Г. М. Алексеенко моу партизанская средняя общеобразовательная школа им. П. П. Петрова с. Партизанское Партизанский район Красноярский край язык рассказ

Вид материалаРассказ

Содержание


Словарь к рассказу В.П.Астафьева
В это время на улице забренчали
Вся дорога извивалась в объезд булыжин.
О пожаре напоминали чёрные
Худая, костистая, с тряпочками в
Мы скребли голиком прогнутую, трудовыми
Рыбалка была добычливой – радость.
Вся опушка палом горела, захлестнутая жарками.
Летом бабушка с другими старухами выйдет на завалинку.
От займища начинался большой лес.
Полянку хотели свести, запластать.
Тётка Васёня
Руки мои начинают разбрасывать картошку
Тут ведь только зевни.
Вспухнут горные речки зеленовато-жёлтой наледью
Поел из низкой кадушки.
Тётка Васёня всплеснула руками, уронила клюку.
И красноднев стоял уже в продолговатых бутончиках.
Краснотал по речкам побагровеет.
Купыри и морковники силились пойти в дудку.
...
Полное содержание
Подобный материал:
Г.М.Алексеенко

МОУ Партизанская средняя

общеобразовательная школа

им. П.П.Петрова

с. Партизанское

Партизанский район

Красноярский край


ЯЗЫК РАССКАЗА В.П. АСТАФЬЕВА

«МОНАХ В НОВЫХ ШТАНАХ»


Произведения Виктора Петровича Астафьева, изучаемые в средней школе, вызывают большой интерес у юных читателей.

Первое серьёзное вхождение в творчество Астафьева – изучение рассказа «Васюткино озеро», затем – «Последний поклон» и далее, в старших классах, более крупные эпические полотна великого мастера слова.

Неизменный интерес у юного поколения вызывает изучение повести В.П.Астафьева «Последний поклон». Исследователи отмечают, что писатель в «Последнем поклоне» создавал «особую форму сказа, полифонического по своему составу, образуемого сплетением разных голосов (Витьки-маленького, умудрённого жизнью автора-повествователя, отдельных героев-рассказчиков, коллективной деревенской молвы)». (5).

Кроме предусмотренных школьной программой рассказов «Конь с розовой гривой» и «Фотография, на которой меня нет», мы рекомендуем учащимся самостоятельное изучение повести, в частности, новеллы «Монах в новых штанах».

Предваряя самостоятельное знакомство с этим произведением, необходимо познакомить школьников с особенностями языка рассказа.

Язык Астафьева явление сложное и многоплановое. Он метафоричен и образен, полон юмора; этот язык завораживает, погружая в неповторимый мир произведений великого мастера слова, изобилует диалектизмами, жаргонными, просторечными, фольклорными словами, неологизмами.

Язык этот упоителен с первых строк: «Мне велено перебирать картошки…» «Перебирать картошки»! Именно так говаривали в мире Вити Потылицына! И уже этот лёгкий штрих приобщает читателя к неповторимому миру юного героя новеллы.

По словам историка искусства В.Я. Курбатова, Астафьев «…готов извлечь и архаичное слово, чтобы воспрепятствовать мякинной бесцветности проникающей в деревню «среднегородской» речи, …его народная речь мускулиста и здорова, весела и упруга – не наслушаешься». (4).

В рассказе много просторечий, которые дают почувствовать колорит жизни маленькой сибирской деревни: «потребиловка», «лампасейки», «обутки», «шантрапа», «простокиша»; слов, называющих предметы уходящего крестьянского быта: «ушат», «ларь», «кадушка», «сусек», «горница», «мануфактура», «клюка»; диалектных слов: «шаньги», «околок», «куржак», «пучка», «поскотина»; архаизмов: «ботало», «упряг», «ободверина».

Отдельным вкраплением представлен социальный диалект, сленг: «ништяк».

