Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»
Вид материала | Методические рекомендации |
Лабораторный практикум Лексические приемы перевода |
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода», 762.28kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Программа курса программа курса для специальности «Теория и практика перевода» Составитель:, 159.38kb.
- Методические рекомендации по изучению дисциплины «Консалтинг в связях с общественностью», 17.28kb.
- А. М. Фитерман теория и практика перевода с английского языка на русский издательство, 2026.86kb.
- Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода, 356.18kb.
- Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения, 2336.77kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202, 514.42kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода (немецкий язык)» Рекомендуется для направления, 244kb.
- Лабораторный практикум не предусмотрен
- Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- Рекомендуемая литература
- Рекомендуемая литература
Основная:
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320с.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 2000.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : высшая школа, 2002.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2003.
Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. - М.: Наука, 2001.
Дополнительная литература
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975.
- Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Прсвещение, 1980.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004.
- Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: МГУ, 1996.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Наука, 1978
- Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Наука, 1984.
- Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: МГУ, 1995.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.:МГУ, 1988.
- Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 120с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. – 234с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: «Наука», 1998. – 250с.
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965.
-
- Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов в ВУЗе предоставлены:
- Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:
Каб. 204, Мультимедийный кабинет:
- Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
- Рабочие компьютеры – 12 шт.
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
- Проектор: NEC VI 58 LCD
- Принтер: MB 218
- Экран 213 х 213
Каб. 202, Мультимедийный кабинет:
- Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
- Рабочие компьютеры – 12 шт.
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
- Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20
- Принтер: MB 218
- Экран 213 х 213
- учебно-наглядные пособия: таблицы дингвострановедческого характера.
- Учебная практика (не предусмотрена)
7. Задания и методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине «Теория и практика перевода»
Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения | Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения | Методические рекомендации |
Терминообразование в современном английском языке |
2.Способы переводов терминологических сочетаний 3.Левые и правые определения | Изучить лингвистическую литературу по вопросам основных проблем перевода, существующих на сегодняшний день в переводоведении. |
Перевод сокращений |
| Изучить соответствующую литературу по данному вопросу и выделить основные типы переводов сокращений |
Ложные друзья переводчика |
| Изучить научную литературу по вопросу |
Стратегии и единицы перевода |
| Изучить научную литературу и дать определение понятию «единицы перевода» |
Перевод сказок Л. Кэрролла |
| Изучить соответствующую литературу . |
Лексические приемы перевода | Изучить основные лексические приемы – калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов. | Изучить соответствующую литературу и выделить основные лексические приемы перевода |
Грамматические приемы перевода | Изучить основные грамматические приемы перевода - Морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений | Изучить соответствующую научную литературу, дать определение понятию «грамматические приемы перевода». |
Стилистические проблемы перевода | Изучить основные стилистические приемы перевода - приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, Приемы передачи иронии в переводе. | Изучить соответствующую литературу и выделить основные стилистические способы перевода |
Последовательный перевод | Изучить основные принципы последовательного перевода. | Изучить соответствующую литературу и способы, применяемые в последовательном переводе. |