Конвергентные и дивергентные тенденции в политическом дискурсе великобритании и США
Вид материала | Автореферат |
СодержаниеWhy can’t we recognise that social services isn’t a Cinderella service. For many people, it’s the vital service that helps them Виды констатирующего микротекста Схема 3. |
- Конвергентные и дивергентные тенденции в политическом дискурсе великобритании и США, 655.57kb.
- Программа по курсу " Страноведение Великобритании и сша", 98.67kb.
- И. А. Каруна медиаобразованиЕ в сша, канаде и великобритании а. В. Федоров, А. А. Новикова,, 4109.64kb.
- Последние тенденции развития мировой экономики, 271.75kb.
- А. С. Пушкина Кафедра английской филологии Курсовая, 360.81kb.
- Реферат по Теме: " Тенденции развития Военно-Морского Флота", 274.3kb.
- Темы рефератов по курсу «Современной истории и культуры Великобритании и сша», 20.44kb.
- Афористичность как средство языкового воздействия в политическом дискурсе (на материале, 361.09kb.
- Особенности функционирования метафоры в российском и китайском политическом дискурсе, 167.04kb.
- Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе (на материале, 316.57kb.
Политические метафоры принято классифицировать по четырем основным разрядам, включающим антропоморфную, природоморфную, социоморфную и артефактную модели [Чудинов, 2006], однако для англо-американского политического дискурса характерны лишь три первых разряда. Общность моделей, а нередко и метафорических выражений, сочетается в национальных вариантах дискурса с определенной дивергенцией, проявлением которой служат три признака: 1) предпочтительное использование в дискурсивной практике моделей, относящихся к разным понятийным сферам (театральная и спортивная метафоры в БПД, экономическая и кулинарная метафоры в АПД); 2) обращение к национально-значимым признакам понятийной структуры сферы-источника при моделировании сферы-цели; 3) специфика языкового выражения базовых метафор, обусловленная использованием национально-значимых концептов, реалий и символов.
Перечисленные проявления дивергенции обусловлены тем, что в англоязычной политической коммуникации метафора может служить средством национально-культурной дифференциации. Дискурсивные воплощения метафор в БПД и АПД могут указывать на различное понимание фундаментальных ценностей лингвокультуры, что можно продемонстрировать на примере метафорического моделирования концепта “Home”. Британские политики предлагают рассматривать европейскую интеграцию как строительство единого общеевропейского дома (“European home”), а политические и экономические процессы обсуждают в терминах «совместного проживания»: There is a Europe to the East knocking on our door, freed from the constraint of Communism and eager for entry into the EU [T.Blair, 9.12.1997]. Идея общеевропейского дома неразрывно связана с представлением Великобритании как родины свободы: We in Britain are rightly proud of the way in which ... for centuries Britain was a home for people from the rest of Europe who sought sanctuary from tyranny [M.Thatcher, 20.09.1988]. В основе этого образа лежит понимание дома как территории, населенной людьми, верными идеалам свободы и прав человека, т.е. это “the territory-home”, который базируется на идее геополитического «соседства».
Метафора дома в АПД отражает понимание, обусловленное историей и стилем жизни нации-иммигрантов. Индивидуализм американцев, их традиции и право с оружием в руках защищать собственный дом успешно используются политиками для построения метафорической модели, позволяющей переносить личный опыт защиты собственного жилища на отношение между странами для оправдания войны в Персидском заливе: If armed men invaded a “home” in this country, killed those in their way, stole what they wanted and then announced that the “house” was theirs – no one would hesitate about what must be done. And that is why we cannot hesitate about what must be done halfway around the world: Kuwait [G.H. Bush, 9.01.1991]. Концептуализация международной ситуации, предложенная Дж.Г. Бушем, коренным образом отличается от «дома-территории», т.к. дом в метафоре Буша – это «дом-здание» (the “house-home”), ничего общего не имеющий с просторами и границами страны. Избранная президентом концепция дома оказалась чрезвычайно эффективной, поскольку дом – главная составляющая американской мечты.
Национально-специфические черты метафоризации в БПД и АПД проявляются и в конструировании метафорических выражений, содержащих имена концептов, которые эксплицитно маркируют принадлежность к конкретному этносу, конкретной культуре: It is New Labour that now wears the one nation mantle [T.Blair, 27.09.2005]. Специфику образного моделирования отражают также метафорические выражения, содержащие слова-символы англосаксонской и американской культуры. Известно, что дуб – символ Британии. Апелляция к символу создает незабываемый образ при реализации метафор персонификации и растения: American civilization began its life as a branch of the English oak [M.Thatcher,11.05.1996]. Сочетаемость метафор в речи М.Тэтчер служит передаче интенции интеграции двух англоязычных культур. В американской культуре традиционное деление нации на богатых и бедных опирается на символы национально-культурного мировидения: Уолл-стрит, символ финансовых кругов США [Американа:1042], и Мейн-стрит, символ малых провинциальных городов Америки [Американа:560-561]. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Sreet while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people [B.Obama, 4.11.2008]; It’s not change when he offers four more years of Bush economic policies – policies that have widened the gap between Wall Street and Main Street [B.Obama, 3.06.2008].
