1. магахонские лисы поздравляю, Макс! Увас с Мелифаро праздник, один на двоих
Вид материала | Документы |
- «Образ лисы в русских, татарских, азербайджанских и американских сказках в сравнении»., 61.95kb.
- Урок «Праздник славянской письменности и культуры», 141.03kb.
- «Здравствуй, Пасха», 141.47kb.
- Святого Валентина праздник тонкий, нежный и справедливый. Для всех, кто любит, для, 395.43kb.
- Макс Вебер. Наука как призвание и профессия, 484.05kb.
- Авиакосмический Салон «макс-2011», 87.61kb.
- Шоссе: Юля -молодая девушка- едет c подругой на своей дорогой машине, 217.74kb.
- Праздник летних и осенних именинников, 112.59kb.
- Доклад Тема: Макс Вебер, 70.76kb.
- Бюллетень новых поступлений в нб согу за 01. 01. 05. 05 2011, 388.67kb.
еще два года?
-- И да, и нет. -- Меламори заметно погрустнела. -- Одна "полусотня
Острозубов" останется любоваться на унылые стены Холоми, а другая отправится
домой, вместе со своим грозным предводителем. Видишь ли, Алотхо обещал
своему драгоценному Тойле Лиомурику, что вернется не позже, чем в начале
следующего года. Он же не знал, что Мудлах умудрится угодить в тюрьму!
Безмолвной речью неподражаемый Завоеватель Арвароха, увы, не владеет, так
что сообщить ему об изменении планов попросту невозможно. И в любом случае,
эти странные люди твердо убеждены, что слово надо держать. Так что, через
несколько дней Алотхо уедет. А через два года вернется, чтобы
собственноручно прикончить Мудлаха. Правда, очень романтично?
-- Более чем. -- Я сочувственно посмотрел на Меламори. -- Это плохо,
да?
-- Даже не знаю, что тебе сказать. -- Вздохнула она. -- Может быть --
плохо, а может быть -- хорошо. Не хочу сейчас об этом думать. Там видно
будет... Ох, Макс, неужели мы уже приехали?
-- А ты думала! -- Гордо сказал я, притормозив у входа в Управление
Полного Порядка.
-- Хорошей ночи, Макс, -- улыбнулась Меламори, -- думаю мне не
обязательно идти на службу, тем более, что...
-- Никаких возражений! -- Тоном опытного заговорщика заявил я. -- Этот
вечер слишком хорош, чтобы потеть в кабинете сэра Джуффина. Я и сам твердо
намерен сбежать, вот только продемонстрирую шефу свое изможденное лицо,
чтобы его каменное сердце дрогнуло от сострадания.
-- Твоя затея обречена на провал! -- Фыркнула Меламори. -- Не так уж
плохо ты выглядишь, Ваше Величество!
Она помахала мне рукой и скрылась за углом. Я немного постоял на улице,
глядя ей вслед, а потом вошел в Дом у Моста.
-- У меня еще ни разу в жизни ничего не крали! -- Джуффин смотрел на
меня с сочувственной улыбкой. -- И вот тебе на: какие-то сумасшедшие
кочевники воруют мое Ночное Лицо! Надеюсь, ты достойно отомстил им за
поруганную честь Тайного сыска?
-- Вы уже выражаетесь как истинный арварошец, сэр. -- Одобрительно
заметил я, усаживаясь в свое любимое кресло.
-- Ну уж... Куда мне до сэра Алотхо! -- Ухмыльнулся Джуффин. -- Ты
голодный, небось? Вид у тебя тот еще, между прочим!
-- Могу себе представить... Впрочем, Меламори утверждала, что все не
так страшно.
-- Ну, это ей не было страшно: леди Меламори -- очень храбрая девушка,
-- объяснил Джуффин, -- особенно в последнее время. Кстати, мне сегодня
пришлось выдержать чуть ли не двухчасовую беседу с сэром Корвой Блиммом. Он
решил, что я настолько глуп, чтобы начать вмешиваться в личную жизнь своих
сотрудников. Пришлось убеждать его в обратном. Так что, я проводил время
ненамного лучше, чем ты, честное слово!
-- Верю, -- вздохнул я, -- родители -- это, как правило, ужасная
штука... Что, Блиммов здорово шокирует роман их дочки с Алотхо?
-- А ты как думал? -- Ехидно спросил Джуффин.
-- В общем-то, их можно понять! -- Мне стало смешно. -- Но вы
справились и с этим, да?
-- Да, иногда я сам удивляюсь собственному могуществу! -- Гордо кивнул
Джуффин.
