Мовознавство
Вид материала | Документы |
- Cекції за фаховим напрямом 21 «Літературознавство, мовознавство, мистецтвознавство,, 362.42kb.
- Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка, 17.18kb.
- Українське мовознавство xi -xvii ст, 2178.82kb.
- Мовознавство, 185.41kb.
- Vііі. Літературознавство, мовознавство та фольклор Перлина конкурсу, 253.7kb.
- Гук города Москвы, 461.87kb.
- Розділ: Мовознавство Діалог, 99.47kb.
- Розділ: Мовознавство Мовний етикет українців, 137.66kb.
- Курс загальної лінгвістики. К., 1998. 34-36 Зв’язок мовознавства з різними науками, 56.81kb.
- Курс лекцій: "Загальне мовознавство" для студентів IV курсу Для спеціальності 030507, 1154.49kb.
УЗУС УСНОГО МОВЛЕННЯ ТА ВЗАЄМОДІЯ ДІАЛЕКТІВ І НОРМИ
В НІМЕЦЬКОМОВНІЙ ЧАСТИНІ ШВЕЙЦАРІЇ
Володимир Сулим, Андрій Рожик
Львівський національний університет імені Івана Франка
У статті розглянуто особливості мовної ситуації в німецькомовній частині Швейцарії. Простежено сфери вживання різних варіантів мови під впливом ситуативних модусів. Показано взаємодію локальних діалектів і мовної норми.
Ключові слова: локальний діалект; мовна норма; варіант мови; мовний модус; мовний регістр.
1. Особливості мовної ситуації
На початку ХХІ ст. у Європі посилились процеси інтеграції та глобалізації соціально-економічних відносин. Однак багато європейців дедалі наполегливіше виступають за збереження національної ідентичності, культурної самобутності, вважаючи особливо важливими заходи щодо захисту і розвитку національних мов.
Мовна ситуація у Швейцарії має низку особливостей, які відображають неповторну різноманітність і багатогранність національного життя. В усному мовленні поширений діалект, який поступово витісняє літературну мову з усіх комунікативних ситуацій. Ця специфіка зумовлена різними чинниками. Зокрема, конфедеративний державний устрій гарантує кантонам істотні повноваження в мовній політиці та системі освіти. Багато регіонів зберегли свої діалекти, оскільки в минулому через природні перешкоди рельєфу зв’язок між ними був важкодоступний, і вони тривалий час уникали взаємовпливу. У процесі історичного розвитку сформувалось негативне ставлення швейцарців до мовної норми Німеччини, що спричинило звуження сфери її вживання і пристосування до швейцарських особливостей.
Аналізуючи функціонування німецької мови у Швейцарії, слід вказати на різницю її вживання в усній та письмовій формі. В усній мові розрізняють швейцарський діалекттний тип, так званий Schweizerdeutsch і стандартний тип мовлення [3, с. 32]. Переважна більшість мовців країни не використовує власне німецької мовної норми, а практично замість неї вживає швейцарську, яка має певні характерні риси, специфічну фонетичну реалізацію, відмінну лексику та особливості узусу. До особливостей національно-варіантної кодифікації німецької мови у Швейцарії відносять усі її відмінності від німецької мовної норми в усній та письмовій комунікації [Keiser 1969]. Ці особливості передають національний колорит, створюють певний стиль мовлення.
Гельветизми присутні на всіх рівнях мови. Найбільш стилістично маркованими є фонетичні та лексичні гельветизми. Окрім власної мовної норми у середовищі усного спілкування, у Швейцарії побутує й загально німецька мовна норма. У письмовій формі також вживають і загальнонімецьку, і швейцарську мовну норму, а в окремих випадках можливе застосування діалектного типу мовлення [ 2, с. 27].
