М. А. Ляшко доц., канд физ мат наук; Т. Н. Смотрова доц., канд

Вид материалаДокументы
К проблеме сравнительного анализа новеллы «Белокурый Экберт» Л. Тика и одноименной баллады В. А. Жуковского
Подобный материал:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45

К проблеме сравнительного анализа
новеллы «Белокурый Экберт» Л. Тика
и одноименной баллады В. А. Жуковского


В статье сравнивается текст первоисточника с вторичным
переводным текстом.



Актуальность проблемы выработки непротиворечивой методики компаративного анализа художественного перевода как языкового феномена, воспринимаемого в контексте более чем одной этнокультуры, обусловлена целым рядом причин. Такой анализ, с обязательным учетом того, что один из этих текстов пребывает в зависимости от другого, позволяет выявить наиболее существенные типологические черты двух произведений, созданных на разных языках, но связанных единой интенцией. Поскольку текст перевода всегда вторичен по отношению к оригинальному тексту, разумным будет начать анализ с углубленного изучения именно оригинального произведения. Тем более, что выбранные нами тексты различны и по степени законченности. Новелла Тика представляет собой законченное, целостное произведение. Баллада Жуковского не была завершена автором.

Поэтическая речь в отличие от прозы обладает рядом признаков, которые придают ей статус относительной автономности. Самостоятельность поэзии, ее видимое своеобразие проявляются не только на внешнем, структурно-версификационном уровне плана выражения (ритмическая, звуковая, просодическая организация высказывания).

В историко-культурном плане можно отметить, что приверженность Тика к мистическому так же, как и остальных немецких романтиков
неизбежно ведет к увлечению всем необычайным, чудесным, непостижимым, ужасным — всем тем, что выходит за пределы обыденного и просто реального. Немецкий романтизм мог привлекать русских романтиков порывом к тайне, тягой в глубину, но не своей мистикой и пристрастием
к необычайному. В русском романтизме, в отличие от немецкого, мистика, как правило, отсутствовала.

В основе новеллы Л. Тика «Белокурый Экберт» лежит основной для романтизма принцип пересечения двух миров: так, казалось бы, главная героиня Берта рассказывает свою историю. Новелла построена по принципу «рассказ в рассказе».

Берта сбежав от родителей попадает в сказочный мир, в котором живут бабушка, собака, сказочная птица, несущая яйца то с жемчужиной, то с драгоценным камнем. На протяжении всей новеллы птица напоминает
о неком уединении, но в реальном мире уединение не свойственно человеку и к нему остается лишь только стремиться, возможно, именно к этому выводу хочет подвести Тик своего читателя.

Н. Я. Берковский говорит, что тема «Экберта» — богатство и связанная с ним душевная болезнь. Но нельзя с ним полностью согласиться, так как эта тема недостаточно четко выражена [3, с. 156].

Один из наиболее продуктивных опытов прочтении «Белокурого Экберта» — интерпретация И. Кунца. По мнению Кунца, темой их являются невольная роковая вовлеченность отдельного человека во «вселенское», «космическое» (in das All) и сомнение в возможности человеческой коммуникации вообще.

Оказавшись вне дома, в пути, Берта соответственно попадает и в сферу действия других пространственно-временных связей. Это драматический хронотоп враждебной природы, где местом действия становятся «чистое поле», «лес, куда едва еще проникали первые лучи солнца», «дикие скалы», а время обозначается сменой дня и ночи («когда стало заниматься утро», «наступила ночь», «уснула только под утро», «целый день шла»). Когда Берта вместе со старухой удаляется все дальше от пугающих диких скал, то ритм движения — лихорадочный и поспешный во время бегства из дома — становится замедленным, а звуки как бы повисают в воздухе. Это обнаруживается при помощи глаголов движения
и смены идиллических пейзажей. Центр этого эпизода — в песне птицы, где пространство и время заключены в тесный круг. Это — уединение (Waldeinsamkeit) и повторяемость («сегодня, завтра — всегда одно»).

Ряд конкретных обозначений пространства призван подчеркнуть его замкнутость. Это клетка птицы, «низкая узенькая горница», а также упоминание о «тесном семейном круге». Время здесь движется так же, как
в эпическом начале новеллы: старуха «часто уходила», «по вечерам учила меня». Это время «вечное» и «сказочное». Сопоставляя хронотопы эпического повествования и рассказа Берты, видим также совпадение их ритма: «уединение» (дом родителей Берты и хижина старухи, замок Экберта) сменяется движением и бегством (побег Берты из дома и бегство ее от старухи, странствования Экберта). Каждое такое проявление «своеволия» приводит к одиночеству и возвращает в известное уже пространство, что и подчеркивается в конце словами Экберта («В каком страшном уединении провел я мою жизнь!») и мотивом инцеста «Одно из значений инцестуального мотива — он выражает узость мира, узость отношений», — говорит Берковский [3, с. 154].

По описанию и деталям Жуковский в своей балладе очень точно передает атмосферу, внешние черты персонажей по сравнению с оригиналом:

«Некогда в темной долине лесистого Гарца жил рыцарь,

Был он лет сорока, сухощав и бледен, и кудри

Светлых волос покрывали его широкие плечи…»

Сравним: «…Он был лет сорока или около того, невысокого роста, короткие светлые волосы, густые и гладкие, обрамляли его бледное лицо со впалыми щеками…» — у Тика.

«Раз у огня; дрова трещали; пламя, блескучий

Свет разливая, на своде палаты играло; угрюмо

Черная ночь смотрела в окно и ветер холодный,

Дождь отрясая с деревьев, как крыльями птица ночная» (Ж).

«Пламя ярко освещало комнату, играя на потолке, сквозь окна глядела темная ночь. Деревья на дворе стряхивали с себя холодную влагу» (Тик).

Берта начинает рассказывать свою историю именно осенним вечером в обоих текстах. Жуковский старается передать сказочную атмосферу новеллы, при этом колорит баллады достигается эпитетами, олицетворениями, сказочными метафорами и сравнениями: «…редко захаживал гость в их пустыню…», «…ветер холодный, Дождь отрясая с деревьев, как крыльями птица ночная, В стекла стучал…». Также некоторыми архаизмами: арбалета вместо арбалет, прилагательное блескучий, диалектное случилося.

Со стороны синтаксиса следует отметить, что предложения, осложненные тропеическими средствами, фактически все являются распространенными, передающими размеренность и эпичность классического гекзаметра, которым написана баллада.

Тест связан с помощью ритмической и просодической организации высказывания.

Конечно, видна лишь часть незавершенного произведения, но обратившись к остальным балладам Жуковского, можно сказать, что состояние человека на распутье в них обозначается всей системой поэтики,
и звукообраз-доминанта передает процесс вслушивания, всматривания человека в мир. У Тика, как уже выяснено, этот эффект достигается в основном сказочно-утопическими образами и мотивом судьбы, рока.

На наш взгляд, Жуковский пытался создать свое, оригинальное произведение в любимом жанре баллады, но при этом передать атмосферу
и стилистические приметы оригинала. Используя формальные средства-слова, эпитеты, словесные обороты Тика, он изменил внутреннюю организацию текста и создал другое восприятие романтики художественного мира.

Литература
  1. Тик Людвиг. Белокурый Экберт [Электронный ресурс]. URL: ссылка скрыта / t/tik_l /text_0010.shtml
  2. Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. Белокурый Экберт [Электронный ресурс]. URL: ссылка скрыта
  3. Берковский Н. Я. Статьи и лекции по зарубежной литературе. СПб.: Азбука-классика, 2002. 480 с.

Я. С. Тюрина

г. Балашов, БИСГУ