После того, как я подробно пересказал свое экзотическое приключение и
съел огромный кусок фирменного пирога мадам Жижинды, сэр Джуффин Халли
решил, что моя потрепанная физиономия -- не совсем то зрелище, которым стоит
подолгу любоваться перед сном.
-- Шел бы ты отдыхать, сэр Макс! -- Сочувственно вздохнул он. -- Дел
пока никаких не предвидится, так что можешь бездельничать аж до послезавтра.
После такой "коронации" не грех и отдохнуть!
-- Правда?! -- Я ушам своим не верил.
-- Скорее всего, правда... Разве что, случится что-нибудь из ряда вон
выходящее, в чем я, впрочем, здорово сомневаюсь. Все уже, вроде бы,
случилось.
-- Если что-то и случится, то я узнаю об этом первым. Поскольку оно
случится со мной. -- Усмехнулся я. -- В последнее время мне везет на
неприятности, вы заметили?
-- И не только на них, если я не ошибаюсь. -- Улыбнулся Джуффин. -- Но
на твоем месте я бы временно приостановил процесс поиска приключений на свою
задницу.
-- Надеюсь, что так оно и будет. -- Вздохнул я. -- Или я откажусь
выходить на улицу без охраны, так и знайте!
Шутки шутками, но к своему не в меру заметному амобилеру я подошел с
некоторой опаской: кто их знает, моих безумных подданных, а вдруг им пришло
в голову, что можно потихоньку вернуться в Ехо и тупо повторить все
сначала?! К своему неописуемому потрясению, я действительно заметил чью-то
тень на заднем сидении.
"Тебе показалось, радость моя! -- Я изо всех сил пытался поговорить сам
с собой, как с разумным человеком. -- Тебе теперь долго будет мерещиться
что-то в этом роде, так что расслабься!"
Самовнушение не очень-то помогло: я был совершенно уверен, что в моем
амобилере кто-то притаился. Черт, но не такой уж я был беззащитный, скорее
наоборот! Поэтому я решительно приблизился к машине, приготовившись не то
плюнуть, не то Смертный шар запустить -- это уж как получится!
-- О, великий царь кибиток, даруй мне клочок твоей Земли Плодородных
Сорняков! -- Тусклый оранжевый свет фонарей самым выгодным образом оттенял
довольную физиономию Мелифаро. Я подпрыгнул от неожиданности, схватился за
оба своих сердца и рассмеялся от облегчения.
-- Ты здорово рисковал, парень: нервы у меня теперь никуда не годятся.
-- Вздохнул я. -- Хорош бы я был, если бы прикончил тебя на месте!
-- Ну не так уж это просто! -- Легкомысленно отмахнулся Мелифаро. --
Угостишь меня чашечкой камры?
-- Я как раз отправляюсь в сторону "Армстронга и Эллы", так что тебе
повезло. Расширять клиентуру прекрасной дамы -- первейшая обязанность
благородного рыцаря! -- Усмехнулся я.
-- Я тоже так подумал, Ваше Величество! -- Подхалимски прогнусавил
Мелифаро и отвесил такой низкий поклон, что чуть не вывалился из амобилера.
Я водворил его на место и наконец-то поехал туда, куда мне давным-давно
хотелось отправиться.
-- Как хорошо, что ты привез ко мне своего коллегу, Макс! -- Теххи
восхищенно улыбнулась нам из-за стойки. -- У меня как раз скопилась куча
старых негодных стаканов. Не могли бы вы их разбить, сэр Мелифаро? У вас так
здорово получается!
-- Вообще-то сегодня я не в форме, но раз уж вы просите, леди Шекк... Я
сделаю все что в моих силах, если Его Величество не будет возражать. --
Тоном светского льва ответил Мелифаро. -- Знаете, я очень боюсь прогневать
этого тирана: в случае чего, его голозадые подданные закидают меня конским
навозом.
-- Почему это они "голозадые"? -- Патриотично возмутился я. -- У них
очень даже милые шортики, лично мне нравится!
-- Сшей себе такие же, -- ехидно посоветовал Мелифаро, -- ты будешь
неотразим, почище этого пучеглазого Алотхо!
-- А я и так неотразим. -- Нахально ответил я. Потом посмотрел на Теххи
и виновато развел руками. -- Ты уже поняла, что стала жертвой чудовищного
обмана? Никакие мы не Тайные сыщики, а скромные пациенты местного Приюта
Безумных. Иногда нас отпускают погулять, за хорошее поведение.
-- Да? Ну тогда веди себя хорошо, чтобы чаще отпускали. -- Невозмутимо
посоветовала Теххи, ставя перед нами кружки с камрой, которая действительно
была самой вкусной в Соединенном Королевстве.