Следует отметить наличие метафорических моделей, отражающих традиции «западного» культурного пространства, к числу которых, на наш взгляд, можно отнести метафорические выражения, содержащие (1) имена сказочных персонажей и (2) описывающие стереотип их поведения, например:
(1) Why can’t we recognise that social services isn’t a Cinderella service. For many people, it’s the vital service that helps them enjoy some sort of quality of life.
(2) There’s always a price to be paid. Pretending that everything is simple and straightforward and can be sorted out with a wave of a minister’s wand...That is spin [D.Cameron, 10.10.2007].
Констатируя наличие перечисленных дивергентных признаков, отражающих особенности менталитета англичан и американцев, отметим, что в метафорическом моделировании мира политики они занимают второстепенное положение, уступая тенденции к нейтрализации вариативности.
Четвертая глава диссертации «Формально-структурные и аргументативные характеристики институционального политического дискурса Великобритании и США как составляющие коммуникативных стратегий» посвящена динамическим характеристикам англо-американской политической коммуникации. Здесь рассматриваются жанрово-композиционные структуры БПД и АПД, коммуникативные характеристики предельных единиц сегментации дискурса – микротекстов – и их участие в реализации коммуникативных стратегий, соотношения рациональной и эмоционально-ценностной составляющих в речевом воздействии.
Специфика дискурсивных практик в БПД и в АПД проявляется не только на семантическом уровне (идеологическая и эмотивно-оценочная номинация, метафоры, ярлыки), но и на уровне структуры. Значимость формально-структурных характеристик – композиции, членимости, когезии – обусловила их включение в число параметров сопоставления. Анализ структуры текстов, посредством которых осуществляется институциональный политический дискурс, включает описание основных признаков их организации. К их числу мы относим: 1) членение дискурса на предельные единицы (микротексты); 2) характер суперструктуры текста, который проявляет себя в композиционной организации речи; 3) особенности макроструктуры, которые отражает тематическая организация речи; 4) характер микроструктуры речевого произведения; 5) речевое выражение способов аргументации в различных жанрах политического дискурса. В реферируемой диссертации единицей структурной организации политического дискурса является «микротекст» – «типовой текстовый блок, опирающийся на определенный функциональный тип речи, имеющий внутреннюю структуру, типичные речевые клише, реализующий тематический компонент и характеризуемый исчерпанностью целевой установки» [Акишина, 1982:11].
Суперструктура институционального политического дискурса – инвариант композиции публичного монологического выступления, стандартная схема, принятая в классической риторике и современной теории речевой коммуникации. Как показал анализ, в дискурсе реализуются разночастные варианты схемы, включающие такие типы развертывания, как хронологический, проблемный, топикальный, пространственный, причинно-следственный, а также их сочетания. Можно сделать вывод, что современный институциональный дискурс Великобритании и США тематически полифоничен и структурно сложен. Композиционная конфигурация речевых произведений во многом обусловлена их жанровой принадлежностью, с учетом которой в БПД и АПД выделены и проанализированы ритуальные, программные, информационные и полемические речи.
Жанровая дифференциация речей предопределяет выбор речевых стратегий и тактик, описание которых базируется на типах микротекстов. Микротексты представлены четырьмя основными типами: констатирующим, характеризующим, аргументативным и контролирующе-побудительным.
Схема 2.
Типы и виды микротекстов в англо-американском политическом дискурсе
Каждый тип включает несколько видов микротекста низшего уровня. В количественном отношении констатирующий тип микротекста превалирует во всех жанровых разновидностях речевых произведений.
Виды констатирующего микротекста Схема 3.
