1. магахонские лисы поздравляю, Макс! Увас с Мелифаро праздник, один на двоих
Вид материала | Документы |
3. Очки бакки бугвина |
- «Образ лисы в русских, татарских, азербайджанских и американских сказках в сравнении»., 61.95kb.
- Урок «Праздник славянской письменности и культуры», 141.03kb.
- «Здравствуй, Пасха», 141.47kb.
- Святого Валентина праздник тонкий, нежный и справедливый. Для всех, кто любит, для, 395.43kb.
- Макс Вебер. Наука как призвание и профессия, 484.05kb.
- Авиакосмический Салон «макс-2011», 87.61kb.
- Шоссе: Юля -молодая девушка- едет c подругой на своей дорогой машине, 217.74kb.
- Праздник летних и осенних именинников, 112.59kb.
- Доклад Тема: Макс Вебер, 70.76kb.
- Бюллетень новых поступлений в нб согу за 01. 01. 05. 05 2011, 388.67kb.
объяснил, почему.
-- Жаль, -- серьезно ответил Шурф, -- было бы весьма любопытно узнать
причину такой внезапной симпатии. -- Его ирония показалась мне убийственной,
впрочем я не был до конца уверен в том, что Шурф действительно намеревался
быть ироничным. Вечная история!
-- Вам ни к чему оружие, поскольку вы сами -- наилучшее из орудий
убийства. -- Задумчиво сказал Алотхо. -- Но даже вам однажды может
понадобиться защита. Думаю, что мой шлем -- самый прочный под этим небом. Я
сам изловил шестирогую рыбу Ухунрук, из головы которой по моему приказу было
изготовлено это чудо.
-- Во всяком случае, он прекрасен! -- Одобрительно кивнул Лонли-Локли,
любуясь шестирогим шлемом. -- Это -- настоящее произведение искусства, сэр
Аллирох!
-- Вам, многоликому, наш следующий дар! -- Шаман почтительно склонился
перед сэром Кофой. Алотхо протянул ему зачехленный предмет.
-- Это -- смертоносный хлыст, с двумя полутысячами жал диких ос Зенго.
-- Пояснил он. -- Жала по-прежнему опасны так же, как в те дни, когда осы
Зенго жужжали в своих гнездах. Но такой мудрец, как вы, сможет с ними
справиться.
-- Попробую, -- легкомысленно усмехнулся сэр Кофа, -- чем только я не
занимался в своей жизни!
-- Вы, госпожа, уже получили самый драгоценный дар. -- Теперь шаман
говорил с Меламори. -- Мертвый Бог сказал, что вы сумеете сохранить душу
нашего клана, он доволен, что наш хуб будет петь для вас свои песни.
-- А он будет петь? -- Спросила Меламори. -- Пока он только дуется и
скучает по Алотхо.
-- Когда я уеду, он запоет. -- Пообещал ей Алотхо. -- Хуб всегда все
делает вовремя.
-- Да, ты уже говорил. Просто мне кажется, что он хочет вернуться к
тебе.
-- Под небом рождается слишком мало существ, чьи желания имеют какое-то
значение! -- Грустно пожал плечами арварошец. -- И Лелео -- не один из них,
так же, как и я сам.
Его шаман тем временем обратился к Луукфи. Так почтительно он кажется
не говорил даже с Джуффином.
-- Вы, который беседует со многими буривухами одновременно, согласитесь
ли вы принять наш дар?
-- Конечно, господа, я соглашусь! -- Смущенно заулыбался Луукфи. -- Так
любезно с вашей стороны!
-- Когда я отправлялся в этот поход, Завоеватель Арвароха Тойла
Лиомурик Серебряная Шишка снял с себя этот плащ из самой прочной шерсти овец
Царского стада и отдал его мне. -- Торжественно сообщил Алотхо. -- Он будет
счастлив узнать, что его плащ защищает от ветра того, кто бережет покой
более чем двух полусотен буривухов. Примите его, сэр.