-- Я постараюсь. -- Нежно пообещал я.
Мелифаро выслушал наш диалог с явным удовольствием.
-- В этом грешном городке становится все больше мест, где можно неплохо
провести время! -- Одобрительно заявил он. -- Вот что обнадеживает!
Входная дверь скрипнула, и на пороге появился пингвинообразный сэр Андэ
Пу.
-- Макс, дырку над вами в небе, вы ничего не впиливаете! Просто полный
конец обеда! -- Картаво затараторил он. -- Почему вы отказались стать царем
Арвароха? Они же там так лихо зажигают -- караул! А я бы вполне мог
присмотреть за вашими кошками, не надорвусь...
Мелифаро ржал так, что чуть не свалился с высокого табурета.
-- Этот парень тоже из вашего приюта? Он занимает гамак по соседству с
тобой, и его тоже отпустили погулять за хорошее поведение? -- Спокойно
спросила Теххи.
-- Какая ты проницательная, с ума сойти можно! -- Устало улыбнулся я.
Следующие несколько дней были самыми счастливыми днями в моей жизни.
Даже на службе я ни разу не вынырнул из густого тумана, который превращал
окружающий меня мир в какую-то иррациональную блаженную страну чудес.
Но незадолго до одного из восхитительных летних закатов, откуда-то из
этого сладкого тумана до меня донесся довольно тревожный диалог.
-- Завтра я должен ехать. -- Шепот, раздававшийся в Зале Общей работы,
явно принадлежал Алотхо Аллироху, поскольку был гораздо громче нормального
человеческого крика. -- Но я не хочу никуда ехать. Тем не менее...
-- Тем не менее, ты должен, да? -- Спросила Меламори. Она говорила так
тихо, что я до сих пор не знаю, каким образом мне удалось расслышать ее
слова.
-- Да.
-- Но ты же вернешься. Хотя бы для того, чтобы прикончить этого своего
Мудлаха, да?
-- Презренного Мудлаха. -- Педантично поправил ее Алотхо.
-- Ну да, презренного, какого же еще... Два года -- не так уж это
много, если разобраться.
-- Это очень много. -- Возразил Алотхо. -- Ты когда-нибудь пыталась
сосчитать, сколько дней нужно прожить, чтобы миновал хотя бы один год?
-- Представь себе, пыталась. -- Меламори тихо хихикнула.
-- Ну вот, а говоришь так, словно не имеешь никакого представления о
том, что такое время... Я не хочу уезжать, и не могу остаться. А ты не
хочешь ехать со мной на Арварох и не позволяешь мне завоевать для тебя любое
другое место, где ты согласилась бы жить... Я уже ничего не понимаю,
госпожа. Проще умереть, и я так и сделаю, клянусь доспехами Тойлы Лиомурика!
-- Я тебе дам -- "умереть"! Ишь ты, разошелся! -- Сердито прошептал я
себе под нос и обернулся к Курушу. Мудрая птица сладко дремала на спинке
моего кресла.
-- Эй, милый, ты слышишь, что творится? -- Тихо спросил я.
-- Нет, а что? -- Буривух с любопытством открыл один круглый желтый
глаз.
-- Этот громкоорущий почитатель кончиков твоих перьев кажется
собирается шокировать леди Меламори отвратительным зрелищем своего мертвого
тела. -- Объяснил я. -- Мне это не нравится.
-- Но это его дело, правда? -- Холодно спросил Куруш.
-- И мое тоже! -- Сердито возразил я. -- Во-первых, он мне нравится. А
во-вторых, он нравится леди Меламори что гораздо важнее... Куруш, милый,
вмешайся, пожалуйста! Он же только тебя и послушается!
-- Уеду от вас на Арварох будете знать! -- Пригрозил Куруш. -- По
крайней мере, там меня никто не будет будить из-за всяких человеческих
глупостей!
-- Думаешь, там умеют печь хорошие пирожные? -- Лукаво спросил я.
-- Только поэтому я и не перехожу от слов к делу. -- Ворчливо изрек
Куруш. -- Ладно уж, Макс, если тебе действительно кажется, что это
необходимо...
-- Хотя бы из политических соображений! -- Я постарался сделать умное
лицо. -- Завоеватель Арвароха Тойло Лиомурик может здорово обидеться, если
этот чудесный парень, который убивает птицу Кульох одним взглядом и тремя
любезностями -- если я ничего не перепутал -- этот великолепный сэр Алотхо
Аллирох отдаст концы в непосредственной близости от дворца Его величества
Гурига! Кто тогда подаст Тойле Лиомурику третий ночной горшок на пиру, сразу
после супруги и старшего виночерпия... Хотя, при чем тут старший
виночерпий?!