Персуазивность англоязычной политической коммуникации определяется стратегиями и тактиками речевого воздействия, номенклатура которых пересекается с номенклатурой речевых жанров и речевых актов. Если речевую стратегию понимать как совокупность речевых действий, позволяющих говорящему соотнести свою коммуникативную цель с конкретным языковым выражением, то речевой тактикой следует считать одно или несколько действий, направленных на актуализацию стратегии. Перечисленные виды микротекстов участвуют в реализации дискурсивно-значимых стратегий, к которым в диссертации отнесены: информационная, интерпретационно-ориентационная, агональная, интеграционная, побудительная. Убеждающий потенциал информационной стратегии реализуется в тактиках утверждения и изложения информации. Интеграционная стратегия представлена тактиками сплочения, инспиратива и фатики, эффективность которых определяется апелляцией к идеалам, ценностям и чувствам адресата. Прямое воплощение регулятивной функции в политической коммуникации осуществляют тактики призыва и прескрипции. Тактиками, способствующими реализации вербальной агрессии, являются: дистанцирование, обвинение, критика и угроза. Интерпретационно-ориентационная стратегия реализуется в тактиках идентификации и комментирования, а также проективной, дидактической и стратагемной тактиках.
Аргументативные микротексты реализуют прагматическую целеустановку на убеждение адресата в правильности/ошибочности, приемлемости/неприемлемости выбора и содержат аргументативные схемы. Аргументативный тип микротекста представлен такими видами, как рассуждение на основании примера/иллюстрации, рассуждение от частного к обобщению, причинно-следственное рассуждение, рассуждение на основании авторитетного мнения (см. Глава 5), а также рассуждение на основании сравнения/противопоставления («прямая» и «образная» аналогия) (см. Глава 3). Логически непротиворечивые положения в рассуждении фиксируются аргументативной схемой: «тезис – аргументация – вывод» (или «данные – основания – заключение» в терминологии A.Гастингса, С.Тулмина). Аргументация как комплексный речевой акт является составляющей любой из коммуникативных стратегий в БПД и АПД. Логическая аргументация возможна, например, в интеграционной коммуникации ритуального жанра: I can say with some accuracy that the country is in far better shape than it was when I entered Downing Street (Тезис). The economy is booming, interest rates are low and unemployment is falling (Аргумент 1). The growth pattern is well set, the health service is expanding, the education service is improving and the crime statistics are falling (Аргумент 2). All of those I think are benevolent improvements in the interests of all of the people of this country (Тезис-вывод)[J.Major,2.05.1997].
Аргументация может быть квази-логической (пропаганда), если имеет место эксплицитная апелляция политика, выступающего от имени власти, к ценностям адресата: The terrorists who attacked us, the terrorists we face – murder in the name of a totalitarian ideology that hates freedom, rejects tolerance, and despises all decent [G.W.Bush, 18.07.2001]. В то время как оба способа воздействия – убеждение и пропаганда – представлены в институциональной коммуникации, обращение к ценностной составляющей превалирует как в БПД, так и в АПД.
Межвариантное сопоставление указывает на меньший удельный вес аргументативных микротекстов в американском варианте дискурса, который менее рационален, поскольку отличается более широкой апелляцией к ценностям и чувствам массового адресата. Анализ языковых средств, при помощи которых осуществляется аргументация, указывает на регулярную подмену аргументативных схем множественными повторами различных видов (анафорический, эпифорический, кольцевой и др.), замещающими собой факты и доводы. При этом в качестве повторяющихся речевых фрагментов выступают единиц разных языковых уровней: от морфем до предикативных единиц.
В АПД целям манипулятивной аргументации служат намеренные ошибки в использовании аргументов: We are the party of Roosevelt. We are the party of Kennedy. So don’t tell me that Democrats won’t defend this country. Don’t tell me that Democrats won’t keep us safe [B.Obama, 28.08.2008]. Предложенная президентом аргументация на первый взгляд имеет причинную природу, т.к. аргумент (принадлежность говорящего к партии великих президентов) объясняет точку зрения Б. Обамы, его несогласие с политическими оппонентами. Однако подобная аргументация относится к некорректным приемам подтверждения, поскольку, согласно теории аргументации, ссылка на принадлежность к партии, т.е. опыт предшественников (эмпирическая аргументация), применима только для описательных утверждений.
Таким образом, конвергентные тенденции зафиксированы в принципах структурной организации речей в БПД и в АПД, их микротекстовой конфигурации и стратегическом развертывании. В БПД и АПД реализация интеграционной, ориентационной и агональной стратегий характеризуется обращением к микротексту, убеждающий потенциал которого определяется пропагандируемой ценностью. Реализация побудительной стратегии совмещает апелляцию к чувствам и к ценностям. Дивергентные тенденции отмечены в соотношении аргументации и манипуляции, в типах и приемах аргументации, в языковых средствах осуществления аргументации. Британская политическая коммуникация отличается логичностью изложения, разнообразием типов и схем аргументации, в то время как персуазивность американского политического дискурса в значительно большей степени определяется эмоционально-оценочными высказываниями.
