Рабочая программа педагога Коренковой Елены Алексеевны учителя русского языка и литературы спецкурс по русскому языку
Вид материала | Рабочая программа |
Служить бы рад, прислуживаться Материалы для практической работы Материалы для практической работы Он знал довольно по-латыни, чтоб эпиграфы разбирать. Материалы для практической работы |
- Рабочая программа педагога Коренковой Елены Алексеевны учителя русского языка и литературы, 472.08kb.
- Рабочая программа педагога Коренковой Елены Алексеевны учителя русского языка и литературы, 324.82kb.
- Рабочая программа педагога Чуприной Людмилы Максимовны учителя русского языка и литературы, 1679.13kb.
- Рабочая программа по русскому языку учителя русского языка и литературы Марченко, 243.65kb.
- Вопросы государственного итогового экзамена по русскому языку и методике преподавания, 78.49kb.
- Приказ № от 2010г. Рабочая программа педагога по русскому языку 8 класс, 640.34kb.
- Программа педагога моисеевой елены борисовны, Iквалификационная категория по русскому, 119.05kb.
- Рабочая программа педагога Балашовой Натальи Николаевны, учителя русского языка и литературы, 351.92kb.
- Итоги диагностического экзамена по русскому языку в 9, 11 классах, 159.43kb.
- Рабочая программа по русскому языку в 9 классе (базовый уровень), 609.81kb.
Различайте паронимы
Цель: - дать определение паронимии, выявить особенности использования паронимов в речи для
точного выражения мысли и передачи оттенков значений;
- сформировать умение правильно использовать паронимы в речи и исправлять ошибки,
допущенные при смешении паронимов.
Главная и заглавная роль…
- Кто сыграл заглавную роль в фильме «Анна Каренина»?
- Мы помним две экранизации этого романа: первый раз в заглавной роли выступала Алла Тарасова, второй – Татьяна Самойлова.
- А не скажите, кого подобрали для заглавной роли экранизации «Войны и мира»?
- Этого вам никто не скажет…
Вы не догадываетесь, почему этот диалог закончился столь безнадежным отрицанием? Дело в том
что, слово заглавный означает «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Но в названии фильма «Война и мир» нет имени героя, роль которого можно сыграть, поэтому в экранизации нет и заглавных ролей, а есть только главные.
Слова главный и заглавный нередко путают, искажая обычно смысл второго: «Заглавный для судьбы шаг – выбор профессии»; «Девочка будет играть заглавную роль в пьесе «Голубой портрет» (это значит, что она сыграет роль портрета!). Лексические ошибки возникли из-за неправильного употребления паронимов, то есть однокоренных слов, разных по значению, но сходных, хотя и не тождественных по звучанию.
Термин пароним образован из греческих элементов: пара – возле, вблизи и онима – имя. Паронимия охватывает различные части речи, о чем можно судить по таким примерам: узнать – признать, представить – предоставить, лицо – личность, подпись – роспись, безответный – безответственный, тормоз – торможение, убежденно – убедительно, сыто – сытно. Паронимы могут отличаться приставками, суффиксами, один из них часто имеет непроизводную основу, а другой – производную. Количество примеров всевозможных паронимов легко увеличить, но это все равно не застрахует нас от ошибок на все случаи жизни. Чтобы не смешивать паронимы в речи, нужно внимательно относиться к созвучным, похожим словам, анализировать оттенки их значений.
Вам не приходилось наблюдать, как порой неправильно говорят? «Вы меня не признали?»; «Его личность мне знакома: я вспомнил эту родинку на щеке»; «В конце вечера трибуну представили гостям».
Тонкий знаток русского языка А.Т.Твардовский, обращая внимание на подобные ошибки, заметил: «Я сам, как песчинку в хлебе, попадающую на зуб, не выношу слова – одел шапку, а так упорно почему-то пишется вместо надел». В речи, действительно, то и дело смешивают эти паронимы: «Одень пальто, на улице холодно»; «На мебель одели чехлы». Глагол надеть, который следовало употребить в этих случаях, как правило, имеет при себе предлог НА или позволяет нам мысленно его подставить: надень пальто (на сына), надень очки (на нос) и т.д. Прямое дополнение при этом глаголе обычно выражено неодушевленным существительным. Вспомним стихи А.Пушкина: «Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар»; «Копье стальное взял он в руки, кольчугу он надел на грудь».