Писатель широко использует фольклор. В речь бабушки, Катерины Петровны, да и в речь автора-повествователя органично вплетаются пословицы и поговорки: «Кто ест скоро, тот и работает споро», «Чудечко на блюдечке», «Ем, горя не вем», «Жар кости не ломит. Пожилось дураку – по три чирья на боку», «Ешь с дедом щи капустные, будет шея бела, кудревата голова», «Ни от камня плода, ни от плута добра», «Цена не по летам, а по делам».

Дед Илья напоминает маленькому Вите «российского богатыря во времена похода». Да и само название рассказа – «Монах в новых штанах» – не что иное, как детская дразнилка!

Виктор Петрович Астафьев – «великолепный знаток сибирской речи, которую он мастерски использовал в своих повестях и рассказах, прибегал к областным словарям как к дополнительному источнику». (2).

Особый интерес вызывают глаголы, которые очень ёмко обозначают совершаемые действия: покупатель «сбрындит», юный работник «устряпался», «уросит», тётка Васёня «затутышкала» малыша, дорога «уныривает», обитатели дерева «трюкают», хвоя «бусила», саранки «взнялись», полянку хотели «запластать», ноги «остомели», дедушка «обрадел».

Доброго юмора и мягкой иронии полны слова мудрого автора-повествователя, смотрящего на своих героев с теплотой и любовью: «Разряженный в пух и прах… я вышел со двора»; «Плавал на шаньгах-то? – полюбопытствовал Санька»; «Тётка Васёня, всплеснув руками, уронила клюку. Клюка эта попала по голове кому-то из малых. Он запел здоровым басом. Тётка Васёня подхватила пострадавшего на руки, затутышкала, а сама не сводила с меня глаз»; «Орал я с подтрясом».

Из уст героев Астафьева даже бранные слова звучат весело и необидно: «живоглот пузатый», «злыдни», «дундук», «аспид», «лешаки», «супостат».

В рассказе «Монах в новых штанах» очень ярко представлены народные названия растений, птиц, насекомых: «плишки», «соколок», «метляки», «купыри», «жарки» «морковники», «стародубы», «ветреница», «саранки», «красноднев», «граммофоны», ромашка-«мигунок», «гусиные лапки», «шипица», «тальник».

Читая Астафьева, невольно вспоминаешь выражение «художник слова». В.П.Астафьев был настоящим художником слова. Причём краски у него зачастую неповторимые! Какая точная и звонкая картина – «выбуривает ключ». Или – «зевасто открытый мешок». Очень ярки и неологичны его эпитеты, метафоры, сравнения: «знойкие утренники», «широкозевные ястребята», «леторосные всходы», «серенькая свечка подорожника», «журчистая речка», «неходкая жизнь», «отгар лепестков», «горбистый всплеск тайги», «голубой лоскут реки», «овод схлынет», «волны тайги», «Мана вскипает», «тропинка змеится», «затих, будто котёнок под ладонью».

Рассказ В.П.Астафьева приобщает юных читателей к тем духовным ценностям, которые были созданы многовековой историей народа. Язык его произведений передаёт звучание живого народного слова, красоту и аромат народной речи.

Язык Астафьева – это многогранное, многоплановое, живое, естественное явление; постигая его, читатель приобщается к великой культуре, истории, памяти нашего народа.

Словарь к рассказу В.П.Астафьева

«Монах в новых штанах»

В основе данного словаря – исследование происхождения, толкование наиболее ярких слов и выражений из рассказа В.П.Астафьева «Монах в новых штанах».

Словарь содержит более ста тридцати словарных статей. При его подготовке были использованы различные источники, ссылки на которые указаны цифрами в словарных статьях. Некоторые слова не найдены ни в одном источнике, и это даёт возможность предполагать, что их автором является В.П. Астафьев; такие слова даны с пометой (авт.)

Пользуясь словарём, юные читатели и все поклонники творчества В.П.Астафьева смогут более полно раскрыть для себя искрящиеся грани языка русского народа, в полной мере насладиться талантом великого мастера слова.

амба’р – неотапливаемое строение для хранения зерна. (8) И ещё нет во дворе

зимних стаек, амбаров и бань.

