Конвергентные и дивергентные тенденции в политическом дискурсе великобритании и США

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Основные положения диссертационной работыотражены в следующих публикациях
Подобный материал:
1   2   3   4
«Интертекстуальность как средство реализации коммуникативных стратегий в политическом дискурсе Великобритании и США» анализируется коммуникативный потенциал интертекстов – вторичных внесений различных видов, вводятся параметры их анализа и классификации, описывается их участие в конструировании стратегической составляющей коммуникации, в осуществлении воздействия на адресата.

Феномен интертекстуальности определяется не только фактом заимствования элементов существующих текстов, но и наличием гипертекстового пространства, представляющего собой систему, сетку текстов. Внешними показателями гиперссылок в политическом дискурсе являются цитатные и аллюзивные внесения, представляющие собой интертекст. БПД и АПД принадлежат единому гипертектовому пространству, где доминируют тексты мира политики, а тексты других сфер, в частности, культуры, науки и искусства, занимают лишь незначительную часть.

Интертексты играют важную роль в порождении общедискурсивного смысла англоязычной политической коммуникации, на что указывают их типологическое разнообразие и многофункциональность. Феномен интертекстуальности обеспечивает, с одной стороны, аргументативную поддержку воздействия (аргумент к авторитету), а с другой – формирует лингвокультурологическую составляющую национального политического дискурса, от знания которой зависит интерпретация истории и политических традиций страны, политических взглядов нации, передающихся из поколения в поколение. Параметром, раскрывающим культурно-специфичные черты интертекстуальных отношений, является источник цитирования, так как исходные тексты, к которым предпочитают обращаться политические деятели, и авторы, на которых они ссылаются, позволяют выявить ориентиры и доминанты в политической культуре Великобритании и США. Политическая коммуникация двух стран отличается способностью принимать самые разнообразные интертексты: от фрагментов поэтических произведений до высказываний ученых, усваивая различные как в функционально-стилевом, так и в информационном отношении образцы «чужого слова». Общий список источников интертекстуальных внесений в англо-американском политическом дискурсе включает восемь групп. Результаты количественного анализа представлены ниже:

Таблица 2

Источники цитирования
в британском и американском политическом дискурсе


Источники
цитирования

Политические
деятели страны

Рядовые
граждане
страны

Политические
деятели
других стран

Деятели
культуры, науки
и искусства

Государственные
документы

СМИ

Религиозные
тексты

Автоцитация

в БПД

28%

6%

21%

15%

16%

8%

1%

5%

в АПД

50%

17%

7%

8%

3%



12%

3%


В АПД отсутствует один из источников цитирования – СМИ, к которому политическая элита США не обращается. В Великобритании ситуация складывается иначе. Британские лидеры нередко ссылаются как на ведущие национальные газеты Великобритании, так и на американские издания (например, “The New York Times”, “The Washington Post”). Конвергентность интертекстуальных связей проявляется в тенденции к автореферентности, так как межтекстовое взаимодействие происходит главным образом внутри дискурсивного пространства (суммарный показатель, указывающий на замкнутость данного типа дискурса, составляет 70% в БПД и 66% в АПД). Гипертекстовое пространство англо-американского политического дискурса характеризуется регулярным цитированием «великих» президентов британскими премьер-министрами и цитированием «великого» Черчилля американскими президентами. Интертексты с собственной предикацией являются самыми частотными как в БПД, так и в АПД.

Национально-культурные предпочтения касаются видов цитат. В каждом из национальных вариантов преобладает прямое цитирование, однако в АПД превалирует полное цитирование, представленное целостными высказываниями, самодостаточными с точки зрения семантики и синтаксиса, в то время как в БПД достаточно широко представлено фрагментарное цитирование – знак компрессии, репрезентирующий исходный текст. Для разграничения двух вариантов дискурса показателен признак прецедентной маркированности «чужого слова». Цитация «великих» президентов и политических деятелей США – норма в АПД, где интертексты широко используются как средство реализации темы величия Америки и ее граждан: One of the greatest among the Founding Fathers, Dr. Joseph Warren said to his fellow Americans, “Our country is in danger, but not to be despaired of ... On you depend the fortunes of America. You are to decide the important questions upon which rests the happiness and the liberty of millions yet unborn” [R. Reagan, 20.01.1981]. В БПД прослеживается тенденция цитировать современных политических деятелей.