-- Спасибо! -- Сэр Луукфи Пэнц отчаянно покраснел, но его смущенная
улыбка была самой очаровательной на обоих берегах Хурона, честное слово!
-- Надеюсь, эта милая пижамка понравится твоей жене, парень! -- С
невинным видом сказал Мелифаро.
Шаман, тем временем, повернулся ко мне.
-- Мертвый Бог хорошо знает вас, господин. Он много говорил мне о вас,
но я мало что понял... Мертвый Бог сказал, что у нас нет ничего, что могло
бы вам пригодиться. У вас есть все, что вам нужно, так говорит Мертвый Бог.
-- Ну и друзья у тебя, нечего сказать! -- Веселый голос Мелифаро
нарушил звенящую тишину. -- Этот Мертвый Бог в лепешку готов разбиться, лишь
бы оставить тебя без подарков. Какая мелочность! А еще Бог!
-- Ничего, я с ним разберусь при встрече! -- Нахально пообещал я. Наши
коллеги заулыбались, но оба арварошца покосились на меня с благоговейным
ужасом.
-- Я очень хотел оставить что-то из своих сокровищ у вас, сэр Макс. --
Печально сказал мне Алотхо. -- Но не в моей власти противиться воле Мертвого
Бога.
-- Ничего, можете считать, что оставили мне свое главное сокровище! --
Я очень надеялся, что Алотхо не обратит внимание на мои не в меру ехидные
интонации. -- Однажды мне посчастливилось услышать вашу песню, так вот,
поверьте, я ее никогда не забуду!
Меламори заулыбалась так широко, что я понял: хоть кто-то оценил мою
шутку! Но бедняга Алотхо принял мой сомнительный комплимент за чистую
монету.
-- Я рад, что вы будете помнить меня. -- Поклонился он.
-- В этом вы можете не сомневаться. -- На этот раз я говорил более чем
искренне: такое действительно не забывается!
Тем временем Мелифаро вежливо обратился к шаману.
-- Скажите, а ваш Мертвый Бог не будет возражать, если я сделаю подарок
Алотхо? Или лучше не пытаться?
-- Вы можете поступать так, как считаете нужным. -- Ответил шаман. --
Поскольку вы спасли жизнь нашего предводителя и честь нашего клана...
-- Отлично! -- Кивнул Мелифаро. Он извлек из кармана лоохи драгоценный
перстень со скорчившимся в центре прозрачного камня крошечным Руленом
Багдасысом. Только тут до меня дошло: этот уморительный парень решил хорошо
подшутить над обоими виновниками своей непродолжительной, но жестокой
депрессии одновременно! Сэр Джуффин Халли заметил мою героическую борьбу со
смехом и послал мне зов.
"Что он собирается отколоть? Ты в курсе, Макс?"
"Ох, лучше уж он вам сам расскажет, а то я не выдержу! -- Ответил я. --
Но опасности для здоровья сэра Алотхо эта штука не представляет, честное
слово!"
"Хотел бы я знать, что вообще может представлять опасность для его
здоровья!" -- Сэра Джуффина явно терзало не беспокойство, а простое
человеческое любопытство.
"Кое-что может. Конфликт между желанием и необходимостью, например!" --
Тут же сообщил я.
"Да ты психолог, парень! -- Насмешливо отметил Джуффин. -- Ладно, не
буду мешать тебе наслаждаться зрелищем."
Зрелище и правда было то еще: наш Мелифаро ораторствовал.
-- Это волшебная вещь, Алотхо. Можете носить ее на пальце, или в
кармане -- это не имеет значения. Но если вам станет очень грустно, а у меня
есть все основания полагать, что вам станет грустно... В общем, тогда
бросьте это кольцо себе под ноги. Нужно, чтобы камень стукнулся о землю, чем
сильнее, тем лучше. И увидите, что будет. Я очень надеюсь, что вас это
развлечет. -- К моему изумлению, Мелифаро говорил скорее печально, чем
насмешливо, хотя хватало, конечно, в его речи и тех, и других интонаций.
