Методическое объединение учителей иностранного языка 15-летию лицея посвящается

Вид материалаУрок

Содержание


Let's dream together!
The Crisis of Teenager Age
Social Environment
The Importance of Relationships
Comme je descendais des Fleuves impassibles
В стране бесстрастных рек, спускаясь по теченью...
Я сквозь волны, дрожавшие, как жалюзи
Так я плыл наугад, погруженный во время
How to arouse interest to reading for pleasure
To a false friend
Подобный материал:
1   2   3   4

Let's dream together!

After this trip a lot changed in my mind. Now I'm very sure that all wishes come true sooner or later. You must just wish it very much. Of course, I've got a lot of plans: I want to see the country of King Arthur and the Knights of the Round Table, to wander in the Highlands and to visit the places that remember Mary Queen of Scotts, William Wallace and to find out the secret of Heather Ale.

I hope some day British tourists will be dreaming to visit our great country – Russia. Russia will be prosperous and our people will have shining eyes. But my main wish is to see my pupils happy, educated, full of dreams and energy: real ladies and gen­tlemen. And I promise to do my best to make at least something for that.

So, ladies and gentlemen! Let's dream together!


The Crisis of Teenager Age

The idea of social situation of development was introduced by L.S.Vigotskiy. By the beginning of each age period an original attitude between a child and environment turns out.

Examining social situation of teenager's development we should take into consideration special combination of inner proc­esses of development with outer environments which is typical for this age stage. First of all it can be seen in changing of interior position of teenager as compared with younger schoolboy. Outer a younger schoolboy and a teenager are in identical conditions – they study, go to school, do their homework and so on. An essence of inside difference is contained in the fact that radical changes in contest and correlation of basic motivational tendencies of teenager's personality, which determine the changes of his psychological peculiarities, occur on the base of higher level of psychological development. The limits of daily school life are small for him, he wants to have a more important independent life.


The typical feature of the crisis of teenager age is his more prolonged and sharp character. It can be explained by increasing of the rate of physical and mental development, by the origin of much requirements, which can't be satisfied because of inadequate teenager's social maturity. In the crisis of teenager age inner factors begin to play a big part. These factors are: prohibitions, which teenager makes for himself and new formed psychological formations (habits, traits and others), which often prevent teenage from achieving his wishes.


Social Environment

Your environment is made up of more than your physical surroundings. The people around you – your family, friends, and other people you spend time with – make up your social environ­ment.

When you were a child, your parents were the major part of your social environment. They taught you to speak and com­municate in other ways. They strongly influenced your feelings about yourself and your ideas of how to get along with other people.

As you have grown older, your social environment has ex­panded to include your neighbours and schoolmates. Your teach­ers, relatives, friends, and those involved in the community activi­ties you participate in are important parts of your social environ­ment.

You have probably heard a lot of talk about peer pressure. Traditionally, the word peers has meant equals, those people who are in the same situation as you are. Today, it is often used to mean your friends, or a large group of acquaintances of your own age. The friends you select from among your acquaitances can have an important effect on your level of wellness. Friends who practice unhealthful behaviour can put a lot of pressure on you to do the same. It is sometimes difficult to stand up to that kind of pressure. Selecting friends who choose healthfull habits and life styles makes it easier for you to choose wellness.


There are two large groups of motives, which are the cog­nitive children's interests, need in intellectual activities and the aspiration for getting the appointed place in the system of social relations. On different age stages the main requirements, which determine the structure of motivation, are different. At the young school age the child has an aspiration for taking his position. By the teenager age he has a wish to get the appointed place in collective of children of his age, to gain the authority. In the senior school age he is interested in the future profession and in taking care of the future.


The Importance of Relationships


Although you may like to be alone at times, relationships with others are important to your health.

Healthy relationships fulfill important emotional and physical needs throughout your life time. In fact, the need for relationships runs so deep that some social scientists believe it is basic as your need for food and sleep.

If people are deprived of human company for too long, they may become depressed, lose interest in eating and caring for themselves, and even die. Today, the family and social groups within which a group, for example, usually provides love and guid­ance. Social groups provide a sense of belonging and independ­ence. Often, you learn more about yourself and what you believe when you are a member of a group. It is within the family group, for example, that young children first begin to develop their physical and mental skills and begin to form their opinions about themselves. The family also teaches young children social skills, such as how to cooperate with others and how to behave in different situations, which allow them to get along in other social groups.


Most teenagers consider it important to be part of one or more groups outside their families. These groups may include school groups, religious groups, sport teams, social clubs, political groups, or hobby clubs. The support of groups of people you trust helps to build your confidence and self-esteem, feeling good about yourself and being proud of yourself.

When you are part of a group, many of the things you do become fun. All kinds of activities, like studying for a test, going to a show, or roller-skating, can be more enjoyable when you do them with others. Something that might seem silly doing alone, like dressing up in a costume, can be fun to do with friends.

Right now, some of your most important relationships may be with a small group of close friends. Close friends can give each other confidence and bring out the best in one another. When you are feeling sad or discouraged, it is reassuring to have a friend who will listen to you and help you through the hard time.

There is some dualing of the inner position of senior stu­dents: they are turned to the future, they are thinking about it, planning for the future and they are living actively in the present time.

Psychological peculiarity of the teenager and the youthful age was discovered. Youth is the special eldest school age. It was selected and pointed out unformed because of development of the system and compulsory education.

So, one of the essential changes of the teenager's inner position is origin of the special complex of requirements, which finds expression in desiring to go out of the school limits and to be involved into the adult's life and activities.