В пятой главе «Интертекстуальность как средство реализации коммуникативных стратегий в политическом дискурсе Великобритании и США» анализируется коммуникативный потенциал интертекстов – вторичных внесений различных видов, вводятся параметры их анализа и классификации, описывается их участие в конструировании стратегической составляющей коммуникации, в осуществлении воздействия на адресата.
Феномен интертекстуальности определяется не только фактом заимствования элементов существующих текстов, но и наличием гипертекстового пространства, представляющего собой систему, сетку текстов. Внешними показателями гиперссылок в политическом дискурсе являются цитатные и аллюзивные внесения, представляющие собой интертекст. БПД и АПД принадлежат единому гипертектовому пространству, где доминируют тексты мира политики, а тексты других сфер, в частности, культуры, науки и искусства, занимают лишь незначительную часть.
Интертексты играют важную роль в порождении общедискурсивного смысла англоязычной политической коммуникации, на что указывают их типологическое разнообразие и многофункциональность. Феномен интертекстуальности обеспечивает, с одной стороны, аргументативную поддержку воздействия (аргумент к авторитету), а с другой – формирует лингвокультурологическую составляющую национального политического дискурса, от знания которой зависит интерпретация истории и политических традиций страны, политических взглядов нации, передающихся из поколения в поколение. Параметром, раскрывающим культуро-специфичные черты интертекстуальных отношений, является источник цитирования, так как исходные тексты, к которым предпочитают обращаться политические деятели, и авторы, на которых они ссылаются, позволяют выявить ориентиры и доминанты в политической культуре Великобритании и США. Политическая коммуникация двух стран отличается способностью принимать самые разнообразные интертексты: от фрагментов поэтических произведений до высказываний ученых, усваивая различные как в функционально-стилевом, так и в информационном отношении образцы «чужого слова». Общий список источников интертекстуальных внесений в англо-американском политическом дискурсе включает восемь групп. Результаты количественного анализа представлены ниже:
Таблица 3.
Источники цитирования в британском и американском политическом дискурсе
Источники цитирования | Политические деятели страны | Рядовые граждане страны | Политические деятели других стран | Деятели культуры, науки и искусства | Государственные документы | СМИ | Религиозные тексты | Автоцитация |
в БПД | 28% | 6% | 21% | 15% | 16% | 8% | 1% | 5% |
в АПД | 50% | 17% | 7 % | 8% | 3% | – | 12 % | 3% |
В АПД отсутствует один из источников цитирования – СМИ, к которому политическая элита США не обращается. В Великобритании ситуация складывается иначе. Британские лидеры нередко ссылаются как на ведущие национальные газеты Великобритании, так и на американские издания (например, “The New York Times”, “The Washington Post”). Конвергентность интертекстуальных связей проявляется в тенденции к автореферентности, так как межтекстовое взаимодействие происходит главным образом внутри дискурсивного пространства (суммарный показатель, указывающий на замкнутость данного типа дискурса, составляет 70% в БПД и 66% в АПД). Гипертекстовое пространство англо-американского политического дискурса характеризуется регулярным цитированием «великих» президентов британскими премьер-министрами и цитированием «великого» Черчилля американскими президентами. Интертексты с собственной предикацией являются самыми частотными как в БПД, так и в АПД.
Национально-культурные предпочтения касаются видов цитат. В каждом из национальных вариантов преобладает прямое цитирование, однако в АПД превалирует полное цитирование, представленное целостными высказываниями, самодостаточными с точки зрения семантики и синтаксиса, в то время как в БПД достаточно широко представлено фрагментарное цитирование – знак компрессии, репрезентирующий исходный текст. Для разграничения двух вариантов дискурса показателен признак прецедентной маркированности «чужого слова». Цитация «великих» президентов и политических деятелей США – норма в АПД, где интертексты широко используются как средство реализации темы величия Америки и ее граждан: One of the greatest among the Founding Fathers, Dr.Joseph Warren said to his fellow Americans, “Our country is in danger, but not to be despaired of ... On you depend the fortunes of America. You are to decide the important questions upon which rests the happiness and the liberty of millions yet unborn” [R.Reagan, 20.01.1981]. В БПД прослеживается тенденция цитировать современных политических деятелей.