-- Спасибо. Думаю, что я испытаю вашу волшебную вещь, когда придет
время. -- Алотхо принял кольцо, немного полюбовался на крошечного Рулена
Багдасыса в центре камня и надел подарок на мизинец: с другими пальцами его
здоровенной лапы даже экспериментировать было бесполезно!
-- Это хорошая вещь предводитель! -- Авторитено заявил шаман. Брови
сэра Джуффина Халли удивленно поползли вверх. Кажется, наш шеф все-таки
надеялся, что Мелифаро устроит какую-нибудь мелкую пакость напоследок:
слишком уж трогательным вышло наше прощание, не совсем во вкусе сэра
Джуффина! Да и не в моем тоже, но этот белокурый великан Алотхо вполне мог
растопить чье угодно каменное сердце...
-- Мне пора уходить, господа. -- Печально сообщил сэр Алотхо. -- Я
тороплюсь. Чем раньше я покину ваш город, тем скорее смогу вернуться.
-- Я провожу тебя. -- Сказала Меламори.
-- Нет. Это -- дурной знак, когда корабль уходит, а кто-то остается на
причале.
-- А я и не собираюсь провожать тебя до причала. Только до стены Йохира
Менки, до границы с Новым городом.
-- Спасибо, это хорошее предложение. -- Обрадовался Алотхо. -- Кажется,
ему никогда прежде не приходило в голову, что проводить можно только до
середины пути. Если бы парень распоряжался раздачей Нобелевских премий, он
бы непременно присудил одну из них Меламори -- за эту гениальную идею!
Когда они покинули Дом у Моста, я сделал скорбное лицо.
-- Меня оставили без подарков! -- Капризным тоном избалованного ребенка
прогундосил я. -- И мне обидно! Сейчас я буду громко плакать!
-- Тебе сделали такой комплимент, какого мне, например, еще никогда не
делали. -- Совершенно серьезно сказал мне Джуффин.
-- Как это? -- Удивился я.
-- Они сказали, что у тебя есть все, что тебе нужно. -- Пожал плечами
мой шеф.
-- В древней Священной Книге Арвароха, все экземпляры которой они
сожгли чуть ли не дюжину тысяч лет назад, после того, как выучили наизусть,
написано: "Люди остаются людьми до тех пор пока им чего-то недостает". --
Невозмутимо вставил Лонли-Локли. -- Кажется эти господа здорово сомневаются
насчет твоей принадлежности к роду человеческому...
-- Короче говоря, они легкомысленно записали тебя в боги! -- Рассмеялся
Джуффин.
-- И теперь их шаман будет каждую ночь приходить под мои окна, чтобы
узнать мое мнение по всем важным вопросам? -- Усмехнулся я. -- Ну-ну... А
каким образом ты умудрился прочитать эту сожженную книгу, Шурф? Неужели ты
такой старый?
-- Нет, просто у меня неплохая библиотека. -- Невозмутимо ответил
Лонли-Локли. -- В ней есть несколько редчайших вещей, в частности и один из
трех сохранившихся экземпляров Священной Книги Арвароха. С этими тремя
экземплярами случилась какая-то темная история: не то их подарили нашему
легендарному королю Менину...
-- Чтобы набирался ума-разума! -- Вставил Мелифаро.
-- Ну да, наверное... Или их вывезли с Арвароха какие-то пираты... В
общем, в Мире есть три экземпляра, и один из них мой. Занимательное чтение!
-- Дашь почитать? -- Завистливо спросил я.
-- Дам. Только ты ведь ко мне не соберешься!
-- Ну, когда-нибудь соберусь, -- вздохнул я, -- мы, боги, занятой
народ, конечно, но не так уж я безнадежен!