Слово одеть обычно имеет дополнения без предлога, причем прямое дополнение выражено одушевленным существительным: одеть – кого?: «Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы пышный стан (А.Пушкин).
Исправляя рукописи начинающих авторов, М.Горький часто указывал на смешение паронимов. Например: «Верней клади ступень ноги», - советует один поэт, не замечая некоторого несходства между ступней ноги и ступенью лестницы».
Самые невероятные утверждения можно встретить и в ученических сочинениях: «Ларина сама била придворных, если они не могли ей угодить» (вместо дворовых); «Пушкин связан крепкими узлами с декабристами» (вместо узами). Не утруждая себя анализом похожих фраз, ученики и не подозревают, что смешение паронимов искажает смысл фраз.
К такому же печальному результату приводит и возникающее под влиянием ложных ассоциаций неразличение созвучных слов, имеющих разные корни: «День начинался ясный, чуть дребезжал рассвет» (вместо брезжил); «В ночлежке Костылева на нартах (нарах) ютятся ее обитатели».
И все-таки, несмотря на трудности, которые создает паронимия, она представляет собой интересное языковое явление, достойное изучения. Паронимы нам нужны для точного выражения мысли. Использование их в речи помогает передать тонкие оттенки значений. В книге «Думы о русском слове» А.Югов заметил: «Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустырь застраивают». Вы помните знаменитую фразу Чацкого?
Служить бы рад, прислуживаться тошно.
Ведь игра слов здесь основана на противопоставлении паронимоальному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: просить – молить, клянчить; плакать – рыдать, реветь. Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), риторическое (священный, чаяния), поэтическое (лазурный, незримый). От всех этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами: шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблаговолить, хваленый), фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).
Оценочная лексика требует внимательного к себе отношения. Неуместное использование эмоционально и экспрессивно окрашенных слов может придать речи комическое звучание. Это нередко случается в школьных сочинениях. Например: «Ноздрев был заядлый забияка»; «Все гоголевские помещики дураки, тунеядцы, бездельники и дистрофики».
Несомненно, стиль сочинения зависит от его содержания. Если вы пишете об исторической эпохе, которая наложила отпечаток на мировоззрение и творчество писателя, характеризуете литературные течения, эстетические взгляды поэта, говорите о его философских исканиях, – безусловно, стиль вашей речи будет приближаться к научному, публицистическому. Если же вы рисуете вашего любимого героя, вспоминая наиболее интересные страницы его биографии, подчеркивая самые яркие особенности его характера и воссоздавая милые черты его воображаемого облика, ваша речь уподобится художественной, она будет особенно эмоциональной, образной. Давая критическую оценку художественному произведению, вы привлекаете арсенал языковых средств, обычно используемых критиками, и ваш стиль впитает черты критических статей. Наконец, если вам захочется рассказать о себе, сделать экскурс в детство или представить первые шаги в избранной вами профессии, вы невольно обратитесь к средствам разговорного стиля: используете экспрессивную лексику, звучащую непринужденно и просто. В каждом случае выбор языковых средств должен быть стилистически обоснован: возвышенные мысли, высокие материи обращают нас к торжественному стилю и, напротив, будничные явления снижают стиль речи.
Но не всегда стиль сочинений соответствует их содержанию, чувствам, настроению их авторов. Например, о своей любви к пушкинской поэзии ученица пишет так:
Мое знакомство с Пушкиным состоялось со «Сказки о рыбаке и рыбке», когда маленькая курносая девчонка залезла на диван и, сжавшись калачиком, начала по складам читать первые строки сказки. И начиная с этого момента, у меня завязалась крепкая дружба с поэтом. Но, беззаветно любя его стихи, ценила ли я их по заслугам?..