On the base of these requirements an ability to learn the aims, which go out of the today limits. But of all the excitements, interests, wishes and desires of the teenager stay intented on the school life problems, which are the lessons, marks and others, we can say that it is a definite violation of the personality's development. It says about the fact that the child is not really transferred to the new age level.

The next moment of the new teenager's inner position is the appearing of the forming requirement. It is the desire for cor­responding not only to the level of the people's demands, but the desire for self demands and self-esteem.

Kosarevskaya Maria,

9 th Form Specialized in Linguistics

Forgotten Heroes


Only the dead have seen

the end of the war.

Plato


Sixty years ago the guns of the Great Patriotic War were silenced. Sixty years ago the Great Victory was won. However, people who carried this victory on their shoulders and gave peace to every home, now have to take part in another war.

Long ago, in 1945, most of them were from 18 to 25 years old. All of them were winners and were greeted as heroes. The whole world gave them respect for their great deeds.

They became honourable veterans. For forty six years they were famous and didn't need to complain about their life condi­tions.

But in the recent 90-s everything collapsed. Both the country which they shed their blood for and the regime they trusted, fell. Severe times came.

Fifteen years more have now passed. After many governmental crises they were remembered. By this time many of them have died. Unfortunately, our society remembers them only during holiday celebrations, meetings and memorial days. It is a happy time for them because during the rest of a year most of them suffer from neglect of surrenders' attention. They know that solitude is one of the most horrible ordeals. On the front-line there were brothers-in-arms near them. Now they live lonely lives. Not so many of them are surrounded with the appreciation of their chil­dren and grandchildren.

Veterans, as they themselves say, take part in their "war" with bureaucratic laws, medical and pension problems. Conditions under which they are placed now seem to be an absence of gratitude toward people who, on the one hand, brought us the victory and, on the other hand, have earned great life experience. These people can teach us a lot.

That is why our government must improve their living conditions. We must be thankful for these People (beginning with the capital letter) for the sacrifices which they gave for the whole world.

Michael Sinjushin, 9 th Form

Specialized in Biology and Chemistry

Job for Life and Job for Love


From early age children like to dream about their future pro­fession. Boys often want to be soldiers or car race drivers, girls – to be ballet dancers or singers... But growing older they learn more about other professions, begin to understand the role of money in life. A difficult question appears: how to find a job that is interesting and at the same time profitable.

Some people don't think of this problem much. They choose security – a job that brings money. They work for the rest of their lives in the sphere that is boring and irritating for them. They don't get any satisfaction out of their work, they only spend time there. Sometimes these people have problems with their health and family relationships. On the other hand, a person can't be satisfied if he has got an interesting job which brings him money only for buying cheap food and second-hand clothes, paying rent for a flat (if he has got one) and nothing more.

Sometimes people's interests and profit coincide. We know many examples from life and literature when professionals get what they deserve (remember Conan Doyle's Sherlock Holmes or Maugham's Julia Lambert from "Theatre" and etc.). However we know other examples when people live just on bread and water, live in a small and uncomfortable attic and work "for love". They don't even notice their lives are hard (a great number of scientists and, men of art; from literature we can remember Maugham's Charles Strickland from The Moon and Sixpence). Many of them sacrifice their family life and the joys of ordinary people for their work.

It all depends on one's personality. I think one can find something attractive in every job. At least, if a person hasn't got any satisfaction from his work, he can get a hobby (collecting something or going in for sports). At the same time, if you are unable to earn enough money for life, you can always find another additional job or another way out.

Looking for a job for life and love you should only have a desire for it. Believe in yourself and everything will be OK!

Alyona Slinkina, 11th form

Specialized in Biology and Chemistry

Bill Bryson


Bill Bryson was born in Des Moines, Iowa, in 1951. A back-packing expedition in 1973 brought him to England where he met his wife and decided to settle. He wrote for the English newspapers The Times and The Independent for many years, writing travel articles to supply his income. He lived with his family in North Yorkshire before moving back to the States in 1995, to Hanover, New Hampshire, with his wife and four children. In 2003 he and his family moved back to England, where they currently reside.

Bill Bryson, the acclaimed author of such bestsellers as The Mother Tongue and Made in America, has lived in Britain for nearly two decades. But before leaving his much-loved home in North Yorkshire, Bryson insisted on taking one last: trip around Britain, a sort of valedictory tour of the green and kind island that had so long been his home. His aim was to take stock of modern-day Britain, and to analyze what he loved so much about a country that had produced Marmite, zebra crossings, and place names like Chew Manga, Titsey, and Little Rollright. And it is about his book reflecting the impression he got that I'd like to speak.

Bryson makes his way through the British countryside, towns and cities by way of bus, train, or on foot. He quickly became fas­cinated with British nomenclature. One thing that bothered Bryson was that too many British buildings offended the local landscape.

He often found historical edifices being replaced by parking lots. He lamented, "You can't tear down fine old structures and then pretend they are still there." And Liverpool, which he was exceedingly fond of, seemed to him a "...place with more past than future." Then, near the end of his trip, he audaciously names off the buildings he would love to blow up in Britain.

Most of Bryson's humor comes alive when he is disturbed by what he finds, or doesn't find, or when he is mislead by travel maps and time schedules. But he does have some favorite places, such as Ludlow, Manchester, Inverness, and Glasgow.

Bryson speaks a lot about British character. He actually finds the British the happiest people on earth! The most extraordinary thing is that they are extremely easy to please! They actually like their pleasures small. Bryson assumes that that's why so many of their treats - teacakes, scones, rich tea biscuits – are so cautiously flavourful. They are the only people