Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Вид материала | Диссертация |
Перспективы исследования Список использованных источников Список опубликованных работ по теме диссертации |
- -, 426.73kb.
- Концепт «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре, 258.89kb.
- Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира, 261.84kb.
- Средства выражения хезитации в устном армянском дискурсе в типологической перспективе, 443.28kb.
- Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках (на материале, 297.93kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском, 923.49kb.
- Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского,, 1870.73kb.
- Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении, 1813.16kb.
- Шифр специальности, 210.85kb.
- Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого, 441.77kb.
Заключение
Переход лингвистики на антропологическую парадигму, совершившийся в последние десятилетия XX в., стимулировал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство «язык – человек – культура». Одной из таких дисциплин является лингвокультурология, в рамках которой выполнено настоящее диссертационное исследование.
Результаты проведенного научного исследования убеждают в том, что лингвокультурология не может иметь только синхронную ориентацию, так как установить соотношение современных норм и правил речевого поведения, понять полностью смысл и содержание литературных, ритуальных, мифологических текстов, необходимо иметь сведения о более ранних этапах развития культуры и языка народа. Поэтому главная особенность лингвокультурологии заключается в рассмотрении того или иного явления и в контексте культуры, и в контексте языка в равной мере.
В основе сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельного научного направления лежит конкретная лингвокультурологическая концепция, согласно которой взаимопроникновение языка и культуры представляется настолько тесным, что по сути количество языковых единиц, не содержащих в той или иной степени культурный компонент, минимально.
Сопоставительная лингвокультурология основывается на таких общенаучных принципах, как: синхронически-диахронический; интерлингвистический; комплексный; семасиолого-ономасиологический; логический и экспериментальный; системно-семантический; соизмеримости; терминологической адекватности; достаточной глубины сравнения; эксплицитности сопоставления.
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать нам собственно лингвокультурологические принципы: лингвокультурологический и принцип инаковости. Лингвокультурологический – определяется как необходимость анализа объекта культуры, выраженного в языке, как единство языковой и внеязыковой сущности, как результат выхода за пределы реалемы, как погружение в нее – факта культуры. Инаковость – определяется как необходимость при сопоставительно-культурологическом подходе, так же, как и в исследованиях по межкультурной коммуникации избегать оценочной оппозиции «хорошо-плохо», а исходить из идеи инаковости, что реализуется в суждении: материалы языка одного этноса свидетельствуют о том, что понятие представлено иначе, чем в языке другого этноса.
К числу частнонаучных принципов сопоставительной лингвокультурологии мы относим: экспланаторность, антропоцентризм, этноцентризм, функционализм.
Для сопоставительных лингвокультурологических исследований мы использовали следующие методы и определили их соотношение с принципами:
сопоставительно-функциональный метод соотносится с принципом функционализма; системно-структурный метод соотносится с системно-семантическим принципом; метод концептуального анализа соотносится с принципом экспланаторности; метод фреймового анализа соотносится с такими принципами, как антропоцентризм, этноцентризм; методы полевой этнографии соотносятся с принципом этноцентризма; экспериментальный метод соотносится с логическим и экспериментальным принципами; метод социолингвистики – интервью соотносится с принципом антропоцентризма, логическим и экспериментальным принципами; описательный метод соотносится с синхронически-диахроническим принципом; метод компонентного анализа соотносится с комплексным и интерлингвистическим принципами; контрастивный метод – анализ соотносится с принципом инаковости; метод семантического лингвокультурологического поля соотносится с семасиолого-ономасиологическим, системно-семантическим, собственно лингвокультурологическим принципами.
Мы считаем, что перечисленные выше методы для комплексной дисциплины, как сопоставительная лингвокультурология, носящей интегральный, междисциплинарный характер, целесообразно использовать в комплексе, во взаимодействии, так как они (методы) взаимодополняют, взаимопроникают, и взаимообуславливают друг друга.
Основными понятиями сопоставительной лингвокультурологии являются: национальная языковая картина мира, культурный концепт, лингвокультурема, национальная языковая личность.
Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражая специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно-практическая активность человека.