бо’тало – (арх.) деревянный звонок или род глухого колокольчика, побрякушки,

согнутой из железного или медного листа; ботало привешивается к шее

всякого скота для наслышки в лесу. (5) В это время на улице забренчали

ботала.

боча’жина – глубокая лужа, колдобина, ямина, залитая водою (5) Возле дороги

была продолговатая бочажина.

брю’хо – живот. (5) Сейчас у меня в брюхе урчит и ворочается.

булы’жина – отдельный, обычно крупный булыжник, кругляш, окатыш, валун.

(6) Вся дорога извивалась в объезд булыжин.

буси’ть – моросить, идти мелкому дождю. (5) Здесь о хвое – мельтешить на

фоне неба. Реденько бусила зеленоватая хвоя.

бык, бычок – устой моста. (8) Сыто заурчав под быком, Енисей бежит к морю-

океану.

бы’лка – слабый стебелёк травы, былинка. (4) И всякая былка тут зеленела.

вале’жины – (арх.) лежачий сухой лес. (5) О пожаре напоминали чёрные

валежины.

варначьё варнак (обл.) бежавший с каторги, каторжанин. (5) Ссыльные и есть

ссыльные – варначьё.

ве’треница – род многолетних корневищных трав семейства лютиковых. (1)

Бабушка натирала их (ноги) по три раза за ночь настоем ветреницы.

взля’гивать – лягать иногда, понемногу, легонько, лягать кверху. (5) И мне

было так щекотно, что я с визгом взлягивал.

выбу’ривать – высверливать буравчиком. (5) Здесь – бурно бьёт ключ. Из бычка в

щель выбуривает ключ.

га’сник – здесь – верёвочка, на которой находится нательный крестик.

(В словарях не найдено). Худая, костистая, с тряпочками в

посекшихся косицах, со старым гасником, свесившимся под

белую рубаху бабушка неторопливо начинала повествовать о себе.

гля’нуться – понравиться, произвести хорошее впечатление, показаться. (5)

С каждым заходом штаны обретали всё большие основы и глянулись мне

так, что я уже ни говорить, ни смеяться от восторга не мог.

голи’к – веник без листьев. (8) Мы скребли голиком прогнутую, трудовыми

мозолями покрытую спину, шею, грудь (коня).

голя’шка – часть сапога вверх от подъема. (8) Потёр их (морковки) о голяшку

катанка и съел.

го’рница – (обл.) чистая половина крестьянской избы. (8) Я стоял на пороге

горницы.

граммофо’н – (обл.) сибирская лилия. (1) По окраинам полей жёлтые

граммофоны.

гри’ва – (обл.) отмель, подводная коса. (8) На гриве Манской горы сосняк был

низкорослый.

добы’чливый – (разг. обл.) хорошо добывающий; всегда приносящий добычу. (8)

Здесь – удачный. Рыбалка была добычливой – радость.

еле’йно – еле’ймасло для церковных обрядов. (5) Здесь – мягко, вкрадчиво.

Наговаривая елейно, по-церковному, бабушка окончательно сламывала

моё сопротивление.

жарки’ – (местн.) травянистое растение семейства лютиковых с желто-оранжевыми

цветками. (6) Вся опушка палом горела, захлестнутая жарками.

журчи’стая – (авт.) здесь о речке – звонко шумящая, чистая вода. ( В словарях

не найдено). Такая уж речка – журчистая, быстрая.

за’берег – лёд, настывающий у берегов в заморозки. (5) Останется он (лёд) лишь на

Енисее, меж широких заберег.

заблажи’ть – закричать. (8) Требовательно и сыто заблажили коровы.

зава’линка – невысокая земляная насыпь вдоль наружных стен избы. (8)

Летом бабушка с другими старухами выйдет на завалинку.

заги’нуть – погибнуть, пропасть. (5) Если бы загинул ребёнок?

загри’вок (разг., фам.) задняя часть шеи, ниже затылка (8) Бабушка

поддавала мне по загривку.