Діалект містить різноманітні варіанти мовлення або мовні діатипи, такі як: говірки, технолекти, спеціальні форми мовлення тощо. Він вживається в усній комунікації між німецькомовними швейцарцями без будь-яких обмежень, наприклад, відмінності соціального статусу, змістового, ситуативного чи тематичного характеру. Професор університету використовуватиме рідний йому діалект так само, як і сільський фермер чи робітник. Терміном варіант мовлення ми позначаємо форму мовлення, для якої характерні екстралінгвістичні чинники, як-от: історичні (зміна мовлення у різні історичні періоди), географічні (зміна мовлення у різних ареалах), функціональні (уживання мови – усної чи письмової – у неофіційних чи офіційних мовних ситуаціях), а також такими соціолінгвальними чинниками, як стать мовця, його вік, належність до певної професійної чи соціальної групи тощо. В іноземній лінгвістиці відповідниками цього терміна є нім. Varietät, англ. variety. Термін мовний діатип походить із соціолінгвістики і позначає один із варіантів мовлення у репертуарі мовця, який відповідно модифіковано індивідуальною чи груповою мовленнєвою діяльністю.
Усе корінне німецькомовне населення країни розмовляє діалектом і будь-яка мовна інтенція може бути реалізована за його допомогою. Відповідний діалект є первинним типом мовлення для німецькомовного швейцарця. Літературна норма засвоюється й вивчається пізніше і використовується переважно у письмовій формі, за її допомогою розбудовується первинний варіант мовлення [1, с. 88]. Насамперед поповнюються лексичні та стилістичні засоби діалекту.
Хоча кожен з мовців розмовляє своїм діалектом, переважно між ними спостерігається схожість. Поширеним явищем є знання діалектів інших кантонів країни. Усі діалекти Швейцарії належать до групи верхньоалеманських (Oberalemannisch), за винятком діалекту регіону Базель, який належить до нижньоалеманських (Niederalemannisch) і лінгвістично найближчий до південнонімецьких діалектів. Німецькомовні швейцарці володіють пасивною полідіалектальною мовленнєвою компетенцією – вони майже повністю розуміють інші швейцарські діалекти. Специфічна вимова дає змогу встановити, з якого регіону походить співрозмовник, наприклад із Берна, Цюріха, Базеля чи Солотурна. Рівень компетенції стосовно інших діалектів може коливатися залежно від кожного окремого мовця. Однак швейцарці активно вживають лише один із діалектів. Переважно це діалект їхнього рідного села чи міста, або той, яким відбувається комунікація в сімейному колі. Рідний мовцеві діалект часто зберігається навіть, якщо він змінює місце проживання.
Через відсутність лінгвістичної дистанції між різними діалектами, не сформувалося надрегіональних варіантів мовлення або специфічної розмовної мови (Umgangsprache), як наприклад, у інших німецькомовних країнах [4, с. 20]. На вiдмiну вiд мовної ситуацiї у Нiмеччині, де, скажімо, житель Баварiї та житель пiвнiчної частини Нiмеччини не розмовлятимуть мiж собою кожен своїм дiалектом, а використовуватимуть літературну або частіше розмовну мову, мешканці Швейцарії спілкуватимуться один з одним кожен своїм діалектом. Таку комунiкативну ситуацiю позначають термiном полiдiалектальний діалог [1, с. 28].
Відсутність єдиної розмовної мови призвела до нівеляції окремих діалектів, а також часткового їх змішування з наддіалектним типом мовлення. Специфічні особливості складних та малопоширених діалектів втрачено на користь популярних діалектів з великою кількістю мовців. Суттєву роль тут відіграли міграційні процеси. Економічне піднесення окремих регіонів країни спричинило утворення великих агломерацій, помітно зросла мобільність населення, відбулося переселення жителів гірських районів країни до великих міст. Тому сьогодні рідко можна почути первинний діалект невеликого міста чи села, оскільки відбулося змішування різних діалектів.
Ще однією особливою тенденцією у Швейцарії є активне вживання нормованого мовлення у діалектному озвученні. Історично склалося так, що ставлення мовців до загальнонімецької мовної норми було негативним. Ще за час правління націонал-соціалістичного уряду в Німеччині відбулося чітке відмежування Швейцарії не лише в політичному, а й у мовному аспекті. Прагнення швейцарців зберегти політичну незалежність та несприйняття націонал-соціалізму сприяли підвищенню престижу діалектів.
