Методическое объединение учителей иностранного языка 15-летию лицея посвящается

Вид материалаУрок

Содержание


What does little birdie say?
On a tired housewife
Dead calm in tropics
Man may learn
Переводы с французского
Стихи на испанском языке
Невероятно, но это правда
Подобный материал:
1   2   3   4

Никому

Рука в руке, но в сердце места нет.

Увидимся ли вновь? Ты знаешь мой ответ.

Ты другом был мне? Может быть, и да?

Но больше таковым не будешь никогда.

Пусть даже без надежды на ответ,

Любила я тебя однажды, о, мой свет.

Рука в руке, но в сердце места нет

Увидимся ли вновь? Ты знаешь мой ответ.


Михур Настя, 9 класс


Лживому другу

Встретились руки, но расстались сердца,

Не будем мы вместе с тобой никогда.

Друзья, если ими когда-либо были...

Мы дружбу свою насовсем позабыли...

Я только знаю, что любил тебя страстно!

А также знаю, что любил напрасно!

Встретились руки, сердца разошлись...

И тихо шепчу себе я: «Крепись...»


Черницкая Ксения, 9 класс


* * *

Наши руки скрестились, увы, не сердца.

Неужели мы были чужими всегда?

А может мы были друзьями когда-то...

Все, что в сердце, старался я выразить взглядом.

С любовью к тебе провожал все закаты,

Но дружба твоя была фальшью, обманом...

Наши руки скрестились, увы, не сердца.

Понимаю, мы были чужими всегда.


Чекан Полина, 10 класс

* * *

Наши руки сомкнулись, но сердца холодны;

Да и руки сомкнулись в последний раз.

Мы ведь были друзьями, когда были юны,

Но не можем остаться друзьями сейчас.

Я тебе доверял, а ты предал меня,

Значит, верил тебе я зря.

Наши руки сомкнулись, а в наших сердцах

Гаснет прежней дружбы заря.


Бибикова Ира, 8 класс


* * *

Мы сомкнули руки,

А сердца – в разлуке.

Мы когда-то друзьями были,

Но о тех временах позабыли.

Никогда мы не встретимся вновь,

Но жива в моем сердце любовь.

Хотя это, конечно, напрасно,

И об этом ты знаешь прекрасно.

И пусть за руки держимся мы,

Но сердца уж разлучены.


Горбачева Светлана, 8 класс




WHAT DOES LITTLE BIRDIE SAY?

Lord Tennyson (1809-1892)


What does little birdie say,

In her nest at peep of day?

"Let me fly," says little birdie,

"Mother, let me fly away."

"Birdie, rest a little longer,

Till the little wings are stronger."

So she rests a little longer

Then she flies away.

What does little baby say,

In her bed at peep of day?

Baby says, like little birdie

"Let me rise and fly away."

"Baby, sleep a little longer,

Till the little limbs are stronger."

If she sleeps a little longer,

Baby too shall fly away.

* * *

С первыми лучами солнца на рассвете дня

О чем птенец щебечет в теплоте гнезда?

«О, мама милая моя, позволь мне улететь туда,

Где с небом шепчется волна».

«О, пташка нежная моя,

Побудь-ка дома ты пока,

Слабы еще твои крыла,

Ты рано рвешься в небеса».

А время шло, птенец наш рос,

Окрепли крылья, клюв подрос.

И вот летит он из гнезда,

А мать осталась там одна.

О чем дитя младое вопрошает,

Когда в кроватке день встречает?

Младенец хочет повзрослеть,

И, как та птичка, улететь.

Но мама просит малыша:

«Побудь-ка дома ты пока,

Не покидай свой дом родной,

Побудь немного ты со мной».

Заснул малыш, но все равно

В головке маленькой одно:

«Я улечу когда-нибудь,

Далеким будет этот путь!»


Боярченко Настя, 9 класс.


О чем поет птенец

Когда солнце лишь встает,

Что птенец в гнезде поет?

«О, мама, дай мне улететь.

Хочу я вместе с ветром петь.

О, мама, дай свободы мне!

Я так устал сидеть в гнезде!»

«Глупыш! Ведь ты совсем малыш.

Ты далеко не улетишь!

Дождись, пусть крылья подрастут,

Еще успеешь ты в свой путь».

Птенец немного подождет

И все ж от матушки уйдет.

Лишь научившийся ходить

Малыш о том же говорит:

«Хочу подняться и лететь.

Я больше не могу терпеть».

«Послушай, милое дитя,

Тебя не отпущу пока.

Пусть ручки-ножки подрастут,

Ведь ждет тебя нелегкий путь».

Малыш немножко подрастет

И в свой отправится полёт.