Сниженные по стилистической окраске слова (курносая девчонка, залезла), разговорные выражения (завязалась крепкая дружба, ценила по заслугам) стилистически неуместны в контексте, как и словосочетания, тяготеющие к официально-деловой речи (состоялось знакомство, начиная с этого момента). Об отсутствии лингвистического чутья автора свидетельствуют и такие оговорки: «знакомство состоялось со сказки», «по складам читать строки», «сжавшись калачиком».
Большой ущерб стилю наносит иное зло – привычка школьников писать о великих мастерах слова, о любимых литературных героях бесцветным, невыразительным языком, нередко имеющим канцелярский оттенок. «Радищев отрицательно относится к царскому самодержавию»; «Грибоедов отрицательно относится к фамусовскому обществу»; «Татьяна является моим любимым героем»; «Катерина является лучом света в темном царстве». Употребление одних и тех же слов при описании самых различных литературных героев, повторение штампованных выражений лишает речь живости, придает ей канцелярскую окраску.
Канцелярскую окраску речи придают отглагольные существительные, которые в сочинениях на любую тему, как правило, вытесняют стилистически нейтральные глагольные формы: «Манилов все свое время проводил в строительстве воздушных замков»; «Татьяна проводила свое время в чтении французских романов»; «Объяснение Татьяны с Онегиным происходит в саду».
Язык произведения должен быть выразительным, эмоциональным. Таким он может стать при условии, что пишущий не будет повторять заученных фраз, общеизвестных книжных формулировок, а постарается найти свои слова для выражения мыслей и чувств.
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКОЙ РАБОТЫ
- Мне безумно нравятся произведения Гоголя, я его боготворю и считаю себя жертвой его таланта.
- Когда Татьяну представили Онегину, ни одна жила не дрогнула на лице светской дамы.
- Встреча с Наташей, лунная ночь сделали свое дело.
- Мы знакомимся с помещицей Коробочкой. Это торговка, тупая и темная.
- Обличение крепостничества является основной идеей стихотворения.
- Пушкин дал положительную характеристику Татьяне.
- Онегин предпринял попытку заняться общественно полезным трудом.
- Когда жандарм сообщает о приезде настоящего ревизора, все чиновники приходят в окаменение.
- Татьяне была характерна вера в преданья простонародной старины.
- Для раскрытия образа Татьяны большое значение имеет эпизод ее беседы с няней.
- Происходит рост самосознания рабочих.
- Наблюдается усиление активности в революционной деятельности.
- Для понимания замысла писателя важное значение имеет раскрытие мотивов, которыми руководствуется главный герой.
- Печорин – типичное явление своего времени.
- Кирсанов – типичный представитель либерального дворянства.
Тема №12
Стилистическая оценка диалектизмов
Цель: - дать понятие диалектизмов, выяснить причины использования их в художественной речи.
Чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга,
они должны говорить одним языком.
А.М.Горький
Русский язык богат народными говорами: житель северных мест может сказать такое, что не поймут в Воронеже или Орле. И только московский говор, который лежит в основе русского литературного языка, будет понятен всем русским людям.
Один писатель, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал «элегию» на вятском наречии, содержание которого нужно переводить на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов (так называют слова, используемые в местных говорах, то есть диалектах). Судите сами, вот отрывок из «Вятской элегии» и ее литературное переложение:
Все бахорили, что я детина окичной, Все говорили, что я детина опрятный,
важной. Где я, там всегда бывало сугатно. молодец. Где я, там всегда многолюдно.
А теперь? Уж я не вертечой, как потка! А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка!
…О когда, когда закрою шары свои и на …О когда, когда закрою глаза свои и меня
меня посадят варежник! посыплют можжевельником!
Кто бы мог подумать, что такие знакомые слова, как шары, посадить, в вятском говоре имеют совсем другое значение? Ни в одном словаре их не найти. Не случайно сам автор элегии сделал ее перевод для тех, кто заинтересуется вятским наречием.
Этот эксперимент в нашей словесности был шуткой остроумного литератора. А представьте себе, что писатели стали бы серьезно использовать в своих произведениях непонятные диалектные слова или, более того, предпочли бы литературному языку местные говоры! Мы бы просто не смогли бы понять их сочинений.