У старших класах школи посилюється негативне сприймання мовної норми, оскільки її вважають мовою офіційності, екзаменів, доповідей тощо. Тому німецькомовний швейцарець всіляко уникає такого типу мовлення. Про це свідчать результати опитування учнів восьмого класу однієї з гімназій міста Базель:
Рис. 1. Ставлення учнів до загальнонімецької мовної норми
Якщо ж мовна ситуація вимагає вживання норми, часто буде відбуватися її діалектна фонетична реалізація. Як приклад можна вказати на тенденцію до закритої реалізації короткого звука [е] (у письмовій реалізації <е>) на противагу до відкритої реалізації при позначенні <ä> на письмі або реалізацію звука шва за наявності
2. Сфери вживання діалектного та нормованого типів мовлення
Швейцарська мовна норма має порівняно мало відмінностей від загальнонімецької. Їй властива обмежено соціо-функціональна парадигма. Нею послуговуються у розмові з іноземцями (наприклад, із жителями Німеччини), в офіційних промовах, частково на телебаченні та у радіомовленні (переважно в надрегіональних мас-медіа), нею викладають деякі предмети у школі, читають лекції в університеті, нею розмовляють окремі політичні діячі. Усна мовна норма є мовою театру та частково церковних проповідей, переважної більшості пісень та молитов. Її вживають також тоді, коли вголос читають листа, чи інструкцію з використання.
Діалектний тип мовлення в останні десятиліття зміг розширити сферу свого вживання. Від кінця 60-х років постійно зростає його престиж. Із повсякденної комунікації діалект проникає в офіційні сфери мовлення, науку, школу, у мову церкви, армії та засобів масової інформації [5, с. 35]. Такий розвиток діалектів міг би стати достатньо вагомою передумовою до обґрунтування власної незалежної мови, яка б базувалася на діалектах. Проте діалекти не були стандартизованими та кодифікованими. До того ж, у письмовій формі діалектне мовлення обмежене творами деяких письменників, бульварною літературою та пресою, народною творчістю.8 На письмі німецькомовна Швейцарія використовує загальнонімецьку мовну норму, зберігаючи деякі типові швейцарські особливості. Це поєднує Швейцарію з іншими німецькомовними країнами та сприяє наддержавній та надрегіональній комунікації.
Обидва типи мовлення – діалект та стандарт – не є ізольованими. Між ними відбувається постійна взаємодія та взаємозв’язок. Діалектний тип вносить елементи культурної розмаїтості в письмову нормовану мову, яка сприяє уніфікації діалектів та розширенню їх до надрегіональних.
3. Мовні модуси й мовні регістри в усному мовленні
Компетенція мовця включає у себе декілька типів мовлення. Важливо визначити різницю між поняттям мовного регістру та мовного модусу. Мовний регістр – це тип мовлення, який вибирає мовець, зважаючи на певну мовленнєву інтенцію соціального статусу та особливостей співрозмовника. Він завжди формується з урахуванням мовної ситуації. Наприклад, форма мовлення може бути ввічливою, дружньою, як у розмові з представниками тих чи інших мовних груп або друзями. Форму мовного регістру визначають фахові, ситуативні, функціональні, соціолінгвальні та інші чинники.
Мовний модус (варіант мовлення) визначається географічними, соціолінгвальними та функціональними критеріями. Загалом у німецькомовних країнах важливо розрізняти такі мовні модуси: діалект, розмовний тип мовлення німецькомовних країн (Umgangssprache), стандартний тип мовлення, загальнонімецька мовна норма. У межах кожного з них можна виділити різні мовні регістри.