Михур Настя, 10 класс


ON A TIRED HOUSEWIFE

Anon


Here lies a poor woman who was always tired,

She lived in a house where help wasn't hired:

Her last words on earth were: 'Dear friends, I am going

To where there is no cooking, or washing, or sewing,

For everything there is exact to my wishes,

For where they don't eat there's no washing of dishes.

I'll be where loud anthems will always be ringing,

But having no voice I'll be quit of singing.

Don't mourn for me now, don't mourn for me never,

I am going to do nothing for ever and ever.


Бедняжка

Бедняжка-девушка у ваших ног лежит,

Она всегда ужасно уставала,

И потому она теперь молчит.

Ее историю я вам бы рассказала.

Перед своей безвременной кончиной

Она на жизнь пожаловалась нам:

Друзья мои, всех мук моих причиной

Является безропотность моя.

Я ухожу без слез, без сожаленья

Туда, где нет готовки и шитья.

Где снов моих счастливых воплощенье,

Там, где никто не ест, и нет мытья.

Туда, где звон церковных песнопений,

Но слуха нет, и петь не буду я.

И проводить меня прошу без сожалений:

Я уставать не буду никогда!»

Бедняжка-девушка у ваших ног лежит,

Она всегда ужасно уставала,

И потому она теперь молчит.

О ее жизни вся деревня знала.


Живайкина Катя, 10 класс


Бедная дева

Здесь бедная дева костьми полегла.

Домашней работой убита она.

Помощи в доме ей не найти,

Бледные губы шепчут: «Уйти!

Душой устремляюсь туда,

Где нет ни готовки, ни снеди, мытья,

Вязанья или шитья.

Свои мечты исполнять я буду

Там, где нет еды и грязной посуды.

И вот не должна я больше петь.

Стану слушать песни и млеть.

Не плачьте по мне, когда я уйду:

Блаженство в безделье я обрету».


Сачкова Анастасия, 9 класс


Бедная женщина

Здесь лежит бедная женщина, которая всегда уставала.

В доме, в котором жила, поддержки не получала.

Ее последние слова на Земле: «Мои друзья дорогие,

Я буду там, где не надо ни готовить, ни мыть, ни шить,

Где порядки другие, Где мечты все мои исполнятся, я думаю, так будет точно,

Где посуду не надо мыть, ведь есть там никто не хочет.

Я буду там, где без передышки громко звучат хоралы,

Но петь я не буду, ибо, люди есть с лучшими, чем мой, голосами.

Не плачьте по мне ни сегодня, ни завтра, не говорите прискорбные речи.

Там ничего не буду я делать, и так продолжится вечность.


Савченкова Маргарита, 9 класс





HOW DEAR TO ME THE HOUR

Thomas Moore (1779-1852)


How dear to me the hour when daylight dies,

And sunbeams melt along the silent sea;

For then sweet dreams of other days arise,

And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light that plays

Along the smooth wave toward the burning west,

I long to tread that golden path of rays.

And think 'twould lead to some bright isle of rest.


Заветный час

Как мил мне тот час, когда тлеет закат,

И тают лучи средь морской тишины,

И сладость мечты оживает тех дней,

И памяти вздох - взор вечерней звезды.

Я брежу игрой светлых бликов волны,

Что стремится достичь той заветной звезды,

И жажду пойти вслед за ней по тропе,

Где я остров найду, может быть, при луне.


Белова Наташа, 11 класс


* * *

Как дорог мне заката смертный час:

Лучи над морем тают, как во сне,

Минувших дней мечты встают все враз,

И память вечерним дышит вздохом к тебе.

И вижу: ломкий луч блестит, смеясь,

Над к западу бегущею волной;

И жажду я, по золоту пройдясь,

Прийти на светлый остров: там - покой.


Зимонт Лиза, 11 класс


Как дорог мне час

Как дорог мне вечерний час, когда закат пылает,

Когда луч солнца плавится в безмолвной глади вод,

И старые мечты он снова пробуждает...

И память шлет тебе звезду - свой вздох печальный шлет.

И бликами по волнам рассыпались тревоги,

И тянется на запад путь узкий, золотой...

Как хочется пойти по этой призрачной дороге!

Быть может, приведет туда, где я найду покой.


Настя Заушицина, 11 класс


Как дорог мне тот час

Как дорог мне тот час, когда день угасает,

И солнца блик в безмолвье моря тает,

И сладкие мечты о прежних днях витают,

И память о тебе вечернею звездой мерцает.

Покуда виден мне играющий луч света,

На запад движимый волной морскою,

Я медлю пред златой тропою,

Что приведет меня на острова покоя.


Манько Маша, 11 класс





DEAD CALM IN TROPICS

Samuel Taylor Coleridge (1772-1832)


The fair breeze blew, the white foam flew

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

Water, water, everywhere,

And all the boards did shrink;

Water, water, everywhere,

Nor any drop to drink!