Интертексты в англоязычном политическом дискурсе способствуют реализации его стратегической составляющей. В БПД интертексты вовлечены в реализацию четырех стратегий: информационной, интерпретационно-ориентационной, агональной и интеграционной. Для информационной стратегии в БПД характерен аргумент к факту, поэтому регулярно используются интертексты, содержащие фактуальную и концептуальную информацию. Информационные интертексты, воплощающие тактики документирования, авторитетного мнения и автоцитации, отражают стремление к объективности и логичности как высшим ценностям ораторского искусства. Вместе с тем в БПД зафиксировано манипулятивное использование интертекстов: оперирование информацией, которая с точки зрения общей модели речевого манипулирования представляет собой либо замалчивание информации, либо ее селекцию.

Реализация интерпретационно-ориентационной стратегии в БПД отмечена тенденцией к широкому использованию в интертекстах вопросительности, реализуемой проективной тактикой: It (the presidency) began, as I said, in June in circumstances where people really asked themselves “Well how was Europe now to move forward?” [T. Blair, 20.12.2005]. Цитирование анонимных вопросов британцев служит формулировке проблемы. Замена утверждений различными формами вопросительности, диалог с адресатом создает особую тональность британской политической коммуникации. Традиционная английская сдержанность, присущее англосаксонской культуре уважение к индивиду проявляются в отказе от прямолинейных и однозначных оценок и мнений, выражаемых аффермативами.

Уход от категорического выражения враждебности при реализации агональной стратегии также принимает формы риторических и негативных вопросов. Частотность использования вопросительных конструкций, присущее им формульное выражение отрицательного отношения к предмету речи и оппоненту позволяет рассматривать вопросительность как признак англосаксонского стиля общения в ситуации конфронтации.

Общей тенденцией при реализации стратегии агональности в БПД и в АПД является цитирование политических оппонентов и врагов для дискредитации их позиции: As Zawahiri[sic] has vowed, “We will either achieve victory over the human race or we will pass to the eternal life” [G.W. Bush,28.10.2005]. Подобное цитирование является эффективным приемом реализации тактики обвинения: On 20 October, bin Laden said in an unbroadcast video tape: “If avenging the killing of our people is terrorism, let history be a witness that we are terrorists”. They are terrorists, and history will judge them as such [T. Blair, 14.11.2001].

Цитирование противников как прием вербальной агрессии является проявлением общедискурсивной характеристики, присущей политической коммуникации разных эпох и стран. Говоря о языковых средствах выражения агональности, следует отметить цитаты, включающие поэтические образы, сравнения, фразеологизмы как приемы смягчения критики или обвинения: In view of what happened under the Single European Act when we got our fingers burned, it is surely is time to heed Kipling’s warning: “And the burned Fool’s bandaged finger goes wabbling back to the Fire”. Do not let us be that bandaged finger [M. Thatcher, 07.06.1993].

В АПД выявлено участие интертекстов в реализации пятой – побудительной – стратегии, которая фактически не получает интертекстуального воплощения в БПД. В американской политической коммуникации отмечено регулярное использование прескриптивных и призывных интертекстов. Приведем пример: Thomas Jefferson was elected the first time by the House of Representatives in a bitterly contested election in the first outbreak of completely excessive partisanship in American history. In that sense, it was a time not unlike this time. And Jefferson said: “Let us unite with our heart and our mind. Let us restore to social intercourse that harmony and affection without which liberty and life itself are but dreary things” [W.J. Clinton, 07.06.1995].

