Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках
Вид материала | Автореферат |
- О. М. Ильина Мультимедийный урок «Типы односоставных предложений. Их роль в языке», 94.06kb.
- Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках (на, 417.08kb.
- Семантика глагольного имени в польском и русском языках, 318.49kb.
- Сравнительная характеристика времен в английском и русском языках (диплом), 19.85kb.
- Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение высшего, 6486.03kb.
- И. И. Чиронова Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском, 168.71kb.
- Тема: учитель: клименко, 73.01kb.
- Конкурс по государственным закупкам услуг на проведение государственной информационной, 590.4kb.
- Восточные славяне ныне население, говорящее на русском, украинском и белорусском языках, 470.71kb.
- Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках, 202.11kb.
По вопросу о грамматической природе определенно-личных предложений в русской синтаксической науке сложились два противоположных взгляда: двусоставные неполные предложения (А.М.Пешковский, АГ); односоставные полные. Уязвимость точки зрения, согласно которой предложения типа Иду, Иди представляют варианты двусоставных предложений с неназванным местоименным подлежащим в том, что не учитывается особенность функционирования этих моделей в тексте. Ср.: Если я знаю, что знаю мало, то добьюсь того, чтобы знать больше… Люблю тебя, Петра творенье… Внешне сходные по синтаксической структуре конструкции Знаю мало и Люблю тебя имеют различную грамматическую форму. В первом случае перед нами действительно двусоставная модель с опущенным подлежащим (я), которое восстанавливается из контекста, во втором это односоставная модель с отсутствующим подлежащим, т.к. этими строками начинается новая часть поэмы. Предложения типа Я иду и Иду следует квалифицировать не как тождественные (одно – вариант другого), а как соотносительные. С таких позиций, следует подходить к грамматической форме определенно-личных предложений. Определенно-личные предложения не являются неполными: отсутствие подлежащего для них - синтаксическая норма.
В зависимости от того, чем выражено глагольное сказуемое, различают такие структурно-семантические типы определенно-личных предложений: 1) Определенно-личные предложения со сказуемым, выраженным глаголом 1-го лица единственного числа настоящего и будущего времени изъявительного наклонения: Приеду домой, и все пойдет по- старому… (Чехов. Палата №6); 2) Определенно-личные предложения со сказуемым - глаголом в форме 1-го лица множественного числа настоящего или будущего времени изъявительного наклонения: Ну что же, зайдем к Шпаку (Булгаков. Иван Васильевич, 296); 3) Определенно-личные предложения со сказуемым - глаголом изъявительного наклонения в форме 2-го лица единственного числа: Разве не видишь, что я занят? (Чехов. Палата №6, 191);. 4) Определенно-личные предложения со сказуемым - глаголом изъявительного наклонения в форме 2-го лица множественного числа: Удочки тоже прикажете уложить? (Чехов.Три сестры, 249); 5) Определенно-личные предложения со сказуемым, выраженным глаголом повелительного наклонения: Идите, проповедуйте эту философию в Греции, где тепло и пахнет померанцем, а здесь она не по климату (Чехов. Палата №6, 178); Ну, не сердись, Варя! (Горький. Дачники, 193).
Д.Т.Таджиев в статье «Об определенно-личных предложениях» впервые в таджикском языкознании выделяет их в качестве особого структурно-семантического типа и указывает на особенности семантики и способы выражения сказуемого. В настоящее время определенно-личные предложения находят отражение в АГ, учебниках для высших учебных заведений, средних школ, в монографии М.Норматова и Ш.Рашидова «Изучение односоставных предложений».
В таджикском языкознании относительно природы определенно-личных предложений нет противоречивых мнений. По вопросу способов выражения сказуемого нет единой точки зрении:. в вузовском учебнике таджикского языка (1970) указывается, что действие выражается при помощи глагола 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа; М.Н. Касымова, Б. Камолиддинов отмечают, что действующее лицо в определенно-личном предложении определяется личными окончаниями глаголов. Ш. Рашидов называет сказуемыми определенно-личных предложений все временные формы и наклонения глагола. Сказуемое определенно-личных предложений в таджикском языке может быть отыменным (с вспомогательными глаголами шудан, будан). В этих предложениях субъект действия обнаруживается по окончаниям глагольной связки. Аввал ронанда будам.- Раньше (я ) был водителем.
