Мовознавство
Вид материала | Документы |
- Cекції за фаховим напрямом 21 «Літературознавство, мовознавство, мистецтвознавство,, 362.42kb.
- Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка, 17.18kb.
- Українське мовознавство xi -xvii ст, 2178.82kb.
- Мовознавство, 185.41kb.
- Vііі. Літературознавство, мовознавство та фольклор Перлина конкурсу, 253.7kb.
- Гук города Москвы, 461.87kb.
- Розділ: Мовознавство Діалог, 99.47kb.
- Розділ: Мовознавство Мовний етикет українців, 137.66kb.
- Курс загальної лінгвістики. К., 1998. 34-36 Зв’язок мовознавства з різними науками, 56.81kb.
- Курс лекцій: "Загальне мовознавство" для студентів IV курсу Для спеціальності 030507, 1154.49kb.
Ivan Franko National University in Lviv
1, Universytetska Str.
79000 Lviv, Ukraine
The paper focuses on the specific language situation in the German-speaking part of Switzerland. Here local dialects (in their oral form) have spread considerably. This kind of language has been used for a long time without any limitation. It includes different variations of speech or diatypes. The language situation varies according to situational modes. Respectively, the space of speech modes and the language registers also change. The situation in the German-speaking part of the country creates proper conditions for the use of the local dialect and literary standard. There is a permanent interaction between both.
Key words: local dialect; speech norm; variant of speech; mode; speech register.
КАУЗАТИВНІ ДІЄСЛОВА ЯК ПРОТОТИП ТРАНЗИТИВНИХ
Любомир Зубрицький
Львівський національний університет імені Івана Франка
У статті досліджується взаємозв’язок між поняттями каузативності та транзитивності. При цьому обидва поняття розглядаються в синтаксичному і семантичному плані. Для транзитивності як первинно синтаксичної категорії характерна наявність певних аргументних позицій: суб’єкта та прямого об’єкта. Каузативність первинно визначається як семантичне співвідношення “причина-наслідок між каузуючою та каузованою одиницями. З одного боку, аналіз давньогрецької назви знахідного відмінка, у якому, зазвичай, вживається прямий об’єкт, вказує на присутність семантики каузації в транзитивних конструкціях. Аналогічні результати показує семантичний підхід до поняття транзитивності. З іншого боку, наявність суб’єкта та прямого об’єкта в усіх без вийнятку каузативних дієслів свідчить про їх транзитивність. За допомогою базових предикатів та критерію каузативних аргументних рамок вдається показати семантичну похідність транзитивності від каузативності та представити каузативні дієслова як прототип транзитивних.
Ключові слова: каузативність; перехідність; об’єкт.
Каузативність та транзитивність – це дві категорії, які мають сфери дотику в численних контекстах. Це стосується передусім аглютинуючих мов, яким притаманний морфологічний каузатив. Каузативізація, яка здійснюється за допомогою каузативних афіксів, в таких мовах називається транзитивізацією відповідного нетранзитивного дієслова [8, с. 72]. Проте це явище не втрачає своєї актуальності і для інших мов. На це зокрема вказує збірка “Causativity and Transitivity”, видана Комрі та Полінскі [4]. Виходячи з цього, ставимо собі за завдання прослідкувати співвідношення між категоріями каузативності та транзитивності, акцентуючи увагу на дієсловах, що є носіями цих величин.
Транзитивність – це ознака тих полівалентних дієслів, що керують суб’єктом та прямим додатком (об’єктом). Прямим об’єктом називається “величина, на яку дія скерована прямо та безпосередньо” [6, с. 42]. За цим твердженням транзитивні дієслова обов’язково виражають дію, що спрямовується на величину, виражену прямим об’єктом.
- Monika zerreißt das Buch.
- Monika ließt das Buch.
- Monika sieht das Buch.