Как результат, в АПД интертексты вовлечены в реализацию сле­дующих коммуникативных стратегий (Схема 4):


Схема 4

Классификация интертекстуальных стратегий и тактик в АПД


















































































Воздействующий потенциал интертекстов в АПД нередко используется для манипулирования в рамках разных коммуникативных стратегий. Реализация приемов манипулятивного воздействия отмечена в рамках стратегии информирования, где интертексты служат преобразованию и подаче информации. Так, аргумент к факту, лежащий в основе документирующей тактики, американские лидеры используют для псевдоинформирования в тех случаях, когда цитирование документов: а) связано с манипулятивной селекцией информации; б) сводится к подмене информации ее оценкой; в) подменяется их пересказом, отражающим точку зрения политика, например: One of the proudest things I’ve been able to do as President was to sign into law the Religious Freedom Restoration Act in 1993… This law basically said – I won’t use the legalese – that if the government is going to restrict anybody’s legitimate exercise of religion they have to have an extraordinary good reason and no other way to achieve their compelling objective other than to do this. You have to bend over backwards to avoid getting in the way of people’s legitimate exercise of their religious convictions [W.J. Clinton, 12.07.1995]. Пересказ текста законодательных актов можно отнести к числу тех приемов, которые делают дискурс «псевдопонятным», так как высказывания базируются на обиходно-разговорной речи, в них используются размытые понятия: разговорные выражения “to get in the way”, “to have a good reason”, фразеологизм “to bend over backwards”.

Особенностью, маркирующей культурную принадлежность интертекстов в АПД, является цитирование Библии и других религиозных текстов, которое способствует реализации тактик интеграционной, побудительной и интерпретационно-ориентационной стратегий. Дивергентные характеристики касаются также реализации тактик сплочения и инспиратива интеграционной стратегии при полной тождественности осуществления фатической тактики. АПД отличается более широким использованием интертекстуальности для речевого манипулирования, чем политическая коммуникация Великобритании.

В Заключении проводятся наиболее значимые и принципиальные обобщения итогов исследования, делаются выводы о соотношении конвергентных и дивергентных явлений и тенденций в институциональной политической коммуникации Великобритании и США. Интегративная методология исследования выявила, что дивергентные особенности присущи каждому параметру межвариантного сопоставления, однако национально-культурная специфика в большей мере отличает когнитивно-оценочную, аргументативную и интертекстуальную составляющие и в меньшей степени представлена в метафорике и композиции БПД и АПД.

Перспективы. Исследование имеет широкую функциональную ориентацию и связано с такими областями, как политическая и когнитивная лингвистика, анализ дискурса, теория и практика коммуникации, функциональная стилистика, переводоведение, коммуникативистика, риторика. Перспективы использования разработанной интегративной методологии видятся нам как в дальнейшем изучении национальных вариантов англоязычного политического дискурса, так и в исследовании национальных вариантов дискурса других полигосударственных языков, в уточнении черт сходства в политической коммуникации, осуществляемой на национальных вариантах «мировых» языков. Разработанный интегративный подход к анализу национальных вариантов политического дискурса может быть использован при описании его основных категориальных составляющих, включающих тематику, цели, ценности и воздействующий потенциал. Перспективным представляется дальнейшее изучение феномена дискурсивной практики, уточнение и развитие данной категории применительно к разным типам дискурса. Проведенный многоуровневый и многоаспектный анализ национальных вариантов дискурса открывает новые возможности теоретического осмысления языковой вариативности.

Основные положения диссертационной работы
отражены в следующих публикациях:


Монографии и учебные пособия

1. Левенкова, Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ : монография / Е.Р. Левенкова. – Самара : ПГСГА, 2011. – 308 с. (19,25 п.л.).

2. Левенкова, Е.Р. Англоязычный политический дискурс : учебное пособие по спецкурсу / Е.Р. Левенкова. – Самара : ПГСГА, 2011. – 112 с. (7 п.л.).

Научные статьи, опубликованные в изданиях,
рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ


3. Левенкова, Е.Р. Оппозиция «свой – чужой» в реализации коммуникативных стратегий военных речей У. Черчилля / Е.Р. Левенкова // Вестник Университета Российской академии образования. – М. : УРАО, 2005. № 2 (28). – С. 52–59 (0,5 п.л.).

