Особенности функционирования метафоры в российском и китайском политическом дискурсе

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ

В РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ


Ю.М. Захарова, г. Благовещенск


Любое осмысленное высказывание имеет своей целью воздействовать на реципиента. Данная цель не всегда осознаваема субъектом речи, но не в случаях создания публичного письменного текста. Пресса всегда является орудием воздействия на читателя, следовательно, - на «общественное мнение» и политическую ситуацию. В данной статье мы попытаемся ограничиться рассмотрением функций метафоры в политическом дискурсе (на материале российских и китайских газет). Именно язык прессы берется для исследования, потому что политическая метафора и вообще технологии речевого воздействия наиболее применяемы и эффективны именно в языке прессы. Пресса сегодня - основной и эффективнейший инструмент маркетинговых и политических манипуляций. Политической манипуляцией называется специфический вид речевого воздействия, имеющий целью внедрение в сознание под видом объективной информации неявного, но желательного для тех или иных политических групп содержания таким образом, чтобы у реципиента формировалось на основе данного содержания мнение, максимально близкое к требуемому. Технологии речевого воздействия сегодня разработаны настолько, что могут реально и существенно влиять на поведение масс, на исход выборов, на популярность того или иного продукта, политика или политического проекта, вообще публичного деятеля и т.д. не зря журналистику сегодня называют «четвертой властью» (кстати, тоже политическая метафора).

Среди приемов политического воздействия, политической манипуляции в прессе применяются и другие: публикация статистических данных, относящихся к деятельности того или иного субъекта политической деятельности; определенным образом подобранные фотографии. Но статистические данные часто бывают непонятны без комментария специалиста, да и трудны для полного и подробного воспроизведения в дальнейших обсуждениях, в бытовых беседах, диалогах. Комментарий же к публикации статистических данных, подытоживающий их, выражающий чью-то точку зрения, вполне может содержать и часто содержит метафоры, которые запоминаются и становятся впоследствии предметом цитирования, воспроизведения, обсуждения, т.е. реальным инструментом политического воздействия. Также использование метафоры в речи политиком часто определяет его популярность в народе.

Целью данной статьи является сравнение и сопоставление функций метафоры в политических дискурсах на материале газет Китая и России.

Для начала определимся с терминами дискурс и политический дискурс. «Дискурс (фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus 'бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор'), речь, процесс языковой деятельности; способ говорения» [5, с. 3]. Это многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка – лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии.

Дискурс - это сложное коммуникативное явление, которое не ограничивается рамками собственно текста, а включает также социальный контекст коммуникации, характеризующий ее участников, процессы продуцирования и восприятия речи с учетом фоновых знаний. Основная проблема политики – власть. Следовательно, политический дискурс (ПД) отражает борьбу различных сил за обладание властью. Это определяет особенности коммуникативных действий в рамках ПД.

Слово метафора из греческого - «пере, - переносить». Метафора – троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта; например: волк, дуб и дубина, змея, лев, тряпка в применении к человеку; острый, тупой – о свойствах человеческого ума и т.п.

Наиболее общее определение метафоры – «троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов» [5]. Классический словарь Михельсона «Русская мысль и речь» определяет метафору ещё проще: «Метафора - иносказание - в переносном смысле сказанное» [3]. В политической сфере метафора есть речевое воздействие с целью формирования у реципиента (чаще всего - у общества, электората) либо положительного, либо отрицательного мнения о той или иной политической единице (политике, партии, программе, мероприятию).

Существуют различные классификации функций метафоры (см.: И.М. Кобозева, Д. Якуцко, Э.В. Будаев и др.). Мы опираемся на классификацию А.П. Чудинова, как наиболее полную. В своей работе «Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры» он выделяет следующие функции метафоры: номинативная, коммуникативная (передачи информации), прагматическая (воздействия на адресата), изобразительная, инструментальная, гипотетическая, моделирующая (схематизирующая), эвфемистическая, популяризаторская. Заканчивая обзор функций политической метафоры, автор отмечает, что «рассмотренные функции метафоры лишь относительно автономны, они тесно переплетаются между собой, а некоторые из них можно рассматривать как специфический вариант когнитивной функции» [7].

В целях нашего исследования мы проанализировали сто статей местных (амурских) и центральных изданий и сто статей из газет «人民日报» и электронного сайта «新华社» за последние десять лет. В качестве материала для анализа рассмотрим следующие фразы, включающие метафоры и укажем на функцию метафоры в каждом конкретном случае:

НОМИНАТИВНАЯ: метафора нужна для фиксации знания, особенно в случаях, когда у реалии нет общепринятого или хотя бы устраивающего автора краткого наименования. В подобных случаях метафора используется для создания наименования реалии и вместе с тем для осознания существенных свойств этой реалии. Примером может служить обозначение метафорой - «пожевали и выплюнули» - ареста журналиста, предъявления обвинения и последующий его «обмен» у бандитов на пленных военнослужащих. «Бабицкого пожевали и выплюнули, сбивчиво путаясь в собственном вранье» (И. Яковенко) - Бабицкого использовали в нужный момент и быстро отказались от него.