заде’лье – занятие, затея. Он (дедушка) то наряжал Саньку в ночное – пасти

скотину, то отсылал в лес с задельем.

заи’мка – недавно заселенный участок земли, подготовленное под пашню, поле

поодаль от остальной пахотной земли деревни. (7) Санька

левонтьевский на нашей заимке помогал дедушке.

за’ймище – (обл.) полоса земли у реки, заливаемая весенним разливом. (9)

От займища начинался большой лес.

запету’шиться – (разг.) начать петушиться, ведя себя запальчиво, заносчиво. (6)

Мне-е? Слабо-о? – запетушился я.

запласта’ть – завалить, закрыть пластами. (5) Здесь – вспахать полянку. Полянку

хотели свести, запластать.

затуты’шкать – (авт., разг.) здесь – успокоить ребёнка, приговаривая,

покачивая на руках. (В словарях не найдено). Тётка Васёня

подхватила пострадавшего на руки, затутышкала.

зева’сто – (авт.) зев – отверстие, соединяющее полость рта с глоткой. (2) Здесь –

широко раскрытый. Руки мои начинают разбрасывать картошку:

крупную – в зевасто открытый мешок.

зевну’ть – (разг., перен.) упустить благоприятный случай, лишиться чего-

либо по оплошности. (7) Тут ведь только зевни.

зи’мник – зимняя дорога, более короткий и удобный путь, пролагаемый по водам и

болотам, где летом нет езды. (5) Кинутый всеми зимник… будет

покорно ждать, когда его сломает на куски и унесёт.

зно’йкий – то же, что и знойный – солнечный, жаркий – но больше относится ко

свойству. (5) Вспухнут горные речки зеленовато-жёлтой наледью,

которая знойкими утренниками настывает рыхлой… коркой.

зуба’титься – (разг.) ссориться, браниться. (5) Это тебе не с тёткой Васёней

зубатиться.

зуди’ть – дразнить, сердить, докучать. (6) – Цветочки только рвать! – зудил

Санька.

иконоста’с – покрытая иконами стена. (7) Засветили лампадку у иконостаса.

каду’шка – кадка, ёмкость цилиндрической формы, сделанная из деревянных

дощечек и обтянутая металлическими или деревянными обручами.

Поел из низкой кадушки.

ка’танки – (местн.) валенки. (6) Потёр их (морковки) о голяшку катанка и съел.

карачу’н – конец, гибель. (5) Был бы разорителю карачун.

клюка’ – палка с кривым верхним концом для опоры при ходьбе. (7) Здесь –

приспособление в виде клюки для выгребания углей из русской печи.

Тётка Васёня всплеснула руками, уронила клюку.

коло’дник – (собир.) буревал, ветровал в лесу. (5) Сваливали камни с полей,

колодник.

колдо’бина – (обл.) выбоина, рытвина, яма с водой. (8) Я … осторожно

перебрёл ленивую, усмирённую осокой колдобину.

косору’чка – у кого руки от локтей или от запястья идут накось, в сторону.

(5) Здесь – инвалид. Одной рукой жала и косоручкой не сделалась.

краснодне’в – многолетнее травянистое растение семейства лилейных. (1)

И красноднев стоял уже в продолговатых бутончиках.

краснота’л – дерево или кустарник рода ив с красно-бурыми побегами, имеющими

сизый налет; красная верба. (7) Краснотал по речкам побагровеет.

кри’нка – глиняный узкий высокий горшок с раструбом. (5) Выменяла

эту машинку… на… кринку топлёного масла.

купы’рь – род однолетних, двулетних и многолетних травянистых растений

семейства зонтичных. (1) Купыри и морковники силились пойти в дудку.

куржа’к – (обл.) иней. (6) На потолке сахаристый куржак.

ку’читься – собираться, сбиваться в кучу, располагаться тесно друг к другу,

тесниться. (6) Дальше вразброс кучатся останцы.

лампасе’йки – (просторечн.) искаж. монпансье, лампасье, лампасейки – леденцы.(6)

Бабушка совала шершавенькие лампасейки.

