Программа повышения квалификации научно-педагогических работников «Современные технологии образовательного процесса. Технологии обучения переводу в профессиональном образовании» Разработчики программы повышения квалификации

Вид материалаПрограмма

Содержание


1. Область применения
2. Характеристика подготовки по программе
3. Результаты освоения программы
4. Структура программы
5. Содержание программы
6. Оценка качества освоения программы.
Подобный материал:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский

Томский политехнический университет»


УТВЕРЖДАЮ

Ректор ТПУ

_______________ П.С. Чубик

«___» _____________ 2011 г.

м.п.


ПРОГРАММА

повышения квалификации научно-педагогических работников

«Современные технологии образовательного процесса. Технологии обучения переводу в профессиональном образовании»


Разработчики программы повышения квалификации:


Качалов Н.А., к.п.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков энергетического института ТПУ

Бакало Д.И., к.п.н., доцент кафедры иностранных языков энергетического института ТПУ


Составители учебно-тематического плана программы повышения квалификации:


Качалов Н.А., к.п.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков энергетического института ТПУ

Бакало Д.И., к.п.н., доцент кафедры иностранных языков энергетического института ТПУ

1. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ


1.1.Категория слушателей, на обучение которых рассчитана программа повышения квалификации: научно-педагогические работники вузов.


1.2.Сфера применения слушателями полученных профессиональных компетенций, умений и знаний: педагогическая деятельность.


2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОДГОТОВКИ ПО ПРОГРАММЕ



2.1.Нормативный срок освоения программы – 72 часа.


2.2. Режим обучения – 36 часов в неделю.


2.3. Форма обучения – с полным отрывом от работы.


3. РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ


Слушатель, освоивший программу, должен:


3.1.обладать профессиональными компетенциями, включающими в себя способность:

ПК1.следовать в образовательной деятельности основным целям и направлениям развития образования в соответствии с концептуальными документами в сфере образования РФ;

ПК 2. научно-исследовательской профессиональной деятельности;

ПК 3. организационно-технологической переводческо- профессиональной деятельности;

ПК 4. организационно-управленческой профессиональной деятельности;

ПК 5. проектной профессиональной деятельности.


3.2.владеть:
  • информацией об основных направлениях развития системы российского

образования;
  • актуальными моделями в практике перевода и методике преподавания переводческих дисциплин на основе современных отечественных и зарубежных транслатологических, переводческих, лингвистических теорий;
  • современными практическими технологиями устного перевода; информационными технологиями перевода, системами машинного перевода, системами перевода в сети Internet;
  • предпереводческим анализом текста, постпереводческим анализом и редактированием выполненного перевода;

3.3. уметь:
  • ориентироваться в новых социальных реалиях состояния и перспективах развития системы образования;
  • оценивать Интренет сайты, блоги и т.д. и возможности их использования в целях интенсификации процесса обучения переводу;
  • осуществлять отбор содержания учебного материала в соответствии с междисциплинарными знаниями студентов;
  • разрабатывать тестовые материалы для блока закрепления и самоконтроля;
  • модульное построение курса обучения переводу в зависимости от профессиональной ориентации и специалитета студентов;
  • психологически контролировать эмоции и предотвращать профессиональное выгорание; редактировать научно – технические тексты и тексты по специальности, а так же аннотировать и реферировать статьи;
  • осуществлять предпереводческий анализ письменных текстов с целью минимизации временных затрат на перевод, а так же интенсификации процесса перевода;
  • использовать современные системы машинного перевода;
  • успешно реализовывать проектную методику в процессе организации курса обучения различным видам перевода;
  • применять личностно ориентированные технологии в профессиональном образовании;
  • дидактически и методически грамотно организовывать занятия и курсы обучения переводу для специальных целей.

3.4.знать:
  • основное содержание концепции развития образования в РФ;
  • требования к структуре и содержанию курсов по переводу в технических и государственных университетах;
  • перспективы развития и применения переводческих навыков в профессиональной деятельности;
  • современные требования, предъявляемые к выпускникам гуманитарных и технических специальностей в контексте работы с нормативными документами на иностранном языке; технической документацией на иностранном языке и т.д.;
  • методику и технологии подготовки занятий по устному, письменному и машинному переводу в техническом и государственном университетах;
  • современные теории и переводческие концепции;
  • методики применения тестовых технологий в процессе организации и контроля;
  • методики и технологии использования междисциплинарных знаний в контексте обучения различным видам перевода.

4. СТРУКТУРА ПРОГРАММЫ


Программа предусматривает изучение следующих модулей:
  • государственная политика в образовании;
  • основы языкового мастерства;
  • современные отечественные и зарубежные лингвистические теории;
  • основы практической деятельности переводчика;
  • современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе.


Структура программы представлена в таблице 1.


Таблица 1.

Структура программы.


№ пп

Наименование модулей

Всего, час.

В том числе:

Лекции

Практичес-кие занятия (семинары), лаборатор-ные работы

Выезд-ные занятия

1.