Или такой пример: «Обросшая жирком КПРФ на столь резкие шаги не готова» (Н. Еремеев) – что может быть интерпретировано как: «имеющая немалую собственность (большой опыт?) КПРФ не готова к решительным действиям».

«红色后代» - «красное поколение». Так в своих высказываниях Мао Синьюй отзывается о членах народного политического консультационного совета КНР, с явно неодобрительным оттенком. Здесь под «красным поколением» подразумевается слово «элита» (аналог в русском языке - «золотая молодежь»).

КОММУНИКАТИВНАЯ (функция передачи информации): метафора позволяет представлять новую информацию в краткой и доступной для адресата форме. Например, метафорическое обозначение партии «Медведь» воспринимается значительно легче, чем официальное ее наименование «Межрегиональное движение «Единство»» или возможная аббревиатура МДЕ.

«Новому главному «медведю» Владимиру Путину становится тесно в одной «берлоге» с именитыми однопартийцами»

«共和国总理已坚定有力的话语,向世人宣示,中国人民必定能克服前进道路上任何艰难险阻,达到光辉的彼岸 - «…преодолеть трудности, достичь светлого берега». Здесь, полагаем, использование метафоры в целях передачи информации (коммуникативная функция): метафора позволяет представлять новую информацию в краткой и доступной для адресата форме. Прочитав такое сообщение, адресат сразу понимает, о чем идет речь. Для самого информатора также удобнее использовать краткую метафору «достичь светлого берега», чем долго объяснять, чего должны добиться.

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ (функция воздействия на адресата): метафора является мощным средством формирования у адресата необходимого говорящему эмоционального состояния и мировосприятия. Например, ассоциируя название партии с образом медведя, люди переносят на партию традиционное для России позитивное восприятие «хозяина тайги», «генерала Топтыгина», сильного и добродушного героя народных и литературных сказок и даже символа Олимпиады-80.

«夹着尾巴做人» - «действуют, поджав хвосты».

«对于国民经济的运行而言,利率政策就如水闸,开则江河泻地»- досл. «что касается движения (функционирования) национальной экономики, то в случае наводнения, процентная ставка политического курса послужит шлюзом». Здесь очевидна коммуникативная функция метафоры (передачи информации): метафора позволяет представлять новую информацию в краткой и доступной для адресата форме. Адресат сразу понимает, что под словом «наводнение» подразумевается слово «кризис», а под словом «шлюз» - «спасение», а изобразительная функция этой метафоры делает сообщение более образным и ярким.

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНАЯ: метафора помогает сделать сообщение более образным, ярким, наглядным, эстетически значимым. Как известно, для публицистических текстов метафорическое словоупотребление традиционно считается абсолютно закономерным, на страницах газет и журналов оно представляет собой одно из характерных средств «текстовой экспрессии», с течением времени преобразующейся в стандарт, штамп. Особенно распространены метафорические номинации в публицистике постсоветского периода.

«Молодые тигры «Отечества» скоро начнут показывать клыки».

«Огромное, урчащее, ненасытное скопище больших и малых чиновников, хищных волков, мелких пиявиц, сосущих червей, трупных жуков, алчных и жестоких пираний»

«让权力在阳关下运行» - досл. «позволить власти действовать под лучами солнца»

«中华民族像一位伟大的巨人,屹立在世界的东方»- «Китайский народ как величественный гигант, непоколебимо стоит на Востоке».

ИНСТРУМЕНТАЛЬНАЯ: метафора помогает субъекту мыслить, формировать собственные представления о мире. Например, Б.Н. Ельцин был законно избранным президентом, и отношения с таким президентом принято строить на конституционной основе. Но введение базисной метафоры «оккупационный режим» все изменяет в отношениях непримиримой оппозиции к администрации президента Б.Н. Ельцина. Если это «оккупационный режим», то он создан незаконно, помимо воли граждан страны, а поэтому каждый «патриот» должен бороться «с оккупантами» всеми возможными методами.