Дієслова “zerreißen”, “lesen” та “sehen” у цих реченнях є транзитивними, оскільки вони полівалентні та відкривають вільну позицію для прямого об’єкта. Прямий об’єкт транзитивних дієслів, переважно, стоїть у такому поверхневому відмінку, який називається структурним, тобто його можна передбачити в певних контекстах, він реалізується один раз в реченні та може бути витіснений в залежності від конфігурації11. Об’єкти речень (1)-(3) стоять у знахідному відмінку (акузативі), який поряд з називним відмінком (номінативом) складає два вербальні структурні відмінки німецької мови.
Латинські назви відмінків, що вживаються сьогодні, були запозичені у грецьких граматиків. Поняття відмінка, яке стоїки почали використовувати лише для граматичної зміни дієслів, мало наступні категорії, суттєві для німецької мови: “ptosis genike” (Genitiv) – “відмінок, що стосується виду”, “ptosis aitiatike” (Akkusativ) – “відмінок каузованої величини”, “dotike ptosis” (Dativ) – “відмінок, що вживається, коли щось дають”, “onomastike ptosis” (Nominativ) – “називний відмінок” [6, с. 1]. Назва “акузатив”, що використовується в німецькій мові, очевидно виникла внаслідок помилкового перекладу “ptosis aitiatike” латинською мовою. Значно прийнятнішою альтернативою було б “casus causativus” або “casus effectivus” [6, с. 1; 1, с. 6].
Як виникла назва “відмінок каузованої величини”? Виходячи з цієї назви, можна перефразувати величину, виражену акузативом, так: “внаслідок втручання когось чи чогось спричинюється, що величина в акузативі змінюється (змінилася) в широкому розумінні цього слова.” Отже, грецька назва акузативу передбачає позамовну ситуацію, що складається з каузуючої та каузованої величин, які знаходяться одна до одної у відношенні “причина-наслідок”. Така ситуація може передаватися у мові різноманітними способами [13]. Та якщо її поєднати з (структурним) об’єктом в акузативі, тоді залишається лише одна мовна репрезентація. Поглянувши на приклади (1)–(3), помічаємо, що лише акузативний об‘єкт в першому реченні відповідає вищезгаданому парафразу; лише там “книжка” змінюється внаслідок втручання суб’єкта речення, тобто її рвуть. У реченні (2) та (3) “книжка” також стоїть в акузативі, проте вона в ніякому разі не змінює свої властивості.12
У назві акузатива давні греки використовують сематичні ознаки акузативного об’єкта у реченні (1), а не у (2) чи (3). Чи не слід вважати це доказом того, що об’єктам, подібним до (1), надавалася певна перевага чи типовість? Можливо, це пояснює їхня частотність? Зараз не час досліджувати обставини, що спричинили цю первинну назву. Слід лише взяти до уваги те, що у цьому випадку мова йде без сумніву про акузативні об’єкти каузативних дієслів, таких як “zerreißen”, “zerbrechen”, “verbrennen”, “verkleinern”, “erweitern”, “vernichten” і т. д. Отже, прямі об’єкти каузативних дієслів вважалися (здавалися) типовішими, а їхня ознака каузованості була вирішальною для назви акузатива.
Розглядаючи полівалентні дієслова, що мають при собі структурний акузативний об’єкт – тобто прямий об’єкт – слід відзначити, що не всі вони класифікуються як транзитивні. Блюме, наприклад, слушно стверджує, що дієслова у реченнях “Die Kiste enthält Bücher” та “Die Tomaten wiegen zehn Kilo” “псевдотранзитивні” [3, с. 177]. Статичні дієслова “enthalten“ та “wiegen” відрізняються від транзитивних ознакою “здатність до пасиву”. Транзитивність, що визначається за допомогою цієї ознаки, Блюме називає синтаксичною транзитивністю [3, c. 177ff]. Він зображує синтаксичну транзитивність як градуальне поняття, при цьому дієслова, які мають менше елементів базисної структури (тобто аргументів) та є менше маркованими, дозволяють більше форм пасиву, а, отже, є транзитивнішими [3, с. 178]. Отже, дієслова “zerreißen”, “lesen” та “sehen” (див. (1)–(3)) є синтаксично максимально транзитивними, бо вони мають двомісну немарковану валентність та здатні утворювати як пасив дії, так і пасив стану. Тим вони відрізняються від “enthalten” та “wiegen”, хоча “enthalten” утворює пасив стану.