Картину мира мы трактуем как ментальную репрезентацию культуры. Ей свойственны такие характеристики, как: комплексность, многоаспектность, историчность, многообразие, полинтерпретируемость, способность к эволюции. Поэтому в самом общем виде мы понимаем под ней упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном, групповом, индивидуальном сознании.
Языковая картина мира трактуется нами как совокупность сведений о мире, активизируемых с помощью механизмов вербализации соответствующих культурно значимых сведений, а также знаний, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода.
Национальная языковая картина мира, по нашему мнению, является отображением в языке (на всех уровнях) элементов специфического национального способа мировидения, модели мира, присущей данной культуре.
Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как национально-культурное представление о мире, единица имеющая определенные функции: хранение информации, накопление, передача, усвоение; сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.
Основные признаки концепта как лингвокультурологической категории, могут быть сформулированы следующим образом: универсальность, общность, абстрактность представления о чем-либо; тождественность понимания реципиентами, обладающими общим менталитетом; культурно-этическая, историко-культурологическая значимость для носителей языка; способность воздействовать на формирование концептосферы в рамках коллективного сознания.
Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом.
В настоящее время общепринятым является мнение о том, что как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п.
Национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, т.е. концептов, имеющих общечеловеческую ценность. К числу универсальных относятся такие базовые концепты, как родина, мать, семья, свобода, любовь, вера, дружба, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные ценности, как время, пространство, причинность и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В то же время каждая нация имеет собственную шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опираясь на собственное видение мира.
Лингвокультурема основная единица сопоставительной лингвокультурологии, включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком, т.е. она сосредотачивает в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание.
В нашей работе мы выделяем три большие группы лингвокультурем:
I. лингвокультуремы, отражающие материально-фактологическую часть национального бытия;
II. лингвокультуремы аксиологического характера;
III. лингвокультуремы речеповеденческие.
Мы считаем, что наиболее ценными, значительными являются лингвокультуремы коммуникативного, речеповеденческого, аксиологиического характера и в соответствии с этим мы значительно расширяем понятие лингвокультуремы.
Следует отметить, что нами существенно дополнено понятие лингвокультуремы, так, если в современной лингвокультурологии исходят из того, что лингвокультурема – это прежде всего единица языка (языковая единица), то мы считаем, что лингвокультурема является составляющей единицей и языка и культуры.
В современной лингвокультурологии традиционное понятие лингвокультуремы – синхроническое явление, мы же считаем, что и диахроническое явление.
В нашем исследовании под национальной языковой личностью мы понимаем совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов) которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью, закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций. То есть национальная языковая личность является носителем языкового сознания, чьи «следы обнаруживаются» в общении (вербальном и невербальном), стереотипах поведения, зафиксированных в языке, а также в значениях языковых единиц и смыслах текстов.
В целом национальная языковая личность представляет собой срединное звено между языковым сознанием (коллективным и индивидуальным) и речевым поведением (осознанной и неосознанной системой коммуникативных поступков, раскрывающих характер и образ жизни человека).
Каждая личность является носителем не только родного языка, но и его культуры, следовательно, она является национальной языковой личностью.
В зависимости от типов лингвокультурем мы построили пять моделей сопоставительного лингвокультурологического описания: 1) модель коммуникативно-ситуативного сопоставительного лингвокультурологического описания, которая реализована в процессе анализа ритуализованной коммуникативной ситуации (инаугурация и свадьба на материале разносистемных языков); 2) модель – номинативная сопоставительная лингвокультурология, которая реализована в нашем исследовании, посвященном национально-специфичным реалемам разносистемных языков; 3) модель – социально-психологического сопоставительного лингвокультурологического исследования, которая реализована в нашем исследовании в анализе табу и эвфемизмов разносистемных языков; 4) модель – коммуникативного сопоставительного лингвокультурологического исследования, которая реализована в нашем исследовании в ходе анализа вокативов и обращений на материале разносистемных языков; 5) модель – сопоставительно-психолингвистического исследования, которая в нашем исследовании реализована в ходе анализа ассоциативного ореола концепта «Казахстан» (эксперимент).