Анализ исследований таджикских ученых, наши наблюдения над функционированием определенно-личных предложений в современном таджикском литературном языке дают основание говорить о более широком их употреблении в таджикском языке. Под определенно-личными предложениями в таджикском языке, вслед за М.Н. Касымовой, М.Норматовым, мы понимаем односоставные предложения, в которых главный член выражается глаголами всех временных форм и наклонений, формой, указывающей на определенное действующее лицо. В русском и таджикском языках широко представлены определенно-личные предложения с формой повелительного наклонения глагола: Инро ба Хисорак, ба хонаи мо бурда расон! (Улуғзода. Субҳи чавонии мо, 252) – Отнеси это к нам домой, в Хисорак.
Анализ произведений таджикских писателей показал, что употребление подлежащих - личных местоимений малохарактерно для таджикского языка. Иногда рассказ начинается с определенно-личного предложения: Ба ҳавлии нав кӯчидему дар пеши додом даррав гапи сага кушодам.– Переехали в новый дом, и (я) напомнил отцу его обещание купить собаку. При описании развертывающихся событий односоставные конструкции часто используются при употреблении глаголов движения, способствуя динамизму и энергичности повествования: Пагоҳū барвақт ба мактаб рафтам. Баъди дарс ба хона баргаштам. Сонū хӯрок хӯрдам. –Рано утром пошел в школу. После занятий вернулся домой. Затем пообедал.
Определенно-личное предложение употребляется как связующее звено ССЦ: Дар яке аз ин гуна оилаҳо боре меҳмон шудам (Мухаммадиев, 68).- В одной из таких семей однажды стал я гостем. (В одной из таких семей мне пришлось однажды побывать).
Утверждения представителей коммуникативного синтаксиса, что первое предложение текста всегда является двусоставным, в таджикском языке не находит подтверждения. Наблюдение над функционированием определенно-личных предложений в художественных текстах позволяет сделать вывод, что личное местоимение в формах повелительного наклонения, других временных форм и наклонений глагола употребляется очень редко, что говорящее лицо совершает действие, представлено в сказуемом и не требует дублирования в подлежащем.
Анализ научных работ показывает, что в современном таджикском литературном языке нет достаточно полной классификации структурно-семантических типов данных конструкций (наиболее полная дается М.Н. Норматовым и Ш. Рашидовым).
Широко употребительны в таджикском языке определенно-личные предложения со сказуемыми-формами изъявительного наклонения, но степень продуктивности их неодинакова: 1) частотны определенно-личные предложения со сказуемым-глаголом 1-го лица единственного и множественного числа прошедшего времени изъявительного наклонения: Дар хона сандалū шинондем, намаду гилеми кӯҳнаашро ба замин андохтем, сандуқ ва кӯрпаю болиштамонро оварда дар як кунҷ ҷо кардем.–Дома (мы) поставили сандал, вокруг сандала постелили старые кошмы и ковер. Внесли и поставили в одном углу наш сундук, положили на него одеяла, подушки; 2) определенно-личные предложения со сказуемым 2-го лица единственного и множественного числа прошедшего времени: Дина дар куҷо будū?- Где ты был вчера? Чаро аз дарс мондū ва дар ҷамъомад ҳам ҳозир нашудū? – ҷиддиёна пурсид директор (Улуғзода. Субҳи чавонии мо). - Почему ты опоздал на урок и не присутствовал на собрании?- спросил строго директор. - Аз Тошкент ба ман чū овардед? (Улуғзода. Субҳи чавонии мо, с.315).- Что вы мне привезли из Ташкента? 3) определенно-личные предложения с формами 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа настояще-будущего времени изъявительного наклонения: Хуб, мебинам (Улуғзода). – Ладно, посмотрю; Аз ман гурехта наметавонū, куҷое ки равū, боз ба хонаи мо меоū! (Улуғзода, 143). -От меня никуда ни убежишь, куда бы не пошла, все равно вернешься в мой дом; 4) определенно-личные предложения со сказуемым-глаголом в форме повелительного наклонения: Биёед, бубинед, ки ин чū ҳол аст! – гуфт вай. (Айнū. Одина) -Придите сюда, посмотрите, что же это такое! – сказал он. Бибиатро чеғ зан! – бо ғазаб фармуд падарам (Улуғзода. Субҳи Чавонии мо). – Позови мать! – грозно приказал отец; 5) определенно-личные предложения со сказуемым-глаголом в форме сослагательного наклонения, в них тесно переплетаются значения двух планов: временной и модальный; употребление предложений с предикатом – глаголом длительной и определенной формы уже, чем у предложений со сказуемым-аористом: Лампаро кушам? – пурсид Аброр (Акобиров. Замини Падарон).- Погасить лампу? – спросил Аброр (Акобиров. Земля отцов, с.31); Наход ҳоло ҳам очаро надида бошед? (Ниезū, .Вафо,с.28). – Неужели вы до сих пор ещё не видели свою мать?;6) определенно-личные предложения с предикатом предположительного наклонения, они немногочисленны: То баҳор сохта тамом мекардагистем - а, рафиқ Баротов? ( С.У. Навобод).- Очевидно (наверное), до весны закончим, товарищ Баротов? 7) именные определенно-личные предложения: Аз меҳрубонии шумо беҳад мамнунам, бародари азиз!.. (Акобиров. Замини падарон, 61) -Я очень тронут вашей любезностью, дорогой брат! ( Акобиров. Земля отцов, 47).