4. Левенкова, Е.Р. Интертекст как лингвокультурный маркер в политическом дискурсе Великобритании и США / Е.Р. Левенкова // Известия Самарского научного центра РАН. Педагогика и психология. Филология и искусствоведение. – Самара : СНЦ РАН, 2008. № 2. – С. 261–270 (0,8 п.л.).

5. Левенкова, Е.Р. Концептосфера политического дискурса Великобритании / Е.Р. Левенкова // Известия Самарского научного центра РАН. Тематический выпуск. – Самара : СНЦ РАН, 2009. Т. 11, № 4 (30). – С. 226–231 (0,6 п.л.).

6. Левенкова, Е.Р. Метафорические параллели в институциональном политическом дискурсе Великобритании и США / Е.Р. Левенкова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск : ПГЛУ, 2010. № 4. – С. 65–69 (0,8 п.л.).

7. Левенкова, Е.Р. «Democracy» и «Change» как ключевые концепты политического дискурса Великобритании / Е.Р. Левенкова // Известия Самарского научного центра РАН. – Самара : СНЦ РАН, 2010. Т. 12, № 5 (3). – С. 778–783 (0, 5 п.л.).

8. Левенкова, Е.Р. Репрезентация концепта «enemy» в институциональном политическом дискурсе США / Е.Р. Левенкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. – Киров : ВятГГУ, 2010. № 3 (2). – С. 61– 66 (0,8 п.л.).

9. Левенкова, Е.Р. Контрастивный анализ национально-специфических концептов в институциональном политическом дискурсе Великобритании и США / Е.Р. Левенкова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск : ЧелГУ, 2010. № 32 (213). – С. 62–70 (0,8 п.л.).

10. Левенкова, Е.Р. Интертекст как средство реализации информационной стратегии в институциональном политическом дискурсе Великобритании / Е.Р. Левенкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. – Киров : ВятГГУ, 2011. № 2 (2) – С. 56–61 (0,7 п.л.).

11. Левенкова, Е.Р. Информационная стратегия в институциональном политическом дискурсе США / Е.Р. Левенкова // Известия Самарского научного центра РАН. – Самара : СНЦ РАН, 2011. – Т. 13, № 2 (3). – С. 675–679 (0,5 п.л.).

12. Левенкова, Е.Р. Интертекст как средство реализации агональной стратегии в политическом дискурсе Великобритании / Е.Р. Левенкова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск : ЧелГУ, 2011. – № 20 (235). – С. 105–112 (0,8 п.л.).

Научные статьи и материалы,
опубликованные в других изданиях


13. Levenkova, E. Focus on Textual Organization / E. Levenkova. – Samara, 1998 (2,3 п.л.).

14. Левенкова, Е.Р. Теория и практика техники речи в американской риторике XX века / Е.Р. Левенкова // Язык и культура : межвузовский сборник научных трудов. – Самара : СамГУ, 1999. – С. 70–73 (0,4 п.л.).

15. Левенкова, Е.Р. Повтор как средство речевого воздействия в политическом дискурсе США / Е.Р. Левенкова // Интеграция науки в высшей школе : доклады и тезисы международной научной конференции. – Самара : УРАО, 2001. – С. 91–96 (0,45 п.л.).

16. Левенкова, Е.Р. Социокультурный аспект политического дискурса / Е.Р. Левенкова // Интеграция науки в высшей школе : доклады и тезисы IV международной научной конференции. – Самара : УРАО, 2001. – С. 94–98 (0,3 п.л.).

17. Левенкова, Е.Р. Функции пространства и времени в политическом дискурсе / Е.Р. Левенкова // Пространство и время в языке : тезисы и материалы научной конференции 6–8 февраля 2001 г. – Самара : СГПУ, 2001. – Ч. 1. – С. 110–112 (0,3 п.л.).

18. Левенкова, Е.Р. Лингвистика, лингвокультурология и лингвострановедение в работах молодых исследователей / Е.Р. Левенкова // Вестник факультетов иностранных языков. – Самара : СГПУ, 2001. № 2. – С.178–180 (0,3 п.л.).