Материал нашего исследования представлен корпусом языковых и коммуникативных единиц, выявленных из словарей, справочников, научной и популярной литературы, представленных материалом, полученных путем проведения серии экспериментов с носителями 10 языков (количество респондентов – 2600), а также результаты личных наблюдений и интроспективного анализа. Общее количество единиц, подвергшихся анализу – 4828 (на материале казахской, китайской, японской, корейской, турецкой, русской, британской, французской, американской культур).
Итак, диссертационное исследование представляет собой обоснование нового направления в лингвистике – сопоставительной лингвокультурологии, как интегративной науки синтезирующего типа в которой определена сущность сопоставительной линвокультурологии, обоснованы принципы сопоставительной линвокультурологии, методы и приемы сопоставительной линвокультурологии, охарактеризованы основные понятия и единицы сопоставительной линвокультурологии, разработана наиболее полная классификация лингвокультурологических единиц, внутри каждой группы лингвокультурем представлены отдельные классификации, обоснованные нами, определена связь лингвокультурологии с другими смежными дисциплинами.
Перспективы исследования усматриваются в возможности углубления и расширения многих проблем, которые в силу ограниченности объема диссертации были рассмотрены в не полном объеме. Предполагается построение различных моделей сопоставительного лингвокультурологического описания лингвокультурем (коммуникативные, языковые, речеповеденческие, аксиологические, невербальные и др.) на материале разносистемных языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Звегинцев В.А. История языкознания ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. – Ч.2. – М.: Наука, 1965. – С.88-89.
2 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки и культура», 1996. – С.225-226.
3 Золотова Т.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука, 1982. – 368 с.
4 Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
5 Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. – М.: Наука, 1993. – С.31-67.
6 Сабитова З.К. Прошлое в настоящем. – Алматы: КазНУ им. аль-Фараби, Издательство «Қазақ университеті», 2007. – 320 с.
7 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
8 Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: «Академия», 2004. – 205 с.
9 Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – Изд. 4-ое. – М.: «Академия», 2007. – 333 с.
10 Костин А.В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В.И. Даля (на материале концепта «вода»): Автореф. дис…. канд. филол. наук. – Иваново, 2002. – 22 с.
11 Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт. –Тамбов: ТГУ, 2001. – 102 с.
12 Абишева К.М. Основы теории межкультурной коммуникации. – Астана: «Туран-Астана», 2008. – 224 с.
13 Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Знание, 1971. – 253 с.
СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
Монографии:
1 Речевой этикет казахского и русского языков в ритуализованных ситуациях. КазУМО и МЯ им. Абылай хана. – Алматы, 2004. – 106 с., печ.л. – 6,6.
2 Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека. – Алматы, 2010. – 300с., печ.л. – 18.
Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных Комитетом:
3 Выражение соболезнования в русском речевом этикете. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия Филологическая. - №10 (61). – Алматы, 2002. – С.35-37.
4 Основные направления развития современной лингвокультурологии. // Вестник КазУМО и МЯ им. Абылай хана. Серия Философия, межкультурные коммуникации. - №2 (8). – Алматы, 2004 . – С.8-11.
5 Сопоставительное изучение языковых картин мира: к истории вопроса. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия Филологическая. - №8-9/98-99/. – Алматы, 2006 . – С.151-153.
6 Особенности соотношения языка и культуры. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия Филологическая. - №1 (100). – Алматы, 2007. – С.86-89.
7 Сопоставительная лингвокультурология: национально-культурные ценности. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия Филологическая. - №3 (102). – Алматы, 2007. – С.18-21.
8 Признаки, структура и сущность лингвокультурем. // Вестник Университета «Кайнар». - №1/2-52. – Алматы, 2007. – С.128-133.
9 Роль картины мира в жизни человека. // Вестник КазНПУ им. Абая. Серия Филологические науки. - №2 (20). – Алматы, 2007. – С.24-28.
10 Ценностные картины мира в сопоставительном аспекте. // Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай хана. Серия Филология. - №1 (9). – Алматы, 2007. – С. 81-88.
11 Фразеологизмы-зоонимы в системе русского и казахского языков: сопоставительно-лингвокультурологическое описание. // Ұлт тағылымы – Достояние нации. - №4. – Алматы, 2009. – С.312-319.
12 Паремиологический фонд русского и казахского языков: национально- культурный аспект. // ІЗДЕНІС – ПОИСК. Серия Гуманитарных наук. - №1. – Алматы, 2010. – С.140-145.