В таджикском языке сказуемое определенно-личных предложений выражается формой 3 лица множественного числа: Тақсирамон аз кадом қишлоқ мешаванд? (Карим. Оқшуда). – Из какого кишлака наш почтенный (будут)? Форма 3-го лица множественного числа -анд (-янд) таджикского языка употребляется в значении 2-го лица единственного числа, когда выражается уважение, почтение ко 2-му лицу единственного числа.
Функционирование определенно-личных предложений в таджикском языке более широкое, чем в других языках индоевропейской семьи, что связано с особенностями морфологического оформления сказуемого.
Наблюдение над функционированием определенно-личных предложений в русском и таджикском языках свидетельствует о том, что данные предложения имеют некоторую структурно-семантическую общность. Действующим лицом может быть говорящий или его собеседник. Широкое употребление определенно-личных предложений - характерная черта русского и таджикского синтаксиса. Сопоставительный анализ структурно-семантических типов определенно-личных предложений в русском и таджикском языках показал, что русским определенно-личным предложениям со сказуемым-глаголом 1-го и 2-го лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения соответствуют тоже односоставные определенно-личные конструкции: Люблю молодца за искренность (Пушкин. Капитанская дочка). – Одами ростгӯро дӯст медорам; Разве не видишь, что я занят? (Чехов. Палата№6, 191).Магар банд будани маро намебинū?(Чехов. Палатаи № 6, с.105); определенно-личные предложения со сказуемым-глаголом изъявительного наклонения 1-го и 2-го лица множественного числа настоящего времени в таджикском языке имеют аналоги: Амакамро бо бору хар чū тавр мегузаронем? (С.Улугзода Субҳи ҷавонии мо)- Как переправим дядю с вещами и ишаком? (С. Улугзода. Утро нашей жизни); Ах, не говорите мне про Австрию! (Л.Толстой. Война и мир, 39) – Ох, ба ман аз Австрия гап назанед; определенно-личным предложениям русского языка с главным членом – глаголом повелительного наклонения 2 л. ед. и мн.ч. в таджикском языке соответствуют тоже односоставные определенно-личные предложения: – Отец, иди ужинать (Горький. Мещане, 92).- Дадеш, ба таомхӯрū биё... Бачагонатонро ба мактаб фиристонед! (Улуғзода. Субҳи чавонии мо, 218).- Посылайте своих детей в школу! (Улугзаде. Утро нашей жизни, с.192).Сказуемое определенно-личных предложений в таджикском языке может быть выражено всеми временными формами и наклонениями глагола, быть именным.
Иногда сказуемое определенно-личного предложения в русском и таджикском языках выражается формой 3 лица: говорят, спрашивают, велят (мегӯянд) и др. Такие предложения по форме ближе к неопределенно-личным предложениям, но действующим лицом в них выступает сам говорящий, т.е. 1-ое лицо. Например:
Отходи от весов, говорят тебе - (Шолохов.Поднятая целина). Аз назди тарозу дур шав, ба ту мегӯянд.