Мелифаро, тем временем, успел представить сэру Джуффину полный отчет о
печальной судьбе Рулена Багдасыса.
-- Сначала я был зол на обоих: и на изамонца, и на Алотхо. И решил что
это -- неплохая пакость. Потом я с ними смирился, даже полюбил этих ребят...
-- Полюбил? -- Ядовито переспросил я.
-- Представь себе! Ну, немного странной любовью, согласен, и все же...
Я уже был готов отменить представление, а потом подумал что этот Рулен
Багдасыс действительно вполне способен поднять настроение бедняжке Алотхо.
Воины Арвароха должны ценить грубые шутки, а я не знаю шутки грубее, чем
господин Рулен Багдасыс!
Сэр Джуффин Халли выглядел абсолютно счастливым.
-- Макс, -- весело сказал он, -- раз уж ты и царь, и бог, и все такое,
может быть хоть ты отпустишь меня на отдых? Всего-то на три дня. Кимпа
уехал, в доме тихо и пусто. Хочу выспаться, почитать... Между прочим, я
недавно вспоминал свою долгую несложившуюся жизнь, так вот, я не отдыхал
больше одного дня кряду в течение трехсот с лишним лет! Хочу попробовать,
вдруг получится! А мне и отпроситься-то больше не у кого!
-- Я-то не возражаю, что ж я -- зверь какой! А почему вы не
воспользовались услугами арварохского шамана? -- Ехидно спросил я. -- Он бы
мог поторговаться за ваш отпуск с самим Мертвым Богом, а я кто? Так,
погулять вышел!
-- Ничего, меня вполне устраивает. -- Снисходительно улыбнулся Джуффин.
-- Не забывайте возносить ежевечернюю молитву сэру Максу, господа, закажите
себе хороший ужин из "Обжоры" и вообще делайте, что хотите, а я поехал
домой. Знали бы вы, какое у меня там одеяло!
-- С ума сойти! -- Сэр Кофа Йох изумленно глядел вслед нашему шефу. --
Этот кеттариец уходит спать до заката, да еще и отпуск берет! Я знаю его
куда дольше, чем вы, ребята, но на моей памяти ничего подобного
действительно не происходило.
-- В любом случае, приказ сэра Джуффина -- это закон! -- Сурово сказал
я. -- Хотите вы того, или нет, господа, а ужин из "Обжоры" будет на этом
столе с минуты на минуту.
-- Славно, мальчик! -- Улыбнулся сэр Кофа. -- Наверное, ты добрый
бог... Никто не возражает, если я позову наших коллег из Городской полиции?
-- Во главе с сэром Бубутой Бохом? -- Невозмутимо спросил Мелифаро.
-- Во главе с леди Кекки Туотли, душа моя. И только попробуй
ухмыльнуться!
-- Ладно, я буду грустить и... что еще можно делать в таких случаях...
да, еще я буду скорбить! -- Мелифаро скорчил самую угрюмую из рож, на
которую были способны его лицевые мускулы. Получилось не очень-то
убедительно...
Ужинали мы весело и долго, вот только Меламори так и не появилась.
Разумеется, я понимал, что ей немного не до того, но у меня сердце было не
на месте, вернее, не на месте находились целых два сердца, все, которыми я в
настоящий момент располагал.
Она все-таки появилась в Доме у Моста, около полуночи, когда я остался
в полном одиночестве. Что бы там ни случилось, а по ночам мне, вроде бы,
полагалось дежурить... Меламори замерла на пороге моего кабинета. Мое
невменяемое второе сердце тут же сжалось от ее боли и сладко замерло от
какой-то совершенно безнадежной нежности, которая тоже принадлежала не мне.
Я изо всех сил старался игнорировать дурацкие выходки этой потусторонней
мышцы.
-- Кажется, я опять спорола глупость, Макс! -- Печально призналась
Меламори.