Писать надо на чистом литературном языке, а не на диалектах. Однако было время, когда о праве писателя заменять литературные слова диалектизмами горячо спорили; некоторые молодые литераторы пытались отстоять свою свободу выбора. Вот тогда, в 30-е годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать «не по-вятски, не по-балахонски»…
Это, конечно, не значит, что на диалектные слова наложен строгий запрет. Нет! Художники слова искусно используют выразительные диалектизмы, чтобы показать особенности речи героев, отразить местный колорит при описании быта. Большого мастерства в этом достиг М.А.Шолохов в «Поднятой целине», «Донских рассказах». По этим произведениям читатели узнали многие донские словечки. Вспомните шолоховский баз, гуторить, курень и другие.
Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением правдиво отразить жизнь народа. К диалектным источникам обращались многие выдающиеся мастера слова – А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь, Н.А.Некрасов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой. Нам не кажутся неуместными диалектизмы в «Бежином луге» Тургенева: Чего ты, лесное зелье, плачешь? Гавриил баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький; Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось; Старостиха в подворотне застряла, свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой.
А если писатель не уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы: лужком пошел – знаешь, там где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло… «Сугибель – крутой поворот в овраге»; «Бучило – глубокая яма с весенней водой» - это примечания И.С.Тургенева.
С прошлого века до нашего времени в русский литературный язык пришло немало диалектных слов, которые теперь ничем не выделяются. Среди них есть стилистически нейтральные (тайга, сопка, филин, землянка, улыбаться, пахать, очень) и экспрессивно окрашенные (нудный, аляповатый, мямлить, прикорнуть, чепуха, морока).
Многие слова диалектного происхождения связаны с жизнью и бытом крестьянства (батрак, борона, веретено, землянка). Уже в советскую эпоху в литературный язык вошли слова хлебороб, вспашка, зеленя, пар, косовица, почин, новосел и другие. И все-таки в наше время пополнение лексики из диалектных источников не оказывает серьезного влияния на развитие языка. Диалекты постепенно отмирают, а литературный язык – через школу, радио, телевидение, кино – распространяется повсеместно. В художественных произведениях стилистическое значение диалектизмов, однако, не утрачено. Их используют писатели, которые повествуют о жизни села, привлекая местные слова для описания сельского быта, пейзажа. Диалектизмы придают речи особу достоверность, создают живые краски в описании образов, в воспроизведении речи жителей села.
При стилистической оценке диалектизмов в художественном произведении следует различать, с одной стороны, «цитатное» их употребление, когда диалектизмы присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться.
При «цитатном» употреблении диалектизмов писателю важно соблюдать чувство меры, помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Только в этом случае можно говорить о стилистическом освоении писателем этого языкового материала. Попытки же некоторых авторов уничтожить стилистические различия между диалектными и литературными словами, как правило, терпят неудачу. Кто станет защищать поэта, который пишет стихи, щедро украшая их диалектизмами, известными лишь ему одному? Склон с прикрутицей муравится… Плавал одаль белозор…
В речи школьников, живущих в сельской местности, также могут встретиться диалектные словечки, использование которых следует оценить как нарушение литературной нормы. И если вы станете вставлять диалектизмы в сочинения, то это будет стилистическая ошибка. Например: «К первомайской демонстрации рабочие готовились загодя»; «Разве могла Катерина продолжать прежнюю жизнь в доме Кабанихи, ладить с родичами Тихона?» Так что совет М.Горького остается в силе.
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКОЙ РАБОТЫ
Ракита эта была приземиста, курчава. Она стояла одиноко, на взгорке. Сразу же за ней начинался крутой, как изгиб дуги, склон. Все остальные ракиты росли там, в низах, в самом конце огородов, вдоль глубокого суходольного лога… Сразу же за их вершинами виднеется клочок пажи – бурой, никогда не паханной земли: не то выгон, не то заброшенный луг (С.Крутилин «Липяги»).