Иногда наблюдается передача данных конструкций в таджикском языке глаголом 1-го лица изъявительного наклонения, что свидетельствует об определенно-личности данных конструкций:
Выйди, говорят тебе! (Шолохов.Поднятая целина,с.149). Баро мегуям ба ту!(говорю) (Шолохов. Замини корамшуда, с.188).
Эту же конструкцию можно передать при помощи глагола 3-го лица изъявительного наклонения: Баро, ба ту гуфта истодаанд.
Наиболее употребительны в таджикском языке определенно-личные предложения со сказуемым-глаголом 1-го лица единственного и множественного числа прошедшего времени изъявительного наклонения. В русском языке им соответствуют двусоставные. В русском языке к определенно-личным не относятся предложения с главным членом - глаголом прошедшего времени: оно не указывает на лицо.
Ба атрофам назар андохтам, дар он қарибиҳо касеро надидам (С.Улугзода. Субҳи чавонии мо).. - (Я) посмотрел вокруг, никого поблизости не заметил. (С. Улугзода. Утро нашей жизни)
Определенно-личные предложения таджикского языка со сказуемым – глаголом условно-сослагательного наклонения в зависимости от формы времени могут быть переданы в русском языке односоставными и двусоставными: Лампаро кушам? – пурсид Аброр (Акобиров. Замини падарон, с. 26 ). Погасить лампу? - спросил Аброр ( Акобиров. Земля отцов, с.31). Наход холо ҳам очаро надида бошед? (Ниёзū. Вафо). Неужели вы до сих пор еще не видели свою мать?
Сказуемое определенно-личного предложения может выражаться предположительным наклонением: Ин бегоҳ мачлис мешавад, албатта меомадагед? (Xалил. Одамони човид, с.21).- Сегодня будет заседание, вы,
вероятно, придете. Именные определенно-личные предложения таджикского языка передаются в русском двусоставными конструкциями: Аз афташ, аз омадани дӯстат шоду хурсандū? – Кажется, ты рад приезду друга.
Конструкциям со сказуемым в 3 лице множественного числа соответствуют в русском языке определенно-личные предложения со сказуемым-глаголом 2-го лица множественного числа: Аз кадом қишлоқ мешаванд? (Карим. Оқшуда). - Из какого кишлака (вы) будете?
Сопоставительный анализ определенно-личных предложений в русском и таджикском языках показывает, что конкретное предложение может иметь в основе построения одно понятие или представление, грамматически соотнесенное с действительностью. Отсутствие подлежащего в некоторых типах односоставных предложений имеет системную языковую природу. К числу принципиально бесподлежащных относятся определенно-личные предложения в русском и таджикском языках.
Отсутствие в определенно-личных предложениях личного местоимения, обозначающего деятеля, исторически является нормой и обусловлено способностью сказуемого-глагола выражать значение лица глагольным окончанием. В функционировании определенно-личных предложений в русском и таджикском языках имеются различия: в таджикском языке они могут быть глагольными и именными. Таджикские именные определенно-личные предложения передаются по-русски двусоставными; определенно-личные предложения в русском языке имеют сказуемое в настоящем и будущем времени индикатива и в императиве. Все таджикские определенно-личные предложения со сказуемым прошедшего времени передаются двусоставными, а русские двусоставные предложения со сказуемым прошедшего времени в таджикском языке передаются часто определенно-личными.
Наблюдения показали, что помимо семантических и информативных выразителей целей односоставность предложения обусловливается особыми факторами: контекстуально-речевой (неполная реализация структурной схемы обуславливается контекстуальными стилистическими целями), коммуникативно-информативный (односоставные конструкции являются единственным средством для оформления, передачи и хранения какой-либо информации). Функционирование определенно-личных предложений в русском и таджикском языках дает возможность избежать повторения личных местоимений; делает повествование динамичным, живым, непринужденным.
Глава 3 - «Неопределенно-личные предложения в современном русском и таджикском литературных языках» - содержит сопоставительный анализ этого типа предложений в русском и таджикском языках и способы выражения русских неопределенно – личных предложений в таджикском языке.
Неопределенно-личное предложение как синтаксическая единица имеет место в русском и таджикском языках. Неопределенно-личные предложения – это односоставные предложения, которые обозначают действия безотносительно к каким-либо конкретным действующим лицам.