До того ж розрізняють ще й семантичну транзитивність. Тут спорідненість між транзитивністю та каузативністю прослідковується ще виразніше:
- Поняття семантичної транзитивності стосується … переходу впливу певної події, що виражена дієсловом, від початку дії (біля партиципанта-агенса) до кінця (біля партиципанта-пацієнса). Цей “перехід дії” від агенса до пацієнса розглядається в активі та пасиві з двох різних перспектив (актив = перспектива агенса, пасив = перспектива пацієнса). [3, с. 180].
Ця цитата оперує поняттями, які також використовуються для каузативних відношень. “Перехід дії” як центральний елемент постійно залишається в полі зору. У реченнях (1)–(3) вплив можна описати градуально. Він найсильніший при дієслові “zerreißen”, слабшає при “lesen” і є майже відсутній при дієслові “sehen”.13
Запровадження семантичної транзитивності дає змогу описати деякі синтаксично інтранзитивні полівалeнтні дієслова, тобто дієслова з маркованою валентністю, як такі, що позначають “перехід дії”. Хорошими прикладами семантичної транзитивності є “синтаксично малотранзитивні “helfen” та “kündigen”, які утворюють майже стільки ж форм пасиву, як і багато синтаксично сильнотранзитивних дієслів” [3, с. 188]. З іншого боку, хотілося б вважати, що, залишаючись вірним поняттю семантичної транзитивності (див. 4)), не всі синтаксично транзитивні слова є одночасно семантично транзитивними. Це б стосувалося передусім уже розглянутих дієслів “sehen” та “lesen”, які не підходили б під схему, описану в (4). Проте у подальшій розробці поняття семантичної транзитивності у Блюме розглядається дещо загальніше, причому “вплив” та “дія” позначаються лише як “валентне відношення співучасті” [3, с. 186]:
(5) Недвозначне дієслово V є семантично транзитивним, якщо V характеризується принаймні однією з наступних ознак:
А. V відкриває валентні позиції для принаймні двох різних аргументів Arg1 та Arg2;
- V знаходиться щодо Arg1 чи Arg2 у валентному відношенні співучасті;
- V надає Arg1 чи Arg2 [...] ознаки проторолей;
- Між тематичними ролями Arg1 та Arg2 існує чітка асиметрія, яка відображається у якісному (або кількісному) розподілі ознак прото-ролей.
Що більше цих ознак має V, то воно транзитивніше.
У такому баченні каузативний відтінок втрачається, а характер дієвості залишається імпліцитно в умові (С), де він опосередковано присутній через ознаки проторолей, таких як контроль, причинність, активність [9, с. 102], та в умові (D), де зростання асиметрії між тематичними ролями корелює з підвищенням прототиповості ролей.
Як інтерпретація транзитивних відношень у Дюршайд, так і початкова дефініція семантичної транзитивності у Блюме вказує на дію, яка виражається дієсловом та скерована на прямий об’єкт. З одного боку, “дію” тут слід сприймати як спробу описати ознаку процесуальності, характерну всім дієсловам, яка відрізняє їх від іменників, прикметників, прислівників і т. д. З іншого боку, “дія” – це дистинктивна ознака певної групи дієслів, а саме дієслів дії. В першому випадку слід зауважити, що цей невдалий слововибір може спричинити непорозуміння. Друга інтерпретація вказує на групу дієслів дії, до яких належить “zerreißen”, проте навряд чи “lesen” і ще менш ймовірніше “sehen”.