В эту ночь Настена не выспалась, а утром чуть свет решила сама заглянуть в баню. Она не пошла по телятнику, где в снегу была вытоптана дорожка, а по общему заулку спустилась к Ангаре и повернула вправо, откуда над высоким яром виднелась за городьбой крыша бани. Постояв внизу, Настена осторожно поднялась по обледенелым ступенькам вверх, перелезла, чтобы не скрипнуть калиткой, через заплот, потопталась возле бани, боясь войти сразу, и лишь тогда тихонько потянула на себя низенькую дверку. Но дверка пристыла (В.Распутин «Живи и помни»).
Тема №13
Стилистическая оценка жаргонизмов
Цель: - дать определение жаргонизмов как обедненных, грубых заменителей литературного языка.
Русалка топит нас, а Васька плавает на шпорах.
Из речи учеников на экзамене
по русскому языку
Если бы этот разговор услышал иностранец, изучавший русский язык по институтским учебникам и произведениям наших классиков, он решил бы, что здесь собрались жертвы какой-то расправы. Но как здесь оказалась сказочная русалка? И как можно плавать на шпорах?
Однако современному школьнику этот «язык» понятен, ведь русалка – это учитель русского языка, топить – значит задавать трудные вопросы на экзамене, плавать на шпорах – отвечать плохо по шпаргалкам. На этом «языке», а точнее на жаргоне (то есть разновидности речи, используемой в узком кругу посвященных).
Как же следует оценить эти словечки, то есть жаргонизмы?
Конечно, тот, кто учился русскому языку у А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова, Л.Н.Толстого, не станет восхищаться жаргоном. Ведь это обедненный, грубый и безобразный заменитель настоящего языка! К тому же жаргонизмы непонятны людям непосвященным, а это создает почву для недоразумений.
В жаргонах искажаются и значения, и облик многих слов. Например, в ученическом и студенческом жаргоне бытуют словечки: пара – оценка два, физра – предмет физкультуры, хвост – невыполненная часть учебной работы, препод – преподаватель и т.д.
Значения жаргонизмов часто неточны, расплывчаты. Например, глагол усечь может означать «понять, усвоить, сообразить, запомнить, заметить» и т.д.; кемарить – «отдыхать, дремать, спать, бездельничать» и т.п. Прилагательное классный употребляется в значении «хороший, прекрасный, надежный, ценный, верный, красивый» и других. Могут ли подобные словечки заменить настоящие, точные и полновесные русские слова?
Богатства оценочной лексики, которая в национальном языке выражает тончайшие оттенки человеческих чувств, в жаргоне подменяются условными определениями, которые сводятся к математическим знакам «плюс» и «минус». Клево, классно, обалденно, прикольно, угарно – все это говорится при положительной оценке; муть, сечь, лажа, фигня, стремный, отстойный – при отрицательной. «Жалок в своей беспомощности или смешон в нарочитой вульгарности тот, кто сыплет, как шелухой от семечек, пустыми внутри и лихими внешне словечками, вроде клевый, прошвырнуться, балдеть…» – пишет профессор Л.И.Скворцов о любителях жаргона. Мы с ним вполне согласны и считаем, что в речи культурного человека не должно быть места жаргонизмам, а употреблять их – значит засорять речь безобразными словами.
Тема №14
Стилистическое использование
историзмов и архаизмов
Цель: – дать определение историзмов и архаизмов, их смысловых групп, выявить черты сходства и
различия, оценить выразительные возможности устаревшей лексики.
Какие старые слова!..
Из песни
Слова, как люди, рождаются, живут и служат нам, старятся, уходят на покой и даже умирают… Потому что мы сами не употребляем их, отворачиваемся от них, забываем…
Кто из вас, например, пользуется при измерении длины словами аршин, верста, сажень? А ведь наши прабабушки говорили: Купила два аршина сукна; До города пять верст. У А.С.Пушкина читаем: Он, правда, в туз из пистолета в пяти саженях попадал. Когда-то эти слова были очень нужны, без них нельзя было ни отмерить сукна, ни определить расстояние в пути, ни обозначить величину земельного участка. Изменились времена, и только в поговорках еще и встречаются эти старые слова: мерить на свой аршин, с коломенскую версту… Какие же слова мы называем «старыми»?