У німецькомовній частині Швейцарії розмовна мова у наведеному вище розумінні відсутня. Паралельно зі стандартним типом мовлення вживають різні діалекти, які за дотримання певних умов можуть перебрати на себе функції розмовної мови. Вирішальними щодо вибору варіанта мовлення є офіційність та формальність ситуативного аспекту (для вибору стандартного мовлення ступінь офіційності має бути досить істотним), або зважання на те, що співрозмовник сприймає німецьку мову як іноземну чи володіє лише стандартним типом мовлення. Такі чинники впливають на зміну мовного модусу (code switching):
Таблиця 1
Реалізація мовного модусу
Мовний модус | Форма реалізації |
| стандартний німецький варіант |
| німецький стандартний варіант у діалектному озвученні + гельветизми |
| один з регіональних чи надрегіональних діалектів |
Зміна мовного регістру відбувається переважно від діалекту до швейцарського стандартного типу мовлення, рідше – до загальнонімецької мовної норми. Причиною цього є недостатня мовна компетенція. Навіть з набуттям освіти багато мовців не володіють достатньою мірою літературною нормою мовлення через те, що вживають стандартний тип мовлення лише в письмовій формі, а також через відсутність надрегіонального типу мовлення. Власну компетенцію стосовно стандартного мовлення молоді швейцарці оцінюють досить критично:9
Рис. 2. Оцінка власної мовної компетенції молодими швейцарцями
Діти мігрантів з ненімецькомовних країн, які не відвідували школи у Швейцарії на початку навчання оволодівають, зазвичай, лише діалектом. Особливі труднощі виникають у них із вживанням мови на письмі.
Загалом, мовна ситуація у німецькомовній частині Швейцарії сприяє використанню обох типів мовлення. Діалектний тип мовлення є функціонально повноправним засобом комунікації поряд зі стандартним типом мовленням. У сучасних умовах спостерігається позитивна тенденція у його розвитку. Причинами цього стало зростання мобільності населення в Європі та небажання Швейцарії бути ізольованою з огляду на її мову. Ставлення до німецької мовної норми помітно змінюється на краще, оскільки серед молодого покоління відсутні будь-які упередження у ставленні до німецької нації та її мови.
Додаток 1. Вживання сучасного діалектного типу мовлення у письмовій формі10
Het eben ebber ebbis gwisst? (D´Antwort wird no hit vermisst!) Mir wänn das Johr jetz brobiere, alle Lyt vor Auge z´fiere. was do alles ka bassіere wenn mer d´lbersicht verliere. Wenn mer nur ins Färnse stiere, wo si uns degeneriere. Wen si derte soo agiere, nur zue Gwalten animiere. Wenn si sich nit dien schiniere, fir das alles no z`garniere! Wenn di däwääg druff tendiere, dass mit si soo saniere. | Wenn mer wyter dien negiere, iberhaupt nit reagiere, wenn sie Kinder dien verfiere, und kai ainzig Hand dien riere! Doo git´s e Leesig, uss de Niere: aifach driber uriniere! Ebbis muess me doo vermisse: Wo isch aigetlig no s´Gwisse? Maitli, Buebe sinn doch alli, wo uns alle bsunders gfalli. In der Schuel und uff der Stroos finde die sich soo famoos!... |
Сучасна мовна ситуація в німецькомовній частині Швейцарії сприяє використанню обох типів мовлення: і стандартного, і діалектного, а також їх взаємному збагаченню. Перед лінгвістами постають нові проблеми, які потребують уважного й докладного вивчення, зокрема тих процесів, які посилюють взаємодію діалекту і норми, сприяють проникненню діалекту до раніше незвичних для нього середовищ.
1. H. Buhofer, A. Burger, H. Schneider H.-J. Studer Früher Hochspracherwerb in der deutschen Schweiz: Der weitgehend ungesteuerte Erwerb durch sech- bis achtjährige deutschschweizer Kinder// Spracherwerb im Spannungsfeld zwischen Dialekt und Hochsprache. Bern; Berlin; Frankfurt am Main; New York; Paris; Wien, 1994. 2. Hägi S. Helvetismen im Werk Deutschschweizer Schriftstellerinnen/Schriftsteller der Gegenwart. Brühl, 2000 3. Koller W. Deutsche in der Deutschschweiz. Eine sprachsoziologische Untersuchung. Mit einem Beitrag von Heinrich Hänger. Aarau; Frankfurt Main; Salzburg, 1980. 4. Löffler H. Probleme der Dialektologie. Eine Einführung. Darmstadt, 1980 5. Wyler A. Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz. Zürich: Edition PRO HELVETIA, 1987.
ORAL NORM AND INTERACTION OF THE DIALECT
AND LITERARY SPEECH IN SWISS GERMAN
Volodymyr Sulym, Andriy Rozhyk