2.

3.

4.

5.

6.

1.

Модуль 1. «Государственная политика в образовании»

6

2

4

-

2.

Модуль 2. «Основы языкового мастерства»

8

8

-

-

3.

Модуль 3. «Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории»

18

14

4

-

4.

Модуль 4. «Основы практической деятельности переводчика».

30

4

26

-

5.

Модуль 5. «Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе»

8

6

2

-

Итоговая аттестация: защита выпускной аттестационной работы

2

-

2

-

Итого

72 часа

34

38

-



5. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ


5.1. Учебно-тематический план программы представлен в таблице 2.

Таблица 2

Учебно-тематический план программы

№ пп

Наименование модулей,

разделов, тем

Всего, час.

В том числе:

Лекции

Практичес-кие занятия (семинары), лаборатор-ные работы

Выезд-ные занятия

1.

2.

3.

4.

5.

6.

1.

Модуль 1. «Государственная политика в образовании»

6

2

4

-

1.1.

Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года и развитие образования в Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года как стратегия государственной политики в сфере образования .

2

2

-

-

1.2.

Реализация основных положений государственной политики в образовательной практике системы образования.

2

-

2

-

1.3.

Рефлексия опыта инновационной деятельности в профессиональном образовании в контексте концептуальных документов в сфере образования.

2

-

2

-

2.

Модуль 2. «Основы языкового мастерства»

8

8

-

-

2.1

Современные требования к риторике.

4

4

-

-

2.2.

Редактирование текстов.

4

4

-

-

3.

Модуль 3. «Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории»

18

14

4

-

3.1

Корпусная лингвистика.

6

6

-

-

3.2

Теория перевода.

6

6

-

-

3.3

Предпереводческий анализ текста.

6

2

4

-

4.

Модуль 4. «Основы практической деятельности переводчика»

30

4

26

-

4.1

Основы письменного перевода.

6

2

4

-

4.2

Синхронный перевод.

8

-

8

-

4.3

Последовательный перевод

8

-

8

-

4.4

Современные системы машинного перевода.

8

2

6

-

5.

Модуль 5. «Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе»

8

6

2

-

5.1

Использование современных технологий в обучении переводу.

2

2

-

-

5.2

Проектная работа в обучении переводу.

2

2

-

-

5.3

Основы преподавания перевода в техническом вузе.

2

2

-

-

5.4

Работа с видеоматериалами в курсе обучения переводу.

2

-

2




Итоговая аттестация: защита выпускной аттестационной работы.

2

-

2

-

Итого

72 часа

34

38

-



5.2. Учебная программа по модулям представлена в таблице 3.

Таблица 3.

Учебная программа по модулям.

№ пп

Наименование модулей, разделов и тем.

Содержание обучения (по темам в дидактических единицах), наименование и тематика лабораторных работ, практических занятий (семинаров), самостоятельной работы, используемых образовательных технологий и рекомендуемой литературы.

1.

2.

3.

1.

Модуль 1. «Государственная политика в образовании»




1.1.

Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года и развитие образования в Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года как стратегия государственной политики в сфере образования.

Цель, содержание и базовые принципы Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года и Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года в части «Развитие образования», основные условия их реализации. Инновации в образовательном процессе: новые технологии обучения, новое качество образования, новые результаты: эффективность, продуктивность, результативность. Переход на ФГОС нового поколения.

1.2.

Практические занятия.

1. Реализация основных положений государственной политики в образовательной практике системы образования.

2. Рефлексия опыта инновационной деятельности в профессиональном образовании в контексте концептуальных документов в сфере образования.

1.3.

Самостоятельная работа.

Анализ правительственных документов в сфере модернизации образования: Закон Российской Федерации «Об образовании», Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года, Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российского образования на период до 2020 года (раздел «Развитие образования»).




Используемые образовательные технологии.

Проблемное изложение. Развитие критического мышления. Самостоятельная образовательная деятельность. Мозговой штурм.




Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.

1. Закон Российской Федерации «Об образовании» u/dok/fz/obr/3986/

2. Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании»

u/dok/fz/obr/3993/;

3. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года (Приложение к приказу Минобразования России от 11.02.2002 N 393) ссылка скрыта;

4. Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации до 2010 года, раздел «Развитие образования» n.ru/odv/reference-source/2008-03.htm:


5. Приоритетный национальный проект «Образование»

u/pro/pnpo/

ru/projects/education/ed6/docs.shtml

ru/umu/Mo_RF/concept/con1_02.htm

6. Образование и наука//Закон. – 2006. - №4.


2.

Модуль 2. «Основы языкового мастерства»




2.1.

Современные требования к риторике.

Устная речь различных стилей, письменно-литературная норма языка.

2.2.

Редактирование текстов.

Актуальные вопросы редактирования текстов после выполнения перевода.




Самостоятельная работа.

Знакомство с образцами перевода текстов разных жанров.




Используемые образовательные технологии.


Проблемное изложение. Развитие критического мышления.




Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы

1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001.

2. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб., 2002.

3. Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2008.

3.

Модуль 3. «Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории»




3.1.

Корпусная лингвистика.

Язык и компьютер. Естественный языковой материал.

3.2.

Теория перевода.

Основные современные концепции, стратегии, направления.

3.3.

Предпереводческий анализ текста.

Транслаталогические типы текста; виды информации; технология предпереводческого анализа; реципиент и источник перевода; мера переводимости; лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства, характерные для каждого типа текста: научного, научно-технического, законодательного и т.д.




Самостоятельная работа.

Изучение средств разных типов текста.




Используемые образовательные технологии.

Проблемное изложение. Case-study.





Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.
  1. Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2008.
  2. Семко С.А. Лекции по теории перевода: Учебное пособие. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2005.
  3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск, 1999.

4.

Модуль 4. «Основы практической деятельности переводчика»




4.1.

Основы письменного перевода.

Переводческие стратегии / трансформации / технологии модификации переводческого процесса.

4.2.

Синхронный перевод

Мнемотехника / кратковременная память / навыки вероятностного прогнозирования.

4.3.

Последовательный перевод.

Навыки вероятностного прогнозирования / развитие долговременной памяти.

4.4.

Современные системы машинного перевода.

Компьютерные технологии перевода, алгоритмические средства грамматического анализа, синтез словоформ, автоматизированный машинный перевод.




Самостоятельная работа.

Специфика машинного перевода текста.




Используемые образовательные технологии.

Дальтон-технология. Проблемное обучение.

Информационные технологии.




Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.


  1. Стадульская Н.А. Практическое пособие по письменному переводу. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.
  2. Коломиец Е.А. Основы обучения устному переводу. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005.
  3. Arnold D. et al. Machine Translation. An Introductory Guide. – Manchester; Oxford, 1994.






5.

Модуль 5. «Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе».




5.1.

Использование современных технологий в обучении переводу.

Модель организации процесса обучения в современных условиях.

5.2.

Проектная работа в обучении переводу.

Метод проекта / организация самостоятельной поисковой деятельности / использование Интернет – технологий.

5.3.

Основы преподавания перевода в техническом вузе.

Использование интерактивных методик / блог – технологий.

5.4.

Работа с видеоматериалами в курсе обучения переводу.

Технологии работы с видео / критерии отбора видео материала / типология заданий, методика работы: реалии, устный перевод, новостные клише, межкультурная основа сравнительно-сопоставительного использования новостных сообщений на русском и английском языках.





Самостоятельная работа.

Учебно-методические материалы для самостоятельной работы студентов.




Используемые образовательные технологии.

Проектная работа. Информационно-коммуникационные технологии. Модульное обучение.




Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы
  1. Смекаев В.П. Учебник технического  перевода. Английский язык. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2006.
  2. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – Киев, 2001.
  3. Горохова Л.А. Практическое пособие по переводу. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.



6. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ.


Формы и методы контроля и оценки результатов освоения модулей содержатся в таблице 4.

Таблица 4.

Формы и методы контроля и оценки результатов освоения модулей программы.

Наименование модулей.

Основные показатели оценки.

Формы и методы контроля и оценки.

1. Государственная политика в образовании
  • Интерпретация основного содержания концептуальных документов развития образования в РФ.
  • Следование в образовательной деятельности основным целям и направлениям развития образования.

Зачет, индивидуальное творческое задание.

2. Основы языкового мастерства
  • Владение устной речью различных стилей, письменно-литературной нормой языка.
  • Умение редактировать тексты после выполнения перевода
  • Знание современных требований, предъявляемых к выпускникам в контексте работы с нормативными документами на иностранном языке.

Зачет, редактирование текста перевода.

3. Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории
  • Знание актуальных моделей в практике перевода и владение методикой преподавания переводческих дисциплин на основе современных отечественных и зарубежных транслатологических, переводческих, лингвистических теорий.
  • Проведение предпереводческого анализа текста.

Зачет, предпереводческий анализ текста.

4. Основы практической деятельности переводчика
  • Применение переводческих навыков в профессиональной деятельности.
  • Осуществление отбора содержания учебного материала в соответствии с междисциплинарными знаниями студентов.
  • Использование методики и технологии междисциплинарных знаний в контексте обучения различным видам перевода.
  • Модульное построение курса обучения переводу в зависимости от профессиональной ориентации и специалитета студентов.

Зачет, упражнения для обучения переводу.

5. Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе
  • Владение современными практическими технологиями устного перевод.
  • Использование современных систем машинного перевода.
  • Применение тестовых технологий в процессе организации и контроля.

Зачет, учебно-методические материалы.

Итоговая аттестация

Выпускная аттестационная работа

защита


Разработчики программы повышения квалификации:


______________ Качалов Н.А., к.п.н., доцент, зав. кафедрой ИЯЭИ ЭНИН ТПУ

______________ Бакало Д.И., к.п.н., доцент кафедры ИЯЭИ ЭНИН ТПУ.