лампёшка – (авт.) лампа – сосуд для освещения жилья маслом. (5) Взял

маленькую лампёшку без стекла.

ларь – большой ящик, дощатый сруб, закрома. (5) Калачи… в кладовке все… в

ларе.

леторо’сный – (авт.) выросший за лето. ( В словарях не найдено). Люди теснят

этот лес, вырубают леторосные всходы.

лито’вище – (обл.) палка, к которой прикреплялась литовка – русская большая коса.

(5) Дедушка под навесом, отложив топор, которым

обтёсывал литовище, смотрел на меня.

лог – (обл.) широкий овраг. (8) Вот и Королёв лог.

ломти’ть – резать на ломти. (5) Здесь – делить землю на маленькие участки.

И только межи, оставленные людьми, не умеющими ломтить землю,

отделяли поля друг от друга.

мануфакту’ра – (разг.) здесь – ткань. Бабушка посулилась на вырученные деньги

купить мануфактуры и сшить мне новые штаны с карманом.

метля’к – мотылёк. (5) Дерево… давало приют …птицам, жукам, метлякам и

всякой другой живности.

мигуно’к – (обл.) ромашка. (В словарях не найдено). Бабушка не обходит этот

разлив ромашки, всегда нарывает «мигунка» на лекарство.

могутно’й – (обл.) крепкий. (В словарях не найдено). Дальше в гору лес был реже,

могутней.

морко’вник – многолетник семейства сельдерейных. (1) Купыри и морковники

силились пойти в дудку.

надува’ть – (разг.) здесь – обманывать. Нельзя надувать покупателя.

наплю’хаться – плюхать, шлёпать по воде. (5) Здесь – намокнуть в воде. Иные

(ребятишки) упадут в речку, наплюхаются.

не’тель – молодая, нетелившаяся корова. (5) Выменяла эту машинку у ссыльных

на городской пристани за годовалую нетель.

нехо’дкая – (авт.) неспешная, неторопливая. (В словарях не найдено). Всё село

жило своей обыденной, неходкой жизнью.

ништя’к – (сленг) что-то очень хорошее, отличное, являющееся источником

приятных эмоций. – Ништя-аак! – с облегчением отмахнулся Санька.

ободве’рина – (арх.) дверные косяки, два стояка с притолокою и с порогом.

(5) Я стоял у ободверины.

обраде’ть – обрадоваться, быть довольным чем-нибудь. (5) Обрадел, должно,

при таком расфуфыренном внуке.

о’броть – (устар.) узда, уздечка. (9) Мы с Санькой, держась с двух сторон

за оброть, повели Ястреба к реке.

обу’тки – (просторечн.) всякая обувь. (5) – Обутки-то! Сапоги-то! – показала

бабушка в яму.

огоро’дина – (арх.) овощ, всякая снедная зелень и коренья из огорода. (5) Там и

другая огородина поспеет на стол.

огоро’шить – (разг.) ошеломить, поразить, поставить в тупик, озадачить. (8)

Только загнал коня, ещё и здравствуй не сказал, а уж огорошил меня.

озре’ть – оглядеть, осмотреть кругом, обратить взоры вокруг во все стороны.

(5) Остановился богатырь озреть родную землю.

око’лок – (обл.) небольшой лесок посреди распаханного поля. (В словарях

не найдено). Они (поля) упираются в горы самыми дальними околками.

окороти’ть – (разг.) сделать короче, чем надо. (8) Здесь – одёрнуть в

разговоре, успокоить. Дед окоротил его: «Не цепляй парня».

опря’дыш – (обл.) отмель, островок среди воды. (В словарях не найдено).

Теребит, скручивает воду рыльями камней-опрядышей.

оста’нцы – обособленно стоящие возвышенности, отдельно стоящие скалы. (3)

Дальше вразброс кучатся останцы.

остепени’ть – сделать степенным, сдержанным, рассудительным в поведении. (7)

Здесь – остановить швейную машину. Но бабушка руку на блескучее

колесо приложит, остепенит машинку.