-- Ты все перепутал, Макс. Впрочем, люди всегда все путают. --
Снисходительно сказал Куруш. И через полуоткрытую дверь вылетел в Зал Общей
работы. А я благополучно выбрался на улицу через заговоренное окно сэра
Джуффина Халли, выходить через которое каким-то чудом удавалось только мне
-- на этот раз обошлось даже без неземных ощущений -- и отправился в
каком-то неопределенном направлении, просто прогуляться. По мне, если уж
заниматься благотворительностью, то только анонимно, в противном случае
какая-то фигня получается...
Через полчаса я вернулся в Дом у Моста. Разумеется, я не забыл купить
целую дюжину пирожных для Куруша -- он их честно заслужил! На этот раз я
воспользовался нормальной дверью и торжественно прошествовал через Зал Общей
работы. Сэр Алотхо все еще пребывал на нашей территории, по его лицу
блуждали остатки восхищенного благоговения -- последствия беседы с
буривухом. Мохнатое паукообразное существо нежно мурлыкало на его огромном
плече. Меламори показалась мне печальной и счастливой одновременно: ее
прерасная физиономия способна еще и не на такие выражения!
-- Где тебя носило, Макс? -- Приветливо спросила она.
-- Как это -- "где"? Я ведь очень предсказуемый парень! Ясное дело,
меня носило там, где можно что-нибудь съесть! Просидел час в "Сытом
скелете", вот и все приключения. Не хотите ли повторить мой подвиг? Очень
рекомендую, наиприятнейшая процедурка!
-- Пожалуй. -- Кивнула Меламори.
Алотхо Аллирох посмотрел на меня с некоторым удивлением. "Ну да,
конечно, эти арварохские ребята безошибочно чувствуют, когда их обманывают.
-- С тоской подумал я. -- И теперь он пытается понять, зачем я это делаю..."
К счастью, Алотхо не счел нужным как-то прокомментировать свое наблюдение,
так что я вернулся в кабинет вполне неразоблаченным. Куруш снова дремал на
спинке моего кресла. Я не стал его будить: сверток с пирожными из "Обжоры
Бунбы" вполне мог подождать. У нас с ним вся ночь была впереди, если
разобраться!
А на следующий день мне пришлось явиться на службу чуть ли не в
полдень. Нам предстояло торжественно прощаться с Алотхо и той половиной его
команды, которая не была занята несением почетного караула под стенами
Холоми и заблаговременным сооружением монументальной плахи для "презренного
Мудлаха" заодно. "Бурунный шип" собирался отчалить еще до заката, а большое
сердце сэра Алотхо требовало основательного прощания с нами, любимыми.
Поскольку уснуть мне удалось только тогда, когда солнце неторопливо
проделало почти половину своего ежедневного пути к середине неба, Теххи с
изумлением убедилась, что в первые минуты после пробуждения я действительно
могу быть совершенно отвратительным типом, но она пережила даже это.
Мелифаро выглядел, как счастливейший человек в Соединенном Королевстве.
Сидел на столе, болтал ногами. Выражение лица у него при этом было самое
мечтательное.
-- Отсутствие Рулена Багдасыса явно идет тебе на пользу! -- Я уселся в
кресло, нахально водрузил ноги на стол, в опасной близости от
пронзительно-голубого края новенького лоохи Мелифаро и с удовольствием
закурил. -- Кстати, ты еще не решил, что с ним делать?
-- Как раз это я решил с самого начала! -- Гордо ответил мой коллега.
-- Ты абсолютно ничего "не впиливаешь", Ночной Кошмар, как справедливо
заметил твой совершенно круглый приятель! Ничего, сам увидишь, всему свое
время!
-- Увижу -- так увижу. -- Я зверски зевнул и полез в верхний ящик стола
за бутылкой с бальзамом Кахара. Встал я уже давно, пора было бы и
проснуться...
Через полчаса все наши были в сборе. Все, кроме Меламори. Мы почти не
разговаривали, нетерпеливо ожидая прибытия арварохской делегации: что еще
эти чудеса природы способны отмочить, к нашему невыразимому удивлению?
Меламори все-таки пришла почти вовремя. На ее плече сидел изрядно
перепуганный переменой обстановки паукообразный "домашний любимец" Алотхо.
-- Ну и брошь! -- Восхитился Мелифаро. -- Вот это, я понимаю, царский
подарок!