19. Левенкова, Е.Р. Сопоставительный анализ метафорики в политическом дискурсе Америки и России / Е.Р. Левенкова // Наука в высшей школе: проблемы интеграции : доклады и тезисы 2-й международной научной конференции. – М. : УРАО, 2002. – С. 192–198 (0,5 п.л.).

20. Левенкова, Е.Р. Метафора в американской политической риторике XX века / Е.Р. Левенкова // Язык в пространстве и времени : тезисы и материалы международной научной конференции. – Самара : СамГПУ, 2002. – Ч. 1. – С. 346–350 (0,3 п.л.).

21. Левенкова, Е.Р. Языковые средства аргументации в политическом
дискурсе США / Е.Р. Левенкова // Вестник факультета иностранных языков. – Самара : СГПУ, 2003. № 4. – С. 87–102 (0,8 п.л.).

22. Levenkova, E. Political discourse and national cultures / E. Levenkova // Towards Interactive Teaching: EL Teaching and EL Learning : 7th International Conference of LATEUM. – Moscow : Moscow State University, 2003. – P. 105–106 (0,3 п.л.).

23. Левенкова, Е.Р. Функции метафоры в политическом дискурсе США / Е.Р. Левенкова // Наука в высшей школе: проблемы интеграции : материалы III международной научной конференции. – М. : УРАО, 2003. – С. 48–52 (0,5 п.л.).

24. Левенкова, Е.Р. Концепты политического дискурса Великобритании и США / Е.Р. Левенкова // Наука в высшей школе: проблемы интеграции : материалы IV международной научной конференции. – М. : УРАО, 2004. – Ч. 1. – С.115–121 (0,7 п.л.).

25. Левенкова, Е.Р. Сопоставительный анализ метафор в политическом дискурсе Великобритании и США / Е.Р. Левенкова // Компаративистика: Современная теория и практика : международная конференция и XIV Съезд англистов. – Самара : СГПУ, 2004. – С. 268–275 (0,5 п.л.).

26. Levenkova E. Interpreting political discourse in ELT in secondary and tertiary setting / E. Levenkova // ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education : 8th International Conference of LATEUM. – Moscow : Moscow State University, 2005. – P. 111–112 (0,3 п.л.).

27. Левенкова, Е.Р. Интертекст в политическом дискурсе США / Е.Р. Левенкова // Язык. Культура. Коммуникация : материалы международной научной конференции 18–20 апреля 2006 г. – Волгоград : ВолГУ, 2006. – Ч. 3. – С. 126–133 (0,8 п.л.).

28. Левенкова, Е.Р. Интертекстуальность в политических дискурсах Великобритании и США // Е.Р. Левенкова // Профессиональное развитие: к новым вершинам проблемы и перспективы : материалы и тезисы докладов XIII Международной научно-практической конференции. – Самара : СГАУ, 2007. – С. 125–132 (0,8 п.л.).

29. Левенкова, Е.Р. Интертекстуальность как стратегия политического дискурса США / Е.Р. Левенкова // Наука в высшей школе: проблемы интеграции и инновации : материалы VII Международной научной конференции. – Самара : УРАО, 2007. – С. 98–103 (0,5 п.л.).

30. Levenkova, E. Metaphors Politicians Live By / E. Levenkova // Language. Speech. Communication. Culture : 9th International Conference of LATEUM. – Moscow : Moscow State University, 2008. – P. 81–82 (0,3 п.л.).

31. Левенкова, Е.Р. Концепты “liberty” и “freedom” как маркеры институционального политического дискурса Великобритании и США / Е.Р. Левенкова // Вестник Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. Факультет иностранных языков. – Самара : ПГСГА, 2010. – Вып. 10. – С. 24–39 (1 п.л.).


Подписано к печати 27.06.2011.

Формат 60х84 1/16.
Объем 2,5 п.л.

Бумага типографская. Печать оперативная.
Тираж 100 экз.
Заказ № ______


Отпечатано в типографии ПГСГА:

443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67