Лингвисты предпочитают этому определению более точное: устаревшие слова. Их выделение не связано с нашим представлением о «возрасте»: слова не ветшают, как вещи, от длительного использования, не стареют с годами. Есть слова, которым тысячи лет, а они ничуть не «постарели». Такие слова, как: земля, вода, море, небо, мать, дочь, сын – родились в древнейшую эпоху, и все-таки эти слова «вечно молоды».
Судьбу слов определяет не возраст, а их использование в речи: те, которые называют жизненно важные, необходимые понятия, веками не стареют; другие архаизуются довольно быстро, мы перестаем их употреблять, потому что исчезают сами понятия, которые этими словами обозначаются. Изменилась система образования в России – ушли из нашей речи слова институт благородных девиц, классная дама, реалист (учащийся реального училища), институтка.
Слова, служившие названиями исчезнувших предметов, понятий, явлений называются историзмами. Все перечисленные нами «старые слова» – это историзмы. Они занимают в языке совершенно особое положение, являясь единственными наименованиями давно ушедших из нашего обихода предметов. Поэтому у историзмов нет и не может быть синонимов.
Теперь мы не мерим на аршины, не кланяемся волостным старшинам и приказчикам и рады забыть все эти «ненужные», как нам кажется, слова. Но как быть писателям, историкам, если они захотят описать минувшую эпоху? В исторической литературе, в художественных произведениях, повествующих о прошлом нашего народа, нельзя не использовать историзмы. Они помогают воссоздать колорит эпохи, придают описанию прошлого черты исторической достоверности.
Кроме историзмов, в нашем языке выделяются и другие типы устаревших слов. Вам не приходилось наблюдать, как то или иное слово почему-то попадает «в немилость»? Мы все реже и реже употребляем его в речи, заменяя другим, и так постепенно оно забывается. Например, актера когда-то называли лицедей, комедиант; говорили не путешествие, а вояж, не пальцы, а персты, не лоб, а чело. Как видим, такие устаревшие слова называют вполне современные предметы, понятия, которые теперь принято именовать по-другому. Новые названия вытеснили прежние, и они постепенно забываются. Устаревшие слова, у которых есть современные синонимы, заменившие их в языке, называются архаизмами.
Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни.
В составе архаизмов можно выделить различные группы слов. одни из них отличаются от современных своих синонимов какими-нибудь особенностями в звучании, например, неполногласными сочетаниями звуков (сравните: младой – молодой, злато – золото, брег – берег, град – город, вран – ворон; первые слова в этих парах звучат архаично). Подобные архаизмы называются фонетическими. К ним относятся встречающиеся у писателей XIX века слова клоб (клуб), нумер (номер), стора (штора), гошпиталь (госпиталь) и подобные. Они отличаются от своих соперников нередко лишь одним звуком, реже – несколькими звуками или устаревшим ударением (символ, призрак, эпиграф); вспомните у
А.С.Пушкина: Он знал довольно по-латыни, чтоб эпиграфы разбирать.
К фонетическим архаизмам относятся слова, сохранившие звук [э] перед твердым согласным, в то время как в современных вариантах здесь звучит [o] (пишется ё) – раскаленный (раскалённый), просвещенный (просвещённый), обрек (обрёк). Например:
Как ныне сбирается вещий Олег
Отмстить неразумным хозарам,
Их селы и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам…
Подобные трудности могут возникнуть и при чтении прилагательных и причастий на –енный в текстах писателей XIX века. Чтоб не ошибаться, надо помнить, что поэты обычно предпочитали старинные варианты, которые придавали речи возвышенное звучание. Например:
Страшись, о рать иноплеменных!
России двинулись сыны;
Восстал и стар и млад; летят на дерзновенных,
Сердца их мщеньем зажжены.
Другая группа архаизмов объединяет слова с устаревшими суффиксами, приставками: музеум (музей), возблагодарить (поблагодарить). Вспомните у Грибоедова: В Москву переведен через мое содейство (содействие). Такие архаизмы называются словообразовательными. И их немало попадается нам в произведениях наших поэтов: рыбарь, кокетствовать, вотще…
Но чаще среди архаизмов встречаются слова, устаревшие не в какой-то своей части, а полностью, как лексическая единица. Это лексические архаизмы: око – глаз, уста – губы, ланиты – щеки, десница – правая рука, шуйца – левая рука, одесную – справа, ошую – слева.