-- Мы, люди, постоянно делаем глупости, как сказал бы наш "великий
буривух", если бы он сейчас не спал! -- Утешил ее я. -- И что же ты
натворила?
-- Испугалась. И не поехала с Алотхо на его грешный Арварох, дырку над
ним в небе!
-- Я бы тоже испугался, -- на всякий случай соврал я, -- так что...
-- Ты? Нет, Макс, ты бы не испугался, это точно! -- Вздохнула Меламори.
-- Ну, может быть, и испугался бы, но тебя бы это не остановило.
-- Может быть и так. -- Виновато кивнул я. -- Но у тебя еще будет шанс
все исправить, Меламори. Нет ничего непоправимого, кроме смерти... Хотя и
смерть иногда -- вполне поправимое событие, это я тебе говорю, как крупный
специалист в этом вопросе. Посиди со мной, поболтаем!
-- Я за этим и пришла. -- Грустно улыбнулась Меламори.
Мы болтали почти до рассвета: о сущих пустяках, и о том, о чем люди
почти никогда не говорят вслух, так, всего понемножку.... Нас прервал
мохнатый хуб, все это время дремавший на плече Меламори. Совершенно
неожиданно он встрепенулся и запел тоненьким щемящим голоском, это было
здорово похоже на человеческое пение без слов, вот только у людей не бывает
таких голосов.
-- Вот видишь, он действительно поет! -- Улыбнулся я. -- Это хороший
знак, правда?
-- Еще бы! -- Кивнула Меламори. -- В отличие от того же Алотхо, я
вообще не верю в плохие приметы, только в хорошие! Пожалуй, теперь я пойду
домой. И буду спать, как убитая. Никогда бы не подумала, что мне это светит!
-- Зря сомневалась: такой занудный собеседник, как я, способен нагнать
сон на кого угодно!
-- По всему выходит, что так! -- Весело фыркнула она. -- Хорошего утра,
Макс!
-- Хорошего утра... -- Я совершенно не был способен разобраться в
собственных чувствах, поэтому просто положил ноги на стол и с удовольствием
закурил. С другой стороны, было бы в чем разбираться...
Потом пришел сэр Кофа, на удивление довольный и загадочный, и отпустил
меня домой. На этот раз мне удалось выполнить свою давнишнюю угрозу и
заявиться к Теххи в самое неподходящее время: за час до рассвета.
-- Слушай, Макс, ты ведь иногда можешь спать и дома! -- Сонно
усмехнулась она, открывая дверь. -- Честное слово, я не обижусь! Должен же
быть у тебя какой-то дом?
-- У меня есть целых два дома, -- гордо сообщил я, -- проблема в том,
что ни в одном из них по-прежнему нет тебя. Я проверял!
Мне наконец-то удалось отвести душу: проснулся я чуть ли не на закате.
Умылся и лениво отправился вниз: у меня еще не хватало нахальства признаться
Теххи, что я обожаю пить камру, не вылезая из постели. Мне казалось, что это
будет как-то слишком... Так что я просто вошел в помещение для посетителей и
чуть не упал от изумления: за стойкой бара восседал невозмутимый Шурф
Лонли-Локли. Теххи как раз заботливо подливала камру в его кружку.
-- Ты очень долго спишь Макс! -- Одобрительно заметил Шурф. Это звучало
так, словно он сам научил меня спать так долго и теперь был весьма доволен
результатом.
-- Стараюсь. -- Кивнул я. -- Тебе уже рассказали, что здесь подают
самую вкусную камру в Ехо?
-- Мне никто ничего не рассказывал, но я уже успел убедиться в этом на
практике. -- Шурф отвесил церемонный поклон в сторону Теххи. -- На самом
деле, я зашел сюда потому, что искал тебя. А Мелифаро сказал, что...