Неопределенность лица в неопределенно-личных предложениях в русском и таджикском языках обусловлена всей конструкцией предложения и обнаруживается только в нем, в связной речи. Она создается грамматической структурой, в которую включаются следующие компоненты: односоставность конструкции, грамматические значения глагольного сказуемого (лицо, наклонение и время глагола), значение второстепенного члена. В неопределенно-личных предложениях, также как и в определенно-личных, лексически выражено сказуемое, подлежащего в них нет. Формы глагольных сказуемых показывают, что действия происходят, происходили или будут происходить, но эти действия совершают какие-то лица, которые представлены как неопределенные. И в этом плане неопределенно-личные предложения противоположны определенно-личным, где действующее лицо отстранено, но мыслится как определенное, конкретное и легко восстанавливается по личной форме глагола. Производитель действия в неопределенно-личных предложениях не обозначен, так как здесь важно всей конструкцией предложения выразить неопределенность действующего лица и все внимание сосредоточить на действии.
В большинстве исследований указывается, что для неопределенно-личных предложений характерны два признака: 1) подлежащее отсутствует, и его невозможно выяснить из контекста; 2) сказуемое выражено формой 3 –го лица глагола настоящего, будущего (в таджикском настояще - будущего) и прошедшего времени.
Главный член неопределенно-личных предложений в сопоставляемых языках может выражаться глаголом в форме 3-го лица множественного числа настоящего и будущего времени в русском (настояще- будущего в таджикском ) языке (структурная схема Vf pl 3):
Надо мной уже смеются (Горький. Дачники, 229). - Маро масхара мекунанд (Горкий. Дачанишинҳо); глаголом в форме множественого числа прошедшего времени или сослагательного наклонения (структурная схема Vf рl 3): Вчера в газетах ругали нас с вами (Горький. Дачники,205). - Дирӯз дар газетахо ману шуморо дашном додаанд (Горкий. Дачанишинҳо). Именные неопрделенно-личные предложения русского языка передаются на таджикский язык глагольными конструкциями:
От него были в восторге.- Аз ӯ ниҳоят шод буданд.
Дома были в слезах. - Дар хона гирья мекарданд.
Анализ и классификация фактического материала сопоставляемых языков дали возможность выявить общие признаки структурного и семантического характера. В русском и таджикском языках неопределенная личность может быть абсолютной или завуалированной, что более свойственно таджикскому языку. Вследствие этого подгруппы неопределенно-личных предложений в них не совпадают.
Различия неопределенно-личных предложений проявляются в их функционировании и специфике грамматического строя таджикского языка (категории лица во всех наклонениях и в их количестве). Немаловажное значение имеет психология национального отражения действительности, что сформировало оригинальное языковое сознание.
Главный член неопределенно-личных предложений глагольного и именного строя имеет форму множественного числа (в структурных схемах есть символ «pl», который всегда служит для выражения множественности субъектов, хотя это является наиболее типичным случаем). Основным значением формы множественного числа главного члена неопределенно-личных предложений является именно неопределенность, а не множественность субъектов.
Неопределенно-личные предложения – один из особых типов односоставных предложений. Это предложения, главный член которых выражен глаголом в форме 3-го лица множественного числа настоящего, будущего ( в таджикском настояще-будущего) или прошедшего времени во множественном числе изъявительного и сослагательного наклонения и обозначает действие, совершаемое неопределенными или необозначенными лицами.
В главе 4 - «Обобщенно-личные предложения в современном русском и таджикском литературных языках» анализируются различные точки зрения на природу обобщенно-личных предложений в современном русском и таджикском языках, выделяются основные структурно-семантические типы данных конструкций в обоих языках, выявляется способы выражения русских обобщенно –личных предложений в таджикском языке
Вопрос о природе обобщенно-личных предложений в русской синтаксической науке до сих пор является дискуссионным. И.П. Распопов выступает против выделения обобщенно-личных предложений, ссылаясь на отсутствие у них типизированных схем, на отнесение к обобщенно-личным предложениям односоставных и двусоставных предложений, на разнооформленность сказуемого в них. В.В. Бабайцева, Э.Н.Осипова, Б.Г. Маляев считают обобщенно-личные предложения самостоятельным структурным типом в системе простых односоставных предложений. Значение лица Э.Н.Осипова связывает с модальностью. Нам думается, что своеобразное проявление персональности является центральным компонентом обобщенно-личного значения. Э.Н. Осипова различает два момента в обобщении: возможность распространения действия на любое лицо; связь с тем, чьё действие обобщается, кем осуществляется конкретный факт действия: говорящим, адресатом или лицом, не участвующим в речи . А.М. Пешковский отметил, что «обобщительная форма... является тем мостом, который соединяет личное с общим, субъективное с объективным. И чем интимнее какое-либо переживание, тем охотнее он облекает его в форму обобщения, переносящую это переживание на всех, в том числе и на слушателя...» .