Как видно из примеров, устаревшие слова отличаются друг от друга по степени архаичности: одни еще встречаются в речи, особенно у поэтов, другие известны только по произведениям писателей прошлого века, а есть и такие, которые вовсе забыты: Ошую пусть сидит с тобой осьмое чудо света (К.Н.Батюшков). канули в Лету многие художественные произведения, созданные более века назад, а вместе с ними ушли из жизни и слова, которые были обречены на забвение. Так бывает всегда: архаизмы удерживаются в нашей памяти до тех пор, пока мы находим их у своих любимых писателей.
Однако это справедливо лишь по отношению к тем группам устаревших слов, которые мы перечислили. Но есть и такая разновидность архаизмов, о которых следует говорить особо. Вы помните строчки из «Евгения Онегина»: Мечтой, то грустной, то прелестной, его встревожен поздний сон? Современный автор никогда не соединит слова грустный и мечта, потому что мечта вдохновляет, радует, вселяет веру. Однако во времена А.С.Пушкина такое сочетание было возможно. Кроме того, мы находим у нашего любимого поэта еще более удивительные определения к слову мечта вспомните в «Полтаве»: Быть может (какая страшная мечта), моим отцом я проклята. В чем же дело? Очевидно, для А.С.Пушкина слово мечта означало не «предмет желаний, стремлений», а нечто иное – «создание воображения, видение, мысль». Это давало поэту право писать в «Цыганах»: Я видел страшные мечты! Современное толкование слова мечта мы находим уже у писателей конца XIX века. Тоска у него мало-помалу вылилась в мечту купить себе маленькую усадьбу где-нибудь на берегу реки или озера. (А.П.Чехов).
Архаизация одного из значений слова – очень интересное явление. Результатом этого процесса оказывается возникновение смысловых, или семантических, архаизмов, то есть слов, употребленных в необычном для нас, устаревшем значении. Знание семантических архаизмов помогает правильно понимать язык писателей-классиков.
Вспоминается классический пример. Известный русский писатель и поэт В.К.Тредиаковский в предисловии к одной из самых дорогих для него книг, обращаясь к читателям, выразил надежду, что «сия книга будет хоть немного пошлою», употребив последнее слово с присущим ему тогда значением: он хотел, чтобы его произведение стало популярным, получило признание, вызвало интерес современников… Но не прошло и нескольких десятилетий, как читатели неверно истолковали предисловие Тредиаковского, а многие и до сих пор недоумевают, читая это странное пожелание.
Бывают случаи, когда архаизмы возвращаются в язык, вновь вливаются в состав активной лексики. Так было, например, со словами солдат, офицер, прапорщик, министр, советник, получившими в современном русском языке новую жизнь. В первые годы революции они успели архаизоваться, но потом вернулись, обретя новое значение. В последнее время процесс возвращения устаревших слов резко активизировался: Государственная дума, лицей, гимназия, биржа труда и другие. И все же случаи возрождения «старых слов», превращения их в современные наименования не
так уж часты, в то время как огромное количество устаревших слов сохраняет присущий им оттенок архаичности. Однако это не делает их балластом в языке, и мы вовсе не хотим расставаться с ними навсегда. Все дело в том, что писатели используют их с особым стилистическим заданием.
Архаизмы, как и историзмы, необходимы художникам слова для создания колорита древности при изображении старины. Например, А.С.Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» использует эту лексику, чтобы нарисовать картину эпохи Киевской Руси:
В толпе могучих сыновей,
С друзьями в гриднице высокой
Владимир-Солнце пировал;
Меньшую дочь он выдавал
За князя храброго Руслана
И мед из тяжкого стакана
За их здоровье выпивал.
В небольшом отрывке встретилось немало историзмов и архаизмов (историзмы: гридница, князь; фонетический архаизм: меньшую; словообразовательный архаизм: тяжкий; семантический архаизм: мед), а сколько их во всей поэме!
