Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»

Вид материалаМетодические рекомендации
4.2.2. Практические занятия
Лексические приемы перевода
4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов
Лексические приемы перевода
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8



      1. 4.2.2. Практические занятия2




Номер занятия

Наименование темы практического занятия

Раздел, тема дисциплины

Кол-во часов

1,2

Перевод терминологических сочетаний

Терминообразование в современном английском языке

8

3,4

Перевод сокращений (аббревиатуры и акронимы)

Перевод сокращений

8

5,6,7

Истоки появления «ложных друзей переводчика».

Ложные друзья переводчика

16

8,9

Способы перевода

Стратегии и единицы перевода

8

10,11

Особенности языка Л.Кэрролла

Перевод сказок Л. Кэрролла

8

12,13

Основные лексические приемы перевода

Лексические приемы перевода


8

14,15

Основные грамматические приемы перевода

Грамматические приемы перевода

8

16,17

Основные лексические приемы перевода

Стилистические проблемы перевода

8

18,19

Последовательный перевод

Последовательный перевод

8



      1. 4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов3

Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения

Кол-во часов

Терминообразование в современном английском языке
  1. Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день.
  2. Способы переводов терминологических сочетаний
  3. Левые и правые определения

46

Перевод сокращений
  1. Дать определение понятию «аббревиатура»,привести примеры из различных видов профессиональной деятельности
  2. Дать определение понятию «акроним». Привести примеры.
  3. Изумить основные способы перевода сокращений.

48

Ложные друзья переводчика
  1. Дать определение понятию «ложные друзья переводчика»
  2. Изучить истоки появления ложных друзей переводчика
  3. Составить список ложных друзей переводчика




39

Стратегии и единицы перевода
  1. Изучить основные способы перевода
  2. Разобраться с понятием единицы перевода.
  3. Способы и правила членения текста

46

Перевод сказок Л. Кэрролла
  1. Изучить биографию Л. Кэрролла (найти настоящее имя писателя)
  2. Выделить основные формы и приемы игры слов автора
  3. Разобраться с возникновением имен собственных в сказках.
  4. Изучить способы перевода имен собственных в сказках Л. Кэрролла
  5. Изучить способы перевода стихотворений и песен в сказках.

46

Лексические приемы перевода


Изучить основные лексические приемы – калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов.

47

Грамматические приемы перевода

Изучить основные грамматические приемы перевода - Морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений

45

Стилистические проблемы перевода

Изучить основные стилистические приемы перевода - приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, Приемы передачи иронии в переводе.

47

Последовательный перевод

Изучить основные принципы последовательного перевода.

46