Обобщенно-личные предложения делятся на две группы: с персональной ограниченностью действия одним лицом ( Д.Н. Шмелев, В. В. Бабайцева), с более высокой степенью обобщения: (А.А. Юдин, Э.Н. Осипова , П.А. Лекант ).
В современном русском языке выделяется несколько структурно-семантических типов обобщенно-личных предложений:1) со сказуемым-глаголом 2-го лица единственного числа настоящего и будущего времени изъявительного наклонения: Боль есть представление о боли и к тому же без болезней не проживешь на этом свете… (Чехов. Палата № 6, с.180); 2) с глаголом-сказуемым 2-го лица единственного и множественного числа повелительного наклонения: Знай больше, говори меньше. В таких предложениях выражается совет, пожелания, поучения, долженствование, возможность/ невозможность совершения действия; 3) с глаголом 1-го лица единственного и множественного числа настоящего/будущего времени; Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу; 4) с глаголом-сказуемым в форме третьего лица множественного числа: После драки кулаками не машут.
Обобщенно-личные предложения могут быть выражены практически любой личной формой глагола при условии, что действующее лицо в предложении мыслится обобщенно.
Обобщенно-личные предложения стали предметом анализа таджиковедов Б.Н. Ниязмухамедова, М.Н. Касымовой, Б. Камолиддинова, Ш.Рашидова, М. Норматова. Анализ научных первоисточников показывает, что степень раскрытия и изученности природы обобщенно-личных предложений в них неодинакова. В вузовских учебниках находим лишь общие сведения об обобщенно-личных предложениях; нет классификации структурно-семантических типов. Более полное определение обобщенно-личных предложений находим у М. Норматова и Ш. Рашидова. Во всех исследования подчеркивается, что в обобщенно-личном предложении сказуемое не способствует выяснению субъекта действия или предмета-носителя признака, указывает на 1-ое и 2-ое лицо, но действие мыслится отнесенным не к конкретному лицу, а к лицу вообще. «Основным и решающим при определении обобщенно-личных предложений является семантика самого предложения». М.Н. Касымова отмечает: «Сказуемое обобщенно-личных предложений имеет форму 2-го лица изъявительного и повелительного наклонений. Отличительной чертой обобщенно-личных предложений является то, что это нередко пословицы, притчи, афоризмы. Специфической особенностью обобщенно-личных предложений является вневременность действия. Главный член обобщенно-личных предложений может быть выражен глаголом и в форме 3-го лица мн. числа при описании типичной картины осуществления какого-либо действия. Главное значение обобщенно-личных предложений в том, что субъект действия соотносится с любым лицом.
Анализ научных работ, собственные наблюдения над природой обобщенно-личных предложений позволяют говорить о том, что обобщенно-личные предложения имеют особую синтаксическую организацию и характеризуются зависимостью от субмодальных значений предикативного компонента, но сама функция обобщения действия вытекает не из морфологической природы формы глагола, а из их употребления в составе условных, целевых и уступительных конструкций. Грамматическая семантика этого типа односоставных предложений опирается на синтаксическую организацию всего предложения. Главные члены обобщенно-личных предложений глаголы и другие части речи. Обобщенно-личные односоставные предложения подразделяются на 2 вида: 1) главный член выражает субмодальные значения необходимости, возможности, желательности, целесообразности действия, 2) главный член выражается повелительной формой, не содержащей императивного значения. Обобщенность лица в обобщенно-личных предложениях обусловлена конструкцией самого предложения: значением форм глагольного сказуемого, куда включаются лицо, наклонение и время. По структуре обобщенно-личные предложения односоставны. По личным формам глагольного сказуемого можно установить производителя действия – это второе лицо, воспринимаемое обобщенно. В обобщенно-личных предложениях сообщается о действиях, состояниях, свойственных всем лицам, любому и каждому безотносительно к определенному лицу. Говорящий относит действие к себе, но «не противополагает себя другим, а объединяется с ними, его действие выставляется как типическое при подобных обстоятельствах для многих или для всех; в этом сказывается обобщающий характер этой конструкции»(М.Норматов, Ш.Рашидов). Важнейшая семантическая особенность обобщенно-личных предложений в русском и таджикском языках - употребление при выражении наблюдений, представляющихся говорящим обязательными, бесспорными, аксиоматичными, вытекающими из объективных особенностей наблюдаемого явления или ситуации.