«所有到前方取得同志,都应当做好精神准备,准备到了那里,就要生根丶开花丶结果。我们共产党人 - 种子,人民好 - 土地。我们到了一个地方,就要同那里的人民结合起来,在人民中间生根丶开花。我们的同志不论到什么地方,都要把和群众的关系搞好,要关系群众,帮助他们解决困难。放手发动群众,壮大人民力量,在我们党的领导下,打败侵略者,建设新中国» - досл. «… все должны хорошенько подготовить дух народа… необходимо пустить корни, расцвести и принести плоды. Коммунисты это семя, народ - земля. Достигнув какой-то местности, нужно лишь соединиться с тем народом, укорениться в народе, расцвести. Для коммуниста не имеет значения - какое место, везде нужно укреплять отношения с народом, заботиться о народе, помогать им решать трудности. Смело поднимать массы, укрепить народную силу, под руководством нашей партии победить агрессоров, строить новый Китай». На этом примере мы наблюдаем формирование у адресата необходимого говорящему эмоционального состояния и мировосприятия, поэтому инструментальная функция здесь тесно переплетается с гипотетической и моделирующей функциями.

ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ: метафора позволяет представить что-то еще не до конца осознанное, создать некоторое предположение о сущности метафорически характеризуемого объекта. Вполне возможно, что, начиная использовать метафору «перестройка», М.С. Горбачев еще не до конца представлял сущность и результаты своих реформ. Скорее всего, личностное гипотетическое осознание значения этого слова существовало в то время у многих «прорабов» и противников «перестройки».

«Именно на правовом поле может быть решен вопрос создания законодательной основы путинской модернизации, образования партии, способный стать если не пусковым механизмом реформ, то, используя расхожий образ, «оводом, покусывающим лошадь»» (В. Федоров) – Путинская модернизация если не приведет к сильным изменениям, то хотя бы положит начало прогрессу (подтолкнет к прогрессу). Следует отметить, что в китайских статьях метафоры с гипотетической функцией не встречались.

МОДЕЛИРУЮЩАЯ (схематизирующая): метафора позволяет создать некую модель мира, уяснить взаимосвязи между его элементами. Например, метафора общеевропейский дом помогла выразить те взаимосвязи, которые должны были, по мнению М. С. Горбачева, развиваться между европейскими странами: «предусмотрительные жильцы поддерживают хорошие отношения со всеми соседями, помогают друг другу, совместно эксплуатируют и ремонтируют дом, защищают его от посторонних» и т.п. Эта метафора должна была заменить прежний концептуальный образ железного занавеса (в метафоре «дома» - «глухого забора»)» [45, с. 56], разделяющего мир на друзей и врагов, на своих и чужих, то есть переструктурировать фрагмент политической картины мира, предложить ее новую модель.

«所有到前方取得同志,都应当做好精神准备,准备到了那里,就要生根丶开花丶结果。我们共产党人好比种子,人民好好比土地。досл. «… все должны хорошенько подготовить дух народа… необходимо пустить корни, расцвести и принести плоды. Коммунисты это семя, народ- земля».

ЭВФЕМИСТИЧЕСКАЯ: метафора помогает передать информацию, которую автор по тем или иным причинам не считает целесообразным обозначить при помощи непосредственных номинаций. Возможно, примером подобного использования метафоры может служить опубликованное газетой «Известия» (20.04.00) интервью, в котором Ю. Лужков отказался прямо говорить о своей оппозиционности «партии власти», но, рассказывая о своей пасеке, упомянул о том, что «если пчелы не будут защищать свой мед от всяких там медведей, то они погибнут» [45, с. 57].

«…Ну и, наконец, ряд отдельных вещей, аккурат те самые грабли, по которым усиленно скакали реформаторы, из-за чего, собственно и оказались на политической свалке» - Реформаторы, совершая одни и те ошибки, оказались ненужными.

«难道我们还欢迎任何政治的灰尘丶政治的微生物来玷污我们的清洁的面貌和侵蚀我们的健全的机体吗?» - досл. «Неужели мы еще будем приветствовать любую политическую грязь, политические микробы, которые пачкают наши чистые лица и разъедают наш здоровый организм?». Здесь эвфемистическая функция метафоры. Метафора помогает передать информацию, которую автор по тем или иным причинам не считает целесообразным обозначить при помощи непосредственных номинаций.

ПОПУЛЯРИЗАТОРСКАЯ: метафора позволяет в доступной для слабо подготовленного адресата форме передать сложную идею. Подтверждением значимости популяризаторской функции политической метафоры может служить следующее сделанное профессиональными психологами наблюдение над особенностями выступлений бывшего председателя правительства России С. Кириенко. Убедительность выступлениям придают несколько простейших приемов. Например, прием объяснения сложных вещей на пальцах. Скажем, трудности принятия бюджета он сравнивал с ситуацией в бедной студенческой семье. «Семья решает, что купить - холодильник или сапоги. И то и другое нужно, но денег все же не хватает…».