13 Peculiarities in correlation of language and culture. // Ұлт тағылымы – Достояние нации. - №1. – Алматы, 2010. – С.243-248.
Статьи и тезисы в материалах международных конференций:
14 Языковая и концептуальная картины мира. // Вестник Кыргызского национального университета им. Жусупа Баласагына. // Серия 1. Гуманитарные науки. Выпуск 3. – Бишкек, Кыргызстан, 2000. – С.101-104.
15 Этнографический аспект этикета. // Материалы международной научно-практической конференции «Культура и образование ХХI века». Казахская Академия образования им. И. Алтынсарина. – Алматы, 2000. 7 сентября. – С.75-78.
16 Лингвистический аспект этикета. // Материалы второй международной научно-теоретической конференции, посвященной 80-летию профессора М.М. Копыленко «Мир языка». – Часть II. КазГУМОиМЯ им. Абылай хана. – Алматы, 2001. – С.81-84.
17 Психологический аспект этикета как основа речевого общения. // Материалы международной научно-практической конференции. «Образование и наука в XXI веке: взгляд в будущее». – Часть ІI. Казахстан, «НАН РК и КаТеV» – международный общественный фонд. – Алматы, 2001, 18-19 мая. – С.31-34 .
18 Язык и межкультурная коммуникация. // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода». – Алматы, 2001.26-27 апреля. – С. 38-40.
19 Выражения благословения и бата в речевом общении русских и казахов. // Материалы международной научно-практической конференции «Казахстанская филология: проблемы и перспективы». АГУ им. Абая. –Алматы, 2002, 6-8 мая. – С.98-99.
20 Психологический аспект этикета. // Материалы научно-практической конференции. Министерство общего и профессионального образования РФ Академия повышения квалификации и переподготовки работников образования. «Русский язык и литература в современной школе». – Москва, 2002, август. – С.73-76.
21 Этикет и ритуал в межкультурной коммуникации. // Материалы 3-ей Алматинской международной научно-теоретической конференции «Новые информационные технологии в образовании». – Алматы, 2002. 15-16 ноября. – С. 35-38.
22 Роль образования в этнокультурном общении. Роль этнокультурного общения и воспитания в образовании // Материалы международной научно-практической конференции «Образование, занятость, карьера: стратегия и тактика». – АНР Татарстан, – Казань, 2002. 19-21 декабря. – С. 30-35.
23 Выражения бата и благословения в ситуациях «Новый дом» и «До и после употребления пищи». // Материалы международной научной конференции «Русский язык в Кыргызстане». – Бишкек, 2003. 28-29 октября. – С. 45-51.
24 Технология этнокультурного воспитания в демократизации образования. // Материалы международной научно-практической конференции «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве». – Часть II. – Алматы, 2003. 23-24 октября. – С. 322-326.
25 Проблемы межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. // Халықаралы ғылыми конференциясының материалдары «Профессор Н. Оралбаева және тіл білімі мен әдістеме ілімі». – Алматы, 2003. 21-22 қараша. – 66-70 бет.
26Состояние, перспективы, вопросы сопоставительной лингвокультурологии. // Материалы Алматинской международной конференции «Новые информационные технологии в образовании». – Часть IV. – Алматы, 2003. 12-13 декабря. – С. 71-78.
27 Лингвокультурология на современном этапе. // Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 85-летию видного казахстанского ученого М.М. Копыленко «Мир языка». – Т.1. КазУМО и МЯ им. Абылай хана. – Алматы, 2005. 24-25 ноября. – С. 447-454.
28 Role and value of the intercultural communications as of components lingvicultural. // Материалы 6-ой Алматинской международной научно-практической конференции «Новые информационные технологии в образовании». – Алматы, 2005, 23-24 декабря. – С.14-17.
29 О степени ритуализованности коммуникативных ситуаций на материале русского, казахского и корейского языков. // The 6-th International Conference on Korean studies Central Asian Association for Korean studies «The Interaction Between Korean and Central Asian Cultures». КазУМО и МЯ им. Абылай хана. – Алматы, 2006.4-5 июля. – С. 287-299.