остоме’ть – выбиться из сил, обессилеть, ослабеть. (8) – Нет, скоро упаду. Ноги

уже остомели.

отшить – (просторечн., фам.) прогнать от себя, отстранить. (8) Плавал! – отшил

я Саньку.

папу’ха (табаку) – связка сухих широких листьев. (5) Дед стоял на коленях под

дощатым козырьком и рубил в корытце папухи табаку.

перешерсти’ть – перебирать беспорядочно, перерывая искать. (5) Могу

всю овощь перешерстить!..

пли’шка – птица, пташка трясогузка. (5) На спину коню норовили сесть плишки.

подтря’с – (авт.) здесь – вибрация голоса. Орал я с подтрясом.

полови’к узкий длинный коврик из тряпок или плетеный, для вытирания ног;

постилка на полу. (8) Убрали половики с полу.

полуша’лок – (просторечн., устар.) шаль, платок небольших размеров. (8) Один

раз полушалок употребили (перешили) даже.

пому’слить – несколько намуслить, смочить слюной. (8) Здесь – полакомиться

конфетами. На вот конфетки-то, помусли.

поско’тина – (обл.) пастбище, выгон, изгородь вокруг выгона. (8) Когда солнце

ушло за поскотину, бабушка заторопилась.

потреби’ловка – (просторечн.) магазин потребительского общества, кооперативная

лавка. (8) Шли в потребиловку женщины.

почили’кивать – почирикать пташкою. ( 5 ) Плишки почиликивают.

пре’лый – загнивающий от сырости, начавший гнить, тронутый прением. (8)

В сумрачных прелых углах кто-то спрятался.

простоки’ша – (просторечн.) простокваша, кисломолочный продукт. (В словарях

не найдено). Там простокиша в кладовке.

пры’снуть – внезапно, стремительно прорваться. (8) Прыснет травка по тёплым

косогорам.

пу’чка – (обл.) травянистое растение, сибирский борщевник. (9)

(Санька) Жрёт какую-то траву. Пучку, должно быть.

пя’литься – смотреть упорно, пристально на кого-либо, что-либо. ( 6 ) Я

пялился на ту картину.

распа’док – (обл.) узкая долина. (9) Слева от дороги темнел распадок.

роби’ть – (разг.) работать. Тебе небось показалось, неделю здесь робил?

ро’ссоха – (обл.) разветвление реки. (9) Много порогов, россох, гор, речек

с завлекательными названиями.

ро’степель – оттепель, таяние снега в зимнее тепло. (5) В самую ростепель

бабушка слегла.

самохо’ды – (обл.) добровольные переселенцы из центральной России в Сибирь.

( В словарях не найдено). Презирать людей вроде Васи-поляка,

сапожника Жеребцова, печника Махунцова и всяких других

самоходов, падких на развлечения, но не пригодных для охотничьего

промысла.

сара’нка – сибирская красная лилия (5) Из чащобника взнялись саранки.

сбры’ндить – соскочить, сорваться своею силою, как пружина. (5) Здесь –

покупатель сбрындит – откажется от покупки.

сигану’ть – (просторечн. фам.) прыгать. (5) Лягушка вдруг сиганула в сторону.

содо’мный – бестолковый и шумный, крикливый. (5) В содомной избе вдруг

наступила небывалая тишина.

староду’бы – (местн.) травянистое растение, цветок с жёлтыми лепестками.

( В словарях не найдено). А чтобы жарков, стародубов или саранок

нарвать – этого мужики никогда не делают.

страда’ – тяжёлая летняя работа в период косьбы, жнитва и уборки хлеба. (8)

Деревенский люд ещё не окончил весеннюю страду.

ста’йка – скотный двор в крестьянской усадьбе, сарай, в котором содержат птицу.

(6) И ещё нет во дворе зимних стаек, амбаров и бань.

сунду’к – ящик с крышкою для вещей. (5) Бабушка открывала сундук, и

раздавался музыкальный звон.

сусе’к – отгороженный ларь в амбаре. (5). В самой яме, где сусеки с овощами…

куржак висит на нитках паутины.