В таджикском языке выделяется 8 структурно-семантических типов обобщенно-личных предложений (М. Норматов, Ш. Рашидов): 1) со сказуемым-глаголом 2-го лица единственного и множественного числа повелительного наклонения, выражающие назидание, совет, поучение, пожелание, долженствование, возможность, невозможность, неизбежность и др.: Меҳнатро бисёр кун, гапро кам – Больше трудись, меньше говори 2) со сказуемым–глаголом 2 лица единственного числа условно-сослагательного наклонения: Аз моҳū тарсū, ба об надаро (Зарб.)- Боишься рыбы - не залезай в воду; 3) с глаголом-сказуемым второго лица единственного числа настояще-будущего времени изъявительного наклонения: Агар меҳмонро хурсанд кардан хоҳū, бачаашро иззат кун – Если хочешь порадовать своего гостя, уважай его ребенка; 4) со сказуемым-глаголом 2-го лица множественного числа изъявительного наклонения: Нафас мекашеду гумон мекунед, ки ҳаворо не, атолаи ширгарми симоб барин вазнину ғафсеро ба дарун мекашед (Муҳаммадиев. Дар он дунё, 164)- Дышишь (букв. дышете), а кажется будто глотаешь (глотаете) тёплую и тяжёлую, словно ртуть похлёбку ; 5) со сказуемым-глаголом 3-го лица множественного числа изъявительного наклонения: Оҳанро дар гармū мекӯбанд-Железо куют пока горячо (соотв. Куй железо, пока горячо); 6) со сказуемым-глаголом 3-го лица единственного числа изъявительного наклонения настояще-будущего времени: Пашаро дар ҳаво наъл мекунад – На лету муху подковывает; 7) со сказуемым-глаголом в форме 1-го лица единственного числа настояще-будущего времени изъявительного наклонения: Шира сафед гӯū ҳам, бовар намекунам – Не верю, если даже скажешь, что молоко белое; 8) со сказуемым-глаголом 1-го лица множественного числа настоящего продолженного времени изъявительного наклонения: Бе ин ҳам ба ҳамин қадар машаққат тоб оварда истодаем (Муҳаммадиев. Рӯзи дафни усто Оқил, 223).- И без того терпим немалые невзгоды. От внешне сходных определенно-личных предложений обобщенно-личные отличаются тем, что содержат обращение не к конкретному собеседнику, а ко всем лицам и к себе Расхождение состоит в большей степени обобщения действующего лица, на которое указывает глагольная форма.
По нашим наблюдениям, в современном таджикском языке широко употребляются обобщенно-личные предложения, сказуемое которых выражено формой прошедшего времени изъявительного наклонения. Эти конструкции встречаются в структуре сложных предложений. Особенность их в том, что сказуемое не изменятся по числам и лицам. Другая особенность - употребление в придаточных предложениях. Главное предложение также имеет обобщенное значение; наблюдается полное согласование между сказуемыми в структуре сложного предложения. Говорящий считает выполнение действия обязательным, необходимым, уверен в его реальности. Существенную роль в грамматическом значении играет форма главного члена, не обозначающего действие конкретного слушателя или читателя: Аз душман тарсидū, худро ба душман додū - Если ты врага испугался, значит, ты врагу уже сдался. Таким образом, вся совокупность семантических, стилистических и грамматических особенностей резко отличает обобщенно-личные предложения от внешне сходных предложений. В предложениях обобщенно-личных никогда не говорится о конкретных действиях слушающего, подчеркивается, что сообщаемые наблюдения касаются как бы любого человека, если они столкнутся с такой ситуацией. С этой семантической особенностью обобщенно-личных предложений связано их грамматическое отличие от определенно-личных: не выражая отнесенность к конкретному лицу, глагольное сказуемое не допускает парадигматических изменений по лицам. Для обобщенно-личных предложений свойственна семантика объективной обусловленности, неизбежности, необходимости. Широкое отвлеченное значение имеют предложения со сказуемыми в повелительном наклонении при утрате побудительной семантики, совмещении с модальными значениями возможности, долженствования.
