С. Л. Сауытбеков туралы ќысќаша маѓл±мат
Вид материала | Документы |
- Кодекс жобасы жалпы және арнайы бөлімнен тұрады, 85.38kb.
- Әбу Насыр әл – Фараби, 23.31kb.
- Юрист әкімшілік құқық бұзушылық туралы, 5824.88kb.
- Лекции по математике выпуск, 812.39kb.
- В. А. Каймин Информатика Учебник, 2601.27kb.
- В. А. Каймин Информатика Учебник, 2602.83kb.
- В. А. Каймин Информатика Учебник, 2601.15kb.
- Предмет изучения материаловедения, 256.09kb.
- Биосфера туралы В. И. Вернадский iлiмi, 48.99kb.
- Список основных трудов Сафуанова Ильдара Суфияновича. Об аффинных частях алгебраических, 24.49kb.
Еще в недалеком прошлом страны нынешнего постсоюзного пространства при переводе управленческой и бизнес терминологии в целом сталкивались с серьезными проблемами - это наличие нескольких русских эквивалентов для одного американского термина, различное понимание переводчиками термина, вследствии чего русский перевод являлся неточным, отсутствие соответствующего американского явления в нашей стране и рядом других проблем. Это было обусловлено недостаточными знаниями в развивающейся сфере бизнеса и сравнительно недавним становлением управления как науки в нашей стране. На данный момент существует достаточное количество доступных словарей и справочников по бизнесу, управлению, рекламе, торговле и так далее, но, к сожалению, явления путаницы и ошибочности в некоторых переводах все еще имеют место.
Слово «бизнес», как известно, пришло в русский язык, как и в ряд некоторых других языков, от английского слова «business» (дело, антрепренерство). Это слово твердо закрепилось в большей части мира, заключая в себе смысл всей предпринимательской деятельности. Предприниматели разных стран осуществляют свою бизнес-деятельность, оперируя деловой, управленческой лексикой, не задумываясь из чего собственно возник их язык. А между тем в деловой лексике органично сочетаются составляя единое целое философские, экономические, математические, социологические и ряд терминов из других дисциплин.
Из этого следует, что деловой человек должен одинаково владеть как непосредственно управленческой лексикой, так и другими составными делового языка.
Как уже отмечалось, на данный момент мы имеем широкий выбор литературы, помогающей нам при переводах. Однако, и при этом разнообразии переводные трудности все же встречаются. Конечно, для высоко квалифицированных переводчиков таковых проблем почти не возникает, но на данный момент речь идет только о начинающих переводчиках – студентах. Зачастую требуется заострять внимание на контексте, на правильном подборе эквивалентов, на употреблении грамматических конструкций и т. п.
Например, сам термин «management» имеет несколько синонимов- «governance» и «administration». В чем же сходство, а в чем различие этих терминов, ведь все они на русский язык переводятся как «управление». Правда второе слово, «administration», имеет два значения – это и управление организацией и, ведение хозяйственных дел, причем очень часто слово «administration» переходит в русский язык просто как «администрация». В некоторых случаях данный перевод далеко не соответствует истинному значению переводимого. Так, следующее название организации «Small Business Administration» должно переводиться на русский язык как «Управление по поддержке Малого бизнеса», хотя в ряде случаев можно встретить и такой перевод как «Администрация Малого бизнеса». Термин «governance» во многих случаях употребляется в таких же значениях что и «administration», но при этом «governance» как «администрация» переводить не следует.
Термин «management» имеет, по крайней мере, три значения:
- совокупность принципов, методов, форм, приемов и средств управления производством и производственным персоналом с использованием достижений науки управления;
- 2) руководство предприятия, фирмы; руководящий орган;
- 3) организация производства.
Очень часто наблюдается следующая ошибка: при переводе английского слова «sales», студенты не всегда обращают внимание на контекст и, вместо должного «уровень продаж» слово «sales» переводится одним словом – «продажа».
Опять же не точности в некоторых случаях неизбежны при переводе с русского языка на английский слова «представители (компании)». В английском языке это слово имеет несколько эквивалентов, их можно назвать синонимами, но все же каждый из этих эквивалентов имеет какое-то свое отличное от других значение. Как уже упоминалось выше, перевод здесь зависит от контекста, так в одном случае можно сказать «representatives», в другом – «authorities», в третьем – «officials». Контекст, в целом, играет большую роль при переводе лексики в деловых текстах. Не всегда следует дословно переводить, таким образом, например, слово «представительство» в предложении «Компания открыла свое представительство в Казахстане» можно перевести словом «outlet», вместо слов «representation» или «agency».