30 Язык и культура: взаимодействие и взаимовлияние. // Материалы международного научно-практического семинара «Преподавание родного языка и литературы в учебных заведениях России и Казахстана». Министерство образования и науки РФ. Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования. – Москва, 2006. май. – С.10-16.
31 Значение и особенности сопоставительной лингвокультурологии в процессах образования. // Там же. – Москва, 2006, май. – С. 16-22.
32 Этнокультурное общение представителей русского и казахского народов. // Там же – Москва, 2006. май. – С. 22-26.
33 Лингво-когнитивная модель мира: сущность и составляющие // Материалы международной научной конференции молодых ученых, студентов и школьников «VІІ Сатпаевские чтения». – Т.13. «Жас ғалымдар». – Павлодар, 2007 . – С.72-79.
34 Методологические поиски современной лингвистики. // Материалы международной научно-практической конференции «Образование и наука на пути из XX в. в XXI век: проблемы и перспективы развития». – Часть III. Университет «Кайнар», «Дубна». – Алматы, 2007. 10-12 апреля. – С. 5-10.
35 Философские идеи А. Кунанбаева, отраженные в языке и культуре. // Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию А. Машани «Научно-технические и духовные ценности в наследии мыслителей востока и А. Машани». – Т.I, - №1,2. КазНТУ им. К.Сатпаева. – Алматы, 2007. – С. 178-184.
36 Роль межкультурной компетенции при изучении иностранного языка. // Материалы международной научно-практической конференции «Современный мир: доминирующие стратегии развития». – Часть 2. КазУМОиМЯ им. Абылай хана. – Алматы, 2007. 26-27 февраля. – С.138-146.
37 Язык и культура: соотношение и взаимодействие. // Материалы научной конференции студентов, аспирантов, молодых ученых вузов Алматинского региона «Молодежь и духовное единство народов Казахстана». КазУМОиМЯ им. Абылай хана. – Алматы, 2007. 27 сентября. – С. 3-4.
38 Методы современной лингвистики. // Материалы международной научно-практической конференции. «Язык и литература в современном образовательном пространстве». // Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования. – Москва, 2007, 6 ноября. – С. 6-11.
39 Композиция текста: лингвистический аспект. // Материалы международной научной конференции «X Виноградовские чтения. Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты». – Т. 1. (Текст и контекст в языковедении), – Часть 1. «Московский городской педагогический университет» Филологический факультет. – Москва, 2007,15-17 ноября. – С. 74-78.
40 Национально-культурные ценности (лингвокультурологический аспект). // Материалы международной научно-практической конференции «Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации». Омский институт иностранных языков. «Иностранный язык – Омск». – Омск, 2007. 25 апреля. – С.11-15.
41 Специфика сопоставительных лингвокультурологических исследований: теоретический аспект. // Материалы международной научно-практической конференциии, посвященной 80-летию Н.Оралбай заслуженному казахстанскому ученому «Профессор Н.Оралбай және тiл бiлiмi мен әдiстеме iлiмi». КазНПУ им. Абая. Институт языкознания им. А.Байтурсынова. – Алматы, 2008, 17 мамыр. – 116-123 бет.
42 Национально-культурный аспект пословиц русского и казахского языков. // Материалы международной научно-практической конференции «Теория и практика преподавания языка и литературы: современное состояние, проблемы, перспективы». КазНПУ им. Абая. – Алматы, 2008, 18-19 ноября. – С.101-107.
43 К вопросу о типологии культур. // Материалы международной научно-теоретической конференции «Профессор С.М.Исаев: теоретические и методические проблемы казахского языкознания и литературоведения». – Т.2. – Алматы, 2008. 9-10 июня. – С. 59-66.
44 Принципы иучения языковой картины мира в вузе. // Материалы международной научно-практической конференции «Повышение квалификации педагогических кадров в ХХІ веке: традиции и инновации». Министерство связи и массовых коммуникаций РФ. Федеральное агентство по информационным технологиям – ФГУП НТЦ «ИНФОРМРЕГИСТР» Депозитарий электронных изданий. Регистрационное свидетельство №16997 от «6 августа» 2009 г. номер государственной регистрации 0320901634. – Москва, 2009. – С. 20-21.