Сопоставительный анализ структурно-семантических типов обобщенно-личных предложений в русском и таджикском языках позволяет говорить, что обобщенно-личные конструкции являются характерной особенностью русского и таджикского синтаксиса. Они имеют семантическое ядро – значение обобщенности действия, типизированную форму значения в сопоставляемых языках. Имея сходства семантического плана, обобщенно-личные предложения в русском и таджикском языках совпадают в способах выражения этого значения. Ядро выражения значения обобщенности - формы второго лица единственного числа изъявительного и повелительного наклонений, второго лица множественного числа изъявительного наклонения, что встречается реже (в русском языке). На периферии располагаются формы третьего лица изъявительного наклонения в русском языке, первого лица множественного числа настоящего времени и единственного числа прошедшего времени- в таджикском. Сфера их использования в сопоставляемых языках одинакова: функционирование в пословицах и поговорках. Таджикский язык с самобытной системой времен и наклонений, специфической парадигмой лица обладает большим объемом обобщенности, чем русский язык. Особенность синтаксиса обобщенно-личных предложений таджикского языка - использование шести личных форм изъявительного наклонения глагола в сказуемом и выражение обобщенно-личности посредством именных сказуемостных форм: существительного, прилагательного и причастия. Расхождения имеют прямое отношение к способам выражения обобщенно-личных предложений русского языка в таджикском.
Русские обобщенно-личные предложения имеют в таджикском односоставные аналоги: Били за то, что ты русский, за то, что на белый свет ещё смотришь, за то, что на них, сволочей, работаешь ( Шолохов. Судьба человека, с. 636).- Барои он мезаданд, ки ту рус мебошū, барои он ки ту ҳанӯз дар олам зинда гаштаū, барои он ки хизмати он разилонро мекунū.
Анализ примеров русских обобщенно-личных предложений со сказуемым- глаголом 2-го лица единственного числа настоящего, будущего времени и их таджикских переводов свидетельствует о том, что при их передаче иногда наблюдаются и формально-грамматические различия: Сегодня примешь 30 больных, а завтра глядишь, привалило их 35… (Чехов.Палата №6, 166). –Имрӯз сū нафар беморро қабул мекунед, фардо мебинед, ки сию панч нафар. Данная конструкция передается в таджикском языке глаголами 2-го лица множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения, однако возможно без каких-либо изменений обобщенной семантики передать ее и формой второго лица единственного числа.
Ограниченность русских обобщенно-личных предложений, глагольными предложениями в формах настоящего и будущего времени изъявительного наклонения и императива объясняется отсутствием показателей лица в формах сказуемого прошедшего времени в современном русском языке. Таджикский язык таких ограничений не имеет.
Обобщенно-личные предложения таджикского языка со сказуемым-глаголом прошедшего времени обычно передаются в русском языке двусоставными предложениями.
Сказуемое обобщенно-личных предложений в таджикском языке выражается не только глаголами разных времен и наклонений, но и именными частями речи: существительными, причастием. В этих случаях важную роль играют глагольные связки, хотя они встречаются в современном таджикском языке очень редко:
Гар бар сари нафси худ амирū, мардū,
Бар кӯру кар аз нукта нагирū, мардū (Рӯдакū).
Слепую прихоть подавляй – и будешь благороден!
Калек, слепых не оскорбляй – и будешь благороден!
Эти конструкции передаются на русский язык при помощи предиката глагола повелительного наклонения.
Не совпадают по структуре обобщенно-личные предложения с глаголом-сказуемым 3 лица единственного числа настоящего, прошедшего времени изъявительного наклонения: Фонаро ба фона кӯфтаанд (Зарбулмасал). – Клин клином вышибали (вместо вышибают).
Таджикские обобщенно-личные предложения со сказуемым–глаголом прошедшего времени в русском языке передаются чаще двусоставными.