-- Что это стряслось с Мелифаро?! Он дал тебе верный адрес? С него бы
вполне сталось послать тебя куда-нибудь в "Могилу Куконина"! -- Рассмеялся
я.
-- Он и пытался сделать что-то в этом роде. Но тут, хвала Магистрам,
вмешался сэр Кофа... Впрочем, все это пустяки. Я принес тебе книгу, о
которой ты вчера спрашивал. Такие вещи лучше передавать из рук в руки, это
традиция.
Священную Книгу Арвароха?! -- Обалдел я. -- Грешные Магистры, ну ты
даешь, Шурф! Честно говоря, я сам ни за что не расстался бы с такой
редкостью!
-- Я и не собирался отдавать ее тебе. Думал что ты придешь ко мне в
гости и почитаешь ее, если захочешь. Но, видишь ли, сегодня мне приснилось,
что книга сама просит меня отдать ее тебе. -- Невозмутимо объяснил
Лонли-Локли. -- Я решил, что к ее мнению надо прислушаться, поэтому держи.
-- Он протянул мне маленький толстый сверток.
Я растерянно взял его и развернул бумагу. Успел заметить, что древняя
обложка книги была покрыта клочками меха. Видимо в начале своей биографии
книга была абсолютно пушистой... А потом я взял это сокровище в руки. Книга
показалась мне слишком тяжелой и теплой... Нет, она была просто горячей! Я
успел понять, что заработал приличные ожоги, потом книга задрожала и
исчезла, ее просто не стало и все тут! Я изумленно посмотрел на собственные
ладони. К счастью, никаких ожогов на них не наблюдалось.
-- Ты видел, Шурф? -- Тихо спросил я. -- Честное слово, я не нарочно...
-- Теперь я понимаю, почему книга хотела оказаться в твоих руках! --
Задумчиво кивнул Лонли-Локли. Он не выглядел расстроенным, скорее наоборот.
-- Ты каким-то образом освободил ее от необходимости пребывать в этом
Мире... Не удивляйся, если две оставшиеся рано или поздно тоже попытаются
оказаться в твоих руках!
-- Но как я это сделал?! -- Изумленно спросил я. -- И вообще, при чем
тут я? Шурф ты хоть что-то понимаешь в этой истории?
-- Что-то понимаю, чего-то не понимаю... Говорил же я тебе что с тобой
постоянно что-нибудь происходит! -- Лонли-Локли смотрел на меня не то
сочувственно, не то насмешливо -- я ведь никогда не мог до конца разобраться
в немногочисленных выражениях его невозмутимой физиономии!
-- Ты совершенно не умеешь обращаться с хорошими вещами, Макс! --
Безапелляционно заявила Теххи, подсовывая мне под нос кружку с горячей
камрой. И тогда мы с облегчением рассмеялись -- между прочим, все трое, к
моему величайшему изумлению...
3. ОЧКИ БАККИ БУГВИНА
-- Макс, ты пялишься в это грешное окно уже целый час. Там что,
действительно происходит что-то из ряда вон выходящее?
Я подпрыгнул от неожиданности и чуть не вывалился из окна.
-- Вы меня напугали, Кофа! Экий вы бесшумный!
-- Работа у меня такая, знаешь ли... -- Сэр Кофа Йох поставил на
жаровню кувшин с остывшей камрой и с удовольствием устроился в моем кресле.
-- Так что ты там увидел за этим грешным окном?
-- Почти полную луну. -- Смущенно признался я. -- Какая-то она сегодня
не в меру зеленая, вам не кажется? И вообще, там происходит совершенно
сумасшедшая летняя ночь. Это немудреное природное явление творит со мной
Магистры знают что! Во мне просыпается не то буйнопомешанный поэт, не то
какой-то мертворожденный бог, тоскующий о собственном несбывшемся
могуществе... Ох, я такой смешной, правда?
-- Есть немного! -- Ухмыльнулся сэр Кофа. -- Но тебе даже идет...