Интертексты в англоязычном политическом дискурсе способствуют реализации его стратегической составляющей. В БПД интертексты вовлечены в реализацию четырех стратегий: информационной, интерпретационно-ориентационной, агональной и интеграционной. Для информационной стратегии в БПД характерен аргумент к факту, поэтому регулярно используются интертексты, содержащие фактуальную и концептуальную информацию. Информационные интертексты, воплощающие тактики документирования, авторитетного мнения и автоцитации, отражают стремление к объективности и логичности как высшим ценностям ораторского искусства. Вместе с тем, в БПД зафиксировано манипулятивное использование интертекстов: оперирование информацией, которая с точки зрения общей модели речевого манипулирования представляет собой либо замалчивание информации, либо ее селекцию.
Реализация интерпретационно-ориентационной стратегии в БПД отмечена тенденцией к широкому использованию в интертекстах вопросительности, реализуемой проективной тактикой: It (the presidency) began, as I said, in June in circumstances where people really asked themselves “Well how was Europe now to move forward?” [T.Blair, 20.12.2005]. Цитирование анонимных вопросов британцев служит формулировке проблемы. Замена утверждений различными формами вопросительности, диалог с адресатом создает особую тональность британской политической коммуникации. Традиционная английская сдержанность, присущее англосаксонской культуре уважение к индивиду проявляются в отказе от прямолинейных и однозначных оценок и мнений, выражаемых аффермативами.
Уход от категорического выражения враждебности при реализации агональной стратегии также принимает формы риторических и негативных вопросов. Частотность использования вопросительных конструкций, присущее им формульное выражение отрицательного отношения к предмету речи и оппоненту позволяет рассматривать вопросительность как признак англосаксонского стиля общения в ситуации конфронтации.
Общей тенденцией при реализации стратегии агональности в БПД и в АПД является цитирование политических оппонентов и врагов для дискредитации их позиции: As Zawahiri[sic] has vowed, “We will either achieve victory over the human race or we will pass to the eternal life” [G.W.Bush,28.10.2005]. Подобное цитирование является эффективным приемом реализации тактики обвинения: On 20 October, bin Laden said in an unbroadcast video tape: “If avenging the killing of our people is terrorism, let history be a witness that we are terrorists”. They are terrorists, and history will judge them as such [T.Blair, 14.11.2001]. Цитирование противников как прием вербальной агрессии является проявлением общедискурсивной характеристики, присущей политической коммуникации разных эпох и стран. Говоря о языковых средствах выражения агональности, следует отметить цитаты, включающие поэтические образы, сравнения, фразеологизмы как приемы смягчения критики или обвинения: In view of what happened under the Single European Act when we got our fingers burned, it is surely is time to heed Kipling’s warning: “And the burned Fool’s bandaged finger goes wabbling back to the Fire”. Do not let us be that bandaged finger [M.Thatcher, 07.06.1993].
В АПД выявлено участие интертекстов в реализации пятой – побудительной – стратегии, которая фактически не получает интертекстуального воплощения в БПД. В американской политической коммуникации отмечено регулярное использование прескриптивных и призывных интертекстов (Схема 4).
Схема 4.
Классификация интертекстуальных стратегий и тактик в АПД
Воздействующий потенциал интертекстов в АПД нередко используется для манипулирования в рамках разных коммуникативных стратегий. Реализация приемов манипулятивного воздействия отмечена в рамках стратегии информирования, где интертексты служат преобразованию и подаче информации. Так, аргумент к факту, лежащий в основе документирующей тактики, американские лидеры используют для псевдоинформирования в тех случаях, когда цитирование документов: а) связано с манипулятивной селекцией информации; б) сводится к подмене информации ее оценкой; в) подменяется их пересказом, отражающим точку зрения политика, например: One of the proudest things I’ve been able to do as President was to sign into law the Religious Freedom Restoration Act in 1993…This law basically said – I won’t use the legalese – that if the government is going to restrict anybody’s legitimate exercise of religion they have to have an extraordinary good reason and no other way to achieve their compelling objective other than to do this. You have to bend over backwards to avoid getting in the way of people’s legitimate exercise of their religious convictions [W.J.Clinton, 12.07.1995]. Пересказ текста законодательных актов можно отнести к числу тех приемов, которые делают дискурс «псевдопонятным», так как высказывания базируются на обиходно-разговорной речи, в них используются размытые понятия: разговорные выражения “to get in the way”, “to have a good reason”; фразеологизм “to bend over backwards”.
Особенностью, маркирующей культурную принадлежность интертекстов в АПД, является цитирование Библии и других религиозных текстов, которое способствует реализации тактик интеграционной, побудительной и интерпретационно-ориентационной стратегий. Дивергентные характеристики касаются также реализации тактик сплочения и инспиратива интеграционной стратегии, при полной тождественности осуществления фатической тактики. АПД отличается более широким использованием интертекстуальности для речевого манипулирования, чем политическая коммуникация Великобритании.
В