Штиль в тропиках

Попутный ветер,

Белой пены след за кораблем,

И вдруг мы в тишине,

Морская гладь кругом.

Дуть ветер перестал, повисли паруса,

Как грустно быть одним,

И молим без конца

Мы море не молчать.

Жара. И небеса все медно-красны,

И солнце в полдень, как в крови,

Не больше лика бледного луны,

Верхушкой мачты высится вдали.

Так день за днем, так день за днем проходит,

Мы обездвижены, ни дуновенья ветерка,

Мы, как корабль на картине

На фоне океана.

И море вокруг нас,

И палубы рассохшиеся доски.

И море вокруг нас,

Воды ни капли, и еды ни крошки.


Воронина Настя, 11 класс


Штиль в тропиках.

Ветер попутный дышал за кормою,

Послушно на волны легла борозда,

Пена летит... В тихо спящее море

Раньше, до нас, не вторгались суда.

Вот бриз умолк, паруса не вздымает.

Как птица без крыльев, тоскою полна,

Мы голоса подаем: нас пугает

Эта гнетущая вод тишина.

Над головой неба свод раскаленный.

Полдень, и солнце как будто в крови...

Светит над мачтой, в лучах обагренной,

Кажется нам не крупнее луны.

И так день за днем... День за днем без движенья.

Ни дуновенья... Замер бриг наш,

Будто бы он – лишь изображенье,

Будто и море - всего лишь пейзаж...


Заушицина Настя, 11 класс


Мертвый штиль в тропиках

Нам ветер дул, был слышен гул,

И пена била в борт.

Здесь в первый раз раздался глас

В безмолвьи этих вод.

Вдруг ветер стих, ушла волна,

Упали паруса.

Кричали мы сквозь тишину.

Чтоб слышать голоса.

И в жарком мареве висел

Диск солнца, весь в крови,

Над мачтой в полдень он горел

Размером с круг Луны.

День вслед за днем, день вслед за днем,

Ни вздоха, ни дыханья.

Как бы пастелью на холсте,

Застыло изваянье.

Все в воде, вода вокруг,

А может лишь сушить.

Все в воде, вода вокруг,

Но люди просят пить.


Домогацкая Оля, 11 класс


MAN MAY LEARN

Robert Louis Stevenson (1850-1894)


What man may learn, what man may do,

Of right or wrong of false or true,

While, skipper-like, his course he steers

Through nine and twenty mingled years,

Half misconceived and half forgot,

So much I know and practise not.

Old are the words of wisdom, old

The counsels of the wise and bold:

To close the ears, to check the tongue,

To keep the pining spirit young;

To act the right, to say the true,

And to be kind whate'er you do.

Thus we across the modern stage

Follow the wise of every age;

And, as oaks grow and rivers run

Unchanged in the unchanging sun,

So the eternal march of man

Goes forth on an eternal plan.


Что может он знать

Что может знать, что может делать

Добро иль зло, иль ложь и правду,

Пока, как шкипер корабля,

Сквозь бурю трех десятков лет

Плывет смешавший все когда-то

Беспечно-юный человек.

Как стары мудрости преданья,

Слова героев храбрых, мудрых:

Silentium нам завещать,

Чего никак я не пойму.

Наискучнейшее желанье

Было присуще мудрецу.

И вот по сцене современной

Идет за Софьей вечной жизни

Чрез реки и меж рощ времен,

Под ярким солнцем цвета ржи,

Шагает под лучами света

Строжайший враг ненужной лжи.


Зимонт Лиза, 11 класс


Смысл жизни

Что может человек узнать, что может сделать,

Ошибку правдой обуздать иль истину изведать.

Как капитан, ты держишь курс,

А годы – паутина.

И пусть забыть и не понять ты можешь половину,

Так много знаешь, что подчас неопытным бываешь

И древним мудрости словам,

Советам, умным наглецам ты с трепетом внимаешь:

Не нужно слушать клеветы,

За языком своим следи,

Дух юности в себе храни

И только правде следуй.

Быть добрым – добрым по всему, вот это проповедуй.

И все же ты проходишь путь, внимая глас эпохи.

Шумят ручьи, дубы растут,

Но неизменна жизни суть!

Ты слышишь, марш звучит людской?!

Иди, Бог праведный с тобой!


Белова Наташа, 11 класс


Что может человек?

Что может человек? Способен ли познать,

Что правда, и что ложь? Где Истина, понять?

Как капитан, он следует лишь курсу своему

Чрез три десятилетья, окутанных во тьму.

Блуждал, ходил кругами, себя почти забыл...

Имея много знаний, нигде не применил.

Все мудрые учения стары, как этот мир.

Советы умных, храбрых ты к сведенью прими!

Не слушать подлых сплетен, за языком следить

И душу изможденную цветущей сохранить.