Конечно, не все устаревшие слова в равной мере способны выполнять стилистические функции в поэтической речи. Слишком «обветшавшие», как их назвал еще Ломоносов, забытые и непонятные слова, которые можно встретить только в древних текстах, не представляют интереса в стилистическом отношении. Но те архаизмы, которые традиционно использовались русскими поэтами, очень долго были важнейшим источником речевой экспрессии.
Особенно ценили писатели старославянское языковое наследие в нашем языке: старославянизмы, вытесненные из повседневной речи русскими синонимами, воспринимались как особые, поэтические слова, возвышенные и прекрасные. Многие из них стали неотъемлемой частью поэтического словаря русской классической литературы. Старославянские синонимы русских слов, часто отличавшиеся от них лишь неполногласием, были особенно удобны для поэтов, потому что позволяли выбрать более короткое слово, если этого требовали условия стихосложения. Например, у К.Н.Батюшкова:
Я вздохну, и глас мой томный,
Арфы голосу подобный,
Тихо в воздухе умрет.
Эти поэтические вольности отличали стихотворный язык от прозаического. Однако такое применение архаизмов в художественной речи было лишь началом их стилистического освоения.
Поэты-декабристы, современники и друзья А.С.Пушкина, использовали старославянскую лексику для создания гражданско-патриотического пафоса речи. Большой интерес к устаревшим словам был отличительной чертой их поэзии. Декабристы смогли в архаизующей лексике выделить тот пласт, который можно было приспособить для выражения свободолюбивых идей. Именно славянизмы несут основную стилистическую нагрузку в знаменитой сатире К.Ф.Рылеева «К временщику». Они заключают в себе главный отличительный смысл произведения (злодей, вероломство, мзда, нищета), выступают в роли выразительных эпитетов (тягостный, надменный, разъяренный); архаические глаголы придают речи напряженной риторическое звучание: Твои дела изобличат народу; Тогда вострепещи, о временщик надменный!
Высокое содержание поэзии декабристов обращало их к возвышенной старославянской лексике как средству создания гражданской патетики. В этом же стилистическом ключе использовал архаизмы и Пушкин в своей ранней лирике. Увы! Куда ни брошу взор – везде бичи, везде железы, законов гибельный позор, неволи немощные слезы (позор – зрелище).
Оценив выразительные возможности высокой архаической лексики, А.С.Пушкин и в поздний период творчества обращался к ней как к незаменимому источнику возвышенного звучания речи:
Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.
Русских писателей привлекла и возможность использовать устаревшие слова как источник юмористического звучания речи. Прогрессивные поэты пушкинской эпохи, боровшиеся со старым слогом, пародировали отживший свой век «славено-российский» язык. Помните ошую в процитированном выше стихотворении К.Н.Батюшкова? Это была пародия на знаменитое произведение
В.А.Жуковского «Певец во стане русских воинов», в ней архаизмы создают комическую окраску речи. А.С.Пушкин тоже использовал устаревшие слова как средство юмора в эпиграммах.
Традиция пародийного переосмысления архаизмов жива и в наши дни. Множество забавных примеров ироничного применения архаизмов можно найти в произведениях И.Ильфа и Е.Петрова: Одноглазый не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви; Взалкал отец Федор. Захотелось ему богатства.
А можем ли мы украсить свою речь этими выразительными словами? Обращение к устаревшей лексике, поскольку она стилистически очень выделяется в сравнении с обычной, нейтральной, конечно, должно быть обосновано. Вы же не скажете раскрасневшейся сестренке, вернувшейся с мороза: «С открытой выей простудишься!» Она может не на шутку испугаться за ваш рассудок.
К сожалению, в речевой практике встречаются стилистические ошибки, вызванные неуместным употреблением устаревших слов. Например: «Руководители совхоза привечали ребят, приехавших на практику»; «Таня прибежала в слезах и поведала Вере Ивановне о своей обиде»; «Опытный педагог быстро узрел старания ученика и поставил перед ним более сложную задачу».
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКОЙ РАБОТЫ