Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»
Вид материала | Методические рекомендации |
4.2.2. Практические занятия Лексические приемы перевода 4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов Лексические приемы перевода |
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода», 762.28kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Программа курса программа курса для специальности «Теория и практика перевода» Составитель:, 159.38kb.
- Методические рекомендации по изучению дисциплины «Консалтинг в связях с общественностью», 17.28kb.
- А. М. Фитерман теория и практика перевода с английского языка на русский издательство, 2026.86kb.
- Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода, 356.18kb.
- Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения, 2336.77kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202, 514.42kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода (немецкий язык)» Рекомендуется для направления, 244kb.
- 4.2.2. Практические занятия2
Номер занятия | Наименование темы практического занятия | Раздел, тема дисциплины | Кол-во часов |
1,2 | Перевод терминологических сочетаний | Терминообразование в современном английском языке | 8 |
3,4 | Перевод сокращений (аббревиатуры и акронимы) | Перевод сокращений | 8 |
5,6,7 | Истоки появления «ложных друзей переводчика». | Ложные друзья переводчика | 16 |
8,9 | Способы перевода | Стратегии и единицы перевода | 8 |
10,11 | Особенности языка Л.Кэрролла | Перевод сказок Л. Кэрролла | 8 |
12,13 | Основные лексические приемы перевода | Лексические приемы перевода | 8 |
14,15 | Основные грамматические приемы перевода | Грамматические приемы перевода | 8 |
16,17 | Основные лексические приемы перевода | Стилистические проблемы перевода | 8 |
18,19 | Последовательный перевод | Последовательный перевод | 8 |
- 4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов3
Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения | Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения | Кол-во часов |
Терминообразование в современном английском языке |
| 46 |
Перевод сокращений |
| 48 |
Ложные друзья переводчика |
| 39 |
Стратегии и единицы перевода |
| 46 |
Перевод сказок Л. Кэрролла |
| 46 |
Лексические приемы перевода | Изучить основные лексические приемы – калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов. | 47 |
Грамматические приемы перевода | Изучить основные грамматические приемы перевода - Морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений | 45 |
Стилистические проблемы перевода | Изучить основные стилистические приемы перевода - приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, Приемы передачи иронии в переводе. | 47 |
Последовательный перевод | Изучить основные принципы последовательного перевода. | 46 |