По правде поступать и правду говорить

И, что б ни делал в жизни, мягкосердечным быть.

Ступили мы на новый истории этап,

Но чти заветы мудрости, прошедшей сквозь века.

Ведь как дубы вверх тянутся, и как река течет,

Под ярким вечным солнцем идет за годом год

Так же бесконечен тернистый путь людской

По воле Провидения начертан нам с тобой.


Заушицина Настя, 11 класс





Переводы с французского

учащихся 8 класса

гуманитарного направления


Chanson d´automne

Par Paul Verlaine


Les sanglots longs

Des violons

De l´automne

Blessent mon coeur

D´une langueur

Monotone.

Tout suffocant

Et blème, quand

Sonne I´heure

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

Et je m´envais

Au vent mauvais,

Qui m´emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.


Нескончаемые рыдания

Скрипок осени, грустных нот

Причиняют душе страданья,

Стынет кровь, и багровый лед

Сердце колет и в клочья рвет.

Тщетно воздух охватить пытаясь,

Я дрожу, когда час пробьет.

Я бледнею... Я задыхаюсь,

Что-то было, припомнить стараюсь,

И не думаю, что пройдет.

Слезы льются, и крылья черные

Ветра хлопают надо мной,

Он несет в небеса просторные

То в один конец, то в другой.

Я качаюсь под ветра свист,

Как качается мертвый лист.


Хитров Антон


Скрипок осенних

Долгие рыданья

До изнеможенья

Сердце мое ранят.

Совсем задыхаюсь, бледнею, когда

Час пробивает,

И я вспоминаю былые дни

И я рыдаю.

И только холодный ветер,

Единственный на свете,

Как горсти погибшей листвы,

Монотонно мои мечты

И душу мою качает.


Омельченко Татьяна


Осенние скрипки поют, рыдают,

Раня сердце мое, стенают

Монотонно.

Я бледнею и задыхаюсь тогда

Прозвонит час мой, когда

Сонно

Я вспоминаю то, что было,

Плачу, ухожу. На улице сыро.

Плохой ветер.

Он уносит меня в странное место, туда,

Где осень с сухими листьями одна

Лишь есть на свете.

Прохорова Маша


Вариант 2


Осенние скрипки сердце мое ранили,

Осенние скрипки права на жизнь не оставили,

Плача, рыдая, моля монотонно о чем-то,

Я бледнею, я умираю каждый раз снова,

Когда пробивает час, такой, какого

Я не слыхал никогда, но чувствовал сонно…

Я вспоминаю … и мысли колышут мою печаль…

Я ухожу и плачу... Дует ветер, как режет сталь,

А на улице тьма и обида в рассвете…

Ветер уносит меня в мир свой, к тучам и к лужицам…

Осень, осень одна с листьями кружится,

Только она, только осень лишь есть на свете…





Стихи

на испанском языке

учащихся гуманитарного направления


Когда мне будет 90 лет

Cuando tenga noventa años,

Naturalmente seré muy sabia.

Creo que viviré en Madrid

Y aprenderé el Cantar del Cid.

¡Oh España! Quiero este país.

Es verdad que allí seré muy feliz.

Pienso que tendré un gran gato

Y no seré pobre como una rata.

Pienso que olvidaré el inglés,

Posiblemente tendré un sofá burgués.

Todos los que tienen noventa años

Seguramente son veteranos y sabios.


Невероятно, но это правда

Increíble, pero verdad.

Eso es increíble,

que en el planeta yo vivo,

que transcurren segundos

(sí, lo entiendo a duras),

que vivió AlejandroMagno,

murió el Imperio Romano,

que la historia se mueve

y nos da eventos nuevos.

Hoy alguien ha perdido la mente,

y para alguien la vida es suerte.

Todavía nosé quién soy yo,

Pero es magnífico: ¡yo nací!


Савченкова Маргарита, 9 класс

Шутка.

Se fue el winter

Before the spring tenaz.

Le dio a entender

Que time had run away.

El winter fue capaz

De recordar que todo

No es forever. Y the end

You puedes to compose.


У девушки такие глаза…

Tienes unos ojos, muchacha,

Que son de color brotando.

No son como el cielo

Encima de Moscú cada mañana,

Cuando se va la noche.

No son como el mar que cambia

Esperando una tormenta.

¿Se puede saber cómo son?

Y por las madrugadas sombrías

Solloza la lluvia curada.

Tus ojos beben y, llenos,

En su profundidad tienen

Unas ideas graves

Que no tienen otros.

¿Se puede saber cómo son?

El vidrio de las ventanas

Llora con sangre fría.

Con el dibujo de otoño

Se resguarda el asfalto.

El olor del otoño

Baja del arbolé triste

Y se rompe, se pica

Como unas lágrimas grandes.

¿Se puede saber cómo es?


Домогацкая Ольга, 11 класс