тальни’к – небольшая кустарниковая ива. (8) Вот они исчезли за тальниками.

трю’кать – (обл.) издавать характерные звуки. (В словарях не найдено).

В каждой дырке кто-нибудь живёт, трюкает.

тя’тя – отец. (5) У тяти и у мамы я семая (седьмая) была.

ува’л – (обл.) крутой склон, откос на земной поверхности, косогор. (8) Когда

солнце ушло за поскотину и коснулось верхних увалов, бабушка

заторопилась.

углови’к – (местн.) угловая полочка. ( В словарях не найдено). Базарные

цветочки бабы почтительно ставят на угловики.

ума’сливать – (перен. разг.) упрашивать, склонять к чему-либо лестью, лаской. (8)

И она постепенно сдавалась, принималась меня умасливать.

уны’ривать–уйти, скрыться. (5) Прямо в поле, в хлеба уныривает дорога.

упря’г – (арх.) рабочий срок от роздыха до роздыха. (5) Здесь – норма работы.

Бабушка определила норму, или упряг.

урема’ и урёма – поёмный лес и кустарник по берегу речек. (5) Санька почесал во

все лопатки к реке, чтобы укрыться в уремах до лучших времён.

у‘росить – упрямиться, упираться, упорствовать. (5) А он нате-ка! Уросит!

устря’паться – испортить, испачкаться. (5) А устряпался весь, как поросёнок!

утро’бно – из глубины, изнутри. (6) Сруб утробно откликнулся.

уша’т – большая деревянная кадка с двумя выступающими друг против друга

боковыми дощечками – ушами – с прорезанными в них круглыми

отверстиями, сквозь которые продевалась палка для ношения.

(8) Поел из низкой, как ушат, кадушки.

форс – (прост.) шик, хвастливое щегольство. (6) Они сморщились, потеряли форс.

ха’халь – (просторечн. фам.) кавалер. (8) Подпрыгивал на каменьях и осыпях мой

голос, смешно повторяя: «Хахаль!»

чащо’бник – густые заросли. (6) Из чащобника взнялись саранки.

чернокни’жник – колдун, чародей. (5) Здесь – неблагонадёжный человек. И

чернокнижники какие-то перед переворотом валом валили.

чернола’потник – простолюдин, неопрятный человек. (5) Ссыльные и есть

ссыльные – варначьё да чернолапотники.

чи’щенки – (обл.) старые вырубки. В чищенках … всё росло как попало.

шантрапа’ – (просторечн., бран.) пустой, никчемный ненадёжный человек,

проходимец. (8) Но ничего я не боюсь, никакой шантрапы!

ша’ньга – (обл.) лепёшка со слоем масла или сметаны, ватрушка. (8) Плавал

на шаньгах-то? (ирон.)

шипи’ца – шиповник.(5) Над обрывом, где уже не было деревьев, только шипица…

широкозе’вный – (авт.) широкоротый. (В словарях не найдено). Собрался уж

широкозевных ястребят выкинуть.


Словари


1. Большая советская энциклопедия. – М., 1970.

2. Большой энциклопедический словарь. – М., 1991.

3. Географический энциклопедический словарь. – М., 1982.

4. Губарев Г.В., Скрылов А.И. Казачий словарь-справочник. – Кливленд,

Охайо, США, 1966.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.–

М.,1978.

6. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского

языка. – М.,1996.

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.,1982.

8. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М., 1948.

9 . Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М., 1987.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


1. Астафьев В.П. Последний поклон. Повесть. – Красноярск, 1981.

2. Блинова О.И. Судьба подарила мне встречи с Виктором Астафьевым: в кн. IV Астафьевские чтения в Красноярске: национальное и региональное в русском языке и литературе. – Красноярск, 2007.

3. Година Н. Язык Астафьева. По материалам Интернет.

4. Курбатов В.Я. Миг и вечность. – Красноярск, 1983.

5. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература. 1950-1990-е годы: в 2 т.т. Т. 2 – М., 2006.