«В «Справедливую Россию» собирались, как на спасательную шлюпку. Все, у кого были проблемы с подтверждением своего статуса пребывания в элите. А «Справедливая Россия» оказалась не Ноевым ковчегом, а братской могилой. И вот когда все это поняли, то начался отток» - «Справедливая Россия» не смогла стать спасением для политиков, статус которых стоял под сомнением.

«一九四九年七月一日这个日子表示,中国共产党已走过二十八年了。像一个人一样,有他的幼年青年,壮年和老年。中国共产党已经不是小孩子,也不是十几岁的青年小伙子,而是一个大人了。人到老年就要死亡,当也是这样» - «1 июля 1949г. Коммунистической партии Китая исполнится 28 лет. Как человек имеет детство, молодость, зрелость и старость. Коммунистическая партия Китая уже не маленький ребенок, а взрослый человек. В старости человек умирает. С КПК произойдет то же самое» (Мао Цзэдун). На этом примере можно увидеть популяризаторскую функцию метафоры. Метафора позволяет в доступной для слабо подготовленного адресата форме передать сложную идею.

Функционирование метафоры в политическом дискурсе довольно сложный феномен. Следует еще раз отметить, что большинство названных функций тесно переплетаются собой. Посмотрим еще один пример: «中国人应该由中国人的气概和志气。我们什么时候怕国人?解放后,我们同美国在朝鲜打了一仗,那时我们处于绝对劣势,制空权一点儿没有,但我们没有怕过。中国人的气概就是不怕鬼,不信邪» - досл. «китайцы должны обладать китайским характером и волей. Когда мы кого-то боялись? После освобождения, мы с США воевали с Северной Кореей, тогда мы находились в абсолютно невыгодном положении, господства в воздухе не было, но мы не испугались. Быть с китайским характером это значит, не бояться черта, не доверять дьявольщине».

Здесь мы видим, что метафора выполняет сразу несколько функций: номинативную, коммуникативную, прагматическую, изобразительную, эвфемистическую.

Итак, мы выявили, что и в китайском и российском политическом дискурсе метафора используется с целью привлечь внимание аудитории, в доступной, краткой форме передать сложную идею или информацию, придать эмотивную окраску теме высказывания, построить авторское видение, помочь субъекту мыслить, формировать какое-то представление о мире, усилить сенсационность сообщения, дать оценку какому-либо политическому явлению и т.д. Исследовав функционирование метафор в политическом дискурсе России и Китая, можно сделать вывод о том, что по частотности употребления метафор в российском дискурсе этот показатель намного выше. Если в российских СМИ из исследованных статей в 80% можно встретить употребление метафоры, то в китайских СМИ всего в 20%.

Что касается сферы употребления, и в российском и в китайском дискурсе метафоры чаще встречаются в речи политиков, чем в описании каких-либо политических явлений. Следует отметить, что между китайскими и русскими метафорами есть огромные отличия в целях употребления. Если китайские политики преимущественно используют позитивные, светлые метафоры, то в речи российских политиков и журналистов чаще употребляются дискредитирующие метафоры, т.е. использование метафоры с целью подрыва доверия к кому-либо, чему-либо, умаления авторитета, значения кого-либо, чего-либо. Выяснилось, что в последнее десятилетие в российском политическом дискурсе получили развитие метафорические модели с концептуальными векторами жестокости, агрессивности и соперничества (война, криминал, спорт и др.), отклонения от естественного порядка вещей (болезнь, криминал и др.), которые свидетельствуют о желании привлечь внимание к наиболее жгучим проблемам, о стремлении к переменам в политической жизни.

Исследование политических статей последних лет показало, что политическая метафора является одним из распространённейших и действеннейших инструментов публичной политики. Как и другие технологии речевого воздействия, политическая метафора становится всё более управляемым явлением. Повышается и эффективность её применения: политическая метафора чутко реагирует на события в стране и на языковую моду. Вместе с тем анализ текстов показывает, что метафора – мощное средство реализации коммуникативного намерения в области деятельности государственной службы. Метафора способна быть мощным средством переконцептуализации общественного сознания, то есть изменения системы базисных представлений народа о себе, о своей стране и своей роли в ее развитии.


ЛИТЕРАТУРА:

1. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова. – М.: Флинта: Наука, 1990. – C.1- 40.

2. Баранов А.Н. Воскрешение метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. М., 1994.

3. Ван Дейк, Т.А. Язык, познание, коммуникация / Т.А. Ван Дейк – М.: Академия, 1989.

4. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. – Режим доступа: narod.ru/diskurs_main.htm. - 25.10.2007.

5. Ортега-и-Гассет, Х. Две великие метафоры // Теория метафоры / Х. Ортега-и-Гассет – М., 1990. – С.68-81.

6. Советский энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохоров. – 1-е изд. – М.: Просвещение, 1979. – C.794.

7. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2001. – С.238.