Многие американские авторы употребляют одни и те же термины в разных значениях, при это возникает синонимия наиболее опасная для языка науки: путаница в смысловых значениях. Весьма показателен в этом смысле набор синонимов: end, purpose, goal, objective, object. Следует отметить, что для управления понятие «цели» стоит в ряду первостепенных. Дело в том, что организация предполагает наличие какой-то цели. Более того, организационная структура является удачной только тогда, когда она ориентирована на цель. Отнюдь не случайно являются важными понятия такие, как многоцелевые структуры, дерево целей и т.д. однако данный набор эквивалентов предусматривает путаницу в этих терминах. В некоторых случаях слова «goal» и «objective» трактуются как абсолютные синонимы, в других же случаях слово «goal» переводится как задача, а «objective» – как цель. Зачастую встречается крайне противоположный перевод, когда «objective» переводится как задача, а слово «goal» – как цель. Кроме того, «objective» очень часто определяется через «end» или «purpose» или, наоборот, совсем никак не определяется, в определении присутствует так называемый «порочный круг».
Большие трудности вызывает перевод термина management information system, под которым понимают систему информации для обоснования решений в помощь лицам, принимающим решения. Его переводят как автоматизированная системе управления, управленческая информационная система, информационная система для управляющих и, даже как система планирования, принятие руководителем решений и проверки исполнения.
Task force переводится в одной книге как целевая бригада(бригада, состоящая из специалистов различного профиля), а в другой – описательно и весьма расплывчато как специальная группа по отдельным вопросам. Не целесообразнее было бы остановиться на одном термине и сделать его общепринятым при переводе?
Выше мы затрагивали проблему синонимии термина management. В русском языке встречается два варианта перевода управление и руководство. Но дело обстоит так, что в американском управлении
управление и руководство – есть два разных понятия. Они соотносятся как часть и целое.1 Руководство представляет лишь одну из функций управления (процессов управления), поэтому management правильно было бы перевести как управление, а руководство как leadership.
Вообще многие ошибки в переводе управленческих терминов связанны с несовпадением самих понятий в английском и русском языках. Слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях. не совпадают в своем значении не только такие основополагающие термины, как управление и руководство.
Взять, к примеру, слово маркетинг, плотно обосновавшееся в деловом обиходе. Данный термин образовался путем транслитерации от английского термина marketing. Транслитерация явилась в данном случае неизбежной, так как в русском языке английскому понятию противопоставляются несколько конкретных понятий. Если перевести термин marketing словом сбыт , то это будет являться явным сужением понятия, поскольку данный термин не сводится только к сбыту, а включает в себя и исследование рынка и спроса; marketing – это еще и ориентация всей политики компании, в том числе и производственной, на потребителя. Более точным является перевод рыночно-сбытовая деятельность, однако и он полностью не раскрывает значение данного понятия.
Также определенные трудности возникают при переводе названий профессий и должностей, организационных подразделений корпораций. Прежде всего это объясняется полным несовпадением данных понятий в русском и английском языках. К тому же, не совпадают названия должностей и организационных подразделений и в самих компаниях. Часто в английском языке мы можем встретить следующие понятия: advertising executive, promotion manager, sales advertising, advertising manager, в русском языке эти понятия имеют следующий эквивалент – человек, занимающийся рекламой. Возникают случаи, когда по названию отдела чрезвычайно трудно догадаться о том, чем же он занимается. В одной фирме отдел под названием organization planning организационное планирование ведает вопросами заработной платы, в другой - отвечает за делопроизводство, в третьей – просто хранит организационные схемы.
Сегодня на языке управления разговаривает великое множество управляющих, которые осуществляют планирование, координацию, руководство деятельностью сотен тысяч корпораций, частных фирм, магазинов, отелей. Они заключают крупные сделки, занимаются наймом и увольнением рабочих, повышают эффективность производства.
Управление – относительно молодая и стремительно развивающаяся область. Язык этой науки до конца еще не сформирован; в нем ежедневно регистрируются и закрепляются все новые понятия – результаты научного поиска и разнообразной практики управляющих. Однако терминология не только пассивно регистрирует понятия, но и активно воздействует на них, тем самым развивая или, наоборот, тормозя развитие самой науки. От правильности и ясности употребляемой терминологии во многом зависит и взаимопонимание между учеными, специалистами разных стран.