-- Это не брошь, это хуб! -- Сердито возразила Меламори. -- Его зовут
Лелео. Между прочим, этот зверек -- хранитель души всего их клана... Тебе
когда-нибудь дарили хранителя души, Мелифаро?
-- Только этого мне и не хватало! -- Возмутился он.
-- Вот и не выпендривайся! -- Авторитетно сказала Меламори.
-- Логика железная! -- Одобрительно заключил сэр Кофа Йох. -- Познакомь
меня с твоим красавчиком, Меламори.
-- Я читал, что эти существа поют. -- Заметил Лонли-Локли. -- Это
правда, леди?
-- И еще как поют! -- Кивнула она. -- Но он меня пока не очень-то
слушается. Ему нужно время, чтобы привыкнуть.
-- Очень человеческое свойство! -- Усмехнулся Джуффин. -- Всем нам
нужно время, чтобы привыкнуть к чему бы то ни было... А вот и наши
арварохские друзья, слышите? Но почему этот безумец Алотхо решил, что они
поместятся в нашей приемной?
Действительно, с улицы доносился монотонный перестук негнущихся
арварохских плащей. Выглянув в окно, я с ужасом убедился что сэр Алотхо
действительно притащил в Дом у Моста всю ту "полусотню Острозубов", которая
не была занята в почетном карауле с видом на стены Холоми.
-- Они останутся снаружи. -- Спокойно объяснила Меламори. -- Алотхо
взял их с собой... ну, для красоты, что ли... Для него это -- все равно, что
нарядно одеться. Когда арварохский военачальник отправляется на встречу,
которую считает важной, он старается взять с собой столько своих воинов,
сколько возможно. У себя на родине он бы явился к вам в сопровождении
"полусотни полутысяч" своих ребят, по его собственному выражению.
-- А на свидания с тобой он их тоже таскал? -- Полюбопытствовал
Мелифаро.
-- Хвала Магистрам, не таскал. Видишь ли, свидание с дамой не считается
у них таким уж великим событием, к счастью...
Алотхо Аллирох действительно вошел к нам в сопровождении только одного
из своих воинов, молодого и такого же отчаянно красивого, как он сам. Парень
был с меня ростом, что не так уж и мало, но на фоне своего командира он
казался щуплым подростком.
-- Это Тхотта, мой шаман. -- Отрывисто сказал Алотхо. Кажется, он
здорово волновался. -- Тхотта -- лучший из лучших, он часто говорит с
Мертвым Богом и почти всегда понимает его речи. Он передаст вам слова
Мертвого Бога, поскольку моих слов недостаточно, чтобы отблагодарить вас.
-- Надеюсь, что мы сумеем оценить оказанную нам честь! -- Удивленно
сказал сэр Джуффин Халли. Его раскосые глаза уже блестели от любопытства.
-- Вы сумеете! -- Уверенно кивнул Алотхо.
"Ох, плохо ты нас знаешь, парень!" -- Сочувственно подумал я.
-- Мертвый Бог позволил нашему предводителю подарить вам свое оружие!
-- Торжественно заговорил шаман. -- Вы должны знать, что воины Арвароха
никогда не дарят свое оружие чужеземцам. Прежде такое случалось только
однажды, в глубокой древности, когда Завоеватель Арвароха Либори Фосафик
Невидимая Голова даровал свой меч вашему властелину Менину. Первый дар
предназначается вам, господин. -- Тхотта пронзительно посмотрел на сэра
Джуффина. Алотхо отстегнул от пояса свое замечательное "мачете".
-- Этот меч изготовлен из плавника самой большой рыбы Рухас, какую
когда-либо ловили в океане. -- Серьезно пояснил он. -- Точно такой же меч
был в свое время дарован вашему королю Менину. Я считал, что не вправе
делать вам подарок, поскольку подарками обмениваются только равные, но
Мертвый Бог сказал, что вы не будете гневаться.
-- Ни в коем случае! -- Улыбнулся сэр Джуффин, принимая "мачете".
Кажется, он был здорово польщен.
-- Второй дар -- тому, кто не допустил, чтобы наш клан остался без
предводителя. -- Теперь шаман смотрел на Мелифаро. Алотхо протянул ему свою
уморительную "мухобойку".
-- Вы видели это оружие в деле. -- Сказал ему Алотхо. -- Я сам
смастерил его из усеянного зубами языка зверя Кырду, и это воистину опасная
вещь.
-- Не сомневаюсь! -- Кажется, Мелифаро основательно растаял. Шаман, тем
временем, повернулся к Лонли-Локли.
-- Мертвый Бог особо благоволит к тебе, господин. Правда, он не