К.Ш. Хусаин (Алматы-Астана 2004.). Мы считаем, что возможно составление аналогичных словарей на материале двух и более языков;
- сопоставительные лингвокультурологические исследования как по отдельным концептам, так и по концептосфере в целом на материале двух и более языков.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что диссертация представляет собой обоснование нового направления в лингвистике – сопоставительной лингвокультурологии: определена сущность сопоставительной лингвокультурологии, обоснованы принципы сопоставительной лингвокультурологии, охарактеризованы основные понятия и единицы сопоставительной лингвокультурологии, разработана наиболее полная классификация лингвокультурологических единиц, внутри каждой группы лингвокультурем представлены частные, выделенные нами классификации, определена связь лингвокультурологии с другими смежными дисциплинами.
Практическая ценность исследования состоит в том, что выявлены принципы и единицы лингвокультурологического анализа. Обоснование сущности сопоставительной лингвокультурологии должно стать основой для сопоставительных лингвокультурологических работ на материале любых пар разносистемных языков. Материал, теоретические положения, выводы и результаты исследования могут стать базой для вузовских спецкурсов и спецсеминаров при подготовке специалистов самых разных профилей: переводчик, журналист, дипломат, преподаватель – филолог и многих других.
Материал, теоретические положения и результаты исследовательской работы могут быть использованы для учебных пособий по разным направлениям сопоставительной лингвокультурологии (речевой этикет, перформансная коммуникация, паремиология, фразеология, аксиология, речеповеденческая специфика коммуникации и т.д.).
Материал, выводы и заключение диссертационной работы будут полезны для практики обучения языкам на всех уровнях системы образования РК.
Материал исследования представлен корпусом языковых и коммуникативных единиц, выявленных из словарей, справочников, научной и популярной литературы, полученных путем проведения серии экспериментов с носителями 10 языков (количество респондентов-2600), а также результатами личных наблюдений и интроспективного анализа. Источниками материала исследования послужили свидетельства отдельных информантов, носителей различных языков: Ж.К. Темирбеков (67 лет, г. Алматы), М. Наурызалиева (71 год, долгое время проживала в Узбекистане, ныне жительница Алматинской области), Г.Х. Есов (72 года, уроженец Актобе, ныне житель Алматинской области), М.К. Бейсекенов (78 лет, уроженец Чарского района, Семипалатинской области, ВКО), К. Калижанов (72 года, уроженец Зайсанского района, ВКО). Общее количество единиц, подвергшихся анализу – 4828.
Методы, используемые в диссертационной работе: сопоставительно-функциональный; системно-структурный; экспериментальный; контрастивный; описательный, ведущий к качественному анализу; метод концептуального анализа; метод фреймового анализа; метод семантического лингвокультурологического поля; метод социолингвистики-интервью; методы полевой этнографии; прием компонентного анализа; интроспективный анализ; количественный и др.
Теоретико-методологической основой работы послужили:
1) концепция лингвокультурологической сущности языковых единиц (В.В. Воробьев, В.А. Маслова, В.В. Красных, А.Т. Хроленко, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова, С.Е. Исабеков, А. Кайдар, М. Балакаев, Ш. Курманбаев, Р.С. Сыздыкова, Е.Н. Жанпеисов, К.Ш. Хусаин, Ж.А. Манкеева, Л.К. Жаналина, А. Ислам, К.К. Дуйсекова и др.);
2) теория трехуровневой организации сущности языковой личности (Ю.Н. Караулов) и теория готовностной модели двуязычной личности (М.М. Копыленко, С.С. Кунанбаева, З.К. Ахметжанова, Э.Д. Сулейменова, М.Р. Кондубаева и др.);
3) теория семантического поля, опирающаяся на положение о системной организации лексико-семантического состава языка (Й. Трир, Р. Барт, Г. Ипсен, Л.В. Щерба, Г.В. Щур, Н.Б. Мечковская, Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева и др.); теория лингвокультурологического поля, берущая за основу вышеуказанное положение по семантическому полю в преломлении на состав лингвокультурологических единиц (В.В. Воробьев).
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в монографиях: «Речевой этикет казахского и русского языков в ритуализованных ситуациях», «Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека».
Материалы, практические результаты и выводы работы апробированы при обсуждении научных докладов и сообщений на Научно-теоретическом семинаре (Институт языкознания им. А. Байтурсынова 2010, 11 января), Международных научных конференциях: «Культура и образование ХХI века» (Алматы, 2000), «Мир языка» (Алматы, 2001, 2005), «НАН РК и КаТеV» (Алматы, 2001), «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевод» (Алматы, 2001), «Казахстанская филология: проблемы и перспективы» (Алматы, 2002), «Русский язык и литература в современной школе» (Москва, 2002), «Новые информационные технологии в образовании» (Алматы, 2002, 2003, 2005), «Образование, занятость, карьера: стратегия и тактика» (Казань, 2002), «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве» (Алматы, 2003), «Интеграция отечественной высшей школы в мировое образовательное пространство» (Казань, 2003), «Профессор Н. Оралбаева және тіл білімі мен әдістеме ілімі» (Алматы, 2003, 2008), «Преподавание родного языка и литературы в учебных заведениях России и Казахстана» (Москва, 2006), «The Interaction Between Korean and Central Asian Cultures» (Алматы, 2006), «VІІ Сатпаевские чтения» (Павлодар, 2007), «Аманжоловские чтения-2007» (Усть-Каменогорск, 2007), «Образование и наука на пути из XX в. в XXI в.: проблемы и перспективы развития» (Алматы, 2007), «Научно-технические и духовные ценности в наследии мыслителей востока и А.Машани» (Алматы, 2007), «Современный мир: доминирующие стратегии развития» (Алматы, 2007), «Язык и литература в современном образовательном пространстве» (Москва, 2007), «Х Виноградовские чтения. Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Москва, 2007), «Молодежь и духовное единство народов Казахстана» (Алматы, 2007), «Теория и практика преподавания языка и литературы: современное состояние, проблемы, перспективы» (Алматы, 2008), «Профессор С.М. Исаев: теоретические и методические проблемы казахского языкознания и литературоведения» (Алматы, 2008), «Повышение квалификации педагогических кадров в XXI веке: традиции и инновации» (Москва, 2009); Республиканских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы функционирования и преподавания языка и литературы» (Караганда, 2003), «История языка: совершенствование и комплексность» (Алматы, 2007), «Проблемы языка в современной научной парадигме – VII Седельниковские чтения» (Павлодар, 2007), «Духовное развитие Казахстана и новая языковая политика» (Алматы, 2007), «Тiл тарихы: кемелдену және кешендiлiк» – «История языка: совершенствование и комплексность» (Алматы, 2007), «Әдеби тіл және қазақ тілінің өміршеңдігі» (Алматы, 2009); Межвузовской научно-практической конференции «Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации» (Омск, 2007) и др.
Структура диссертации определена проблематикой и задачами исследования. Диссертационное исследование состоит из списка Глоссария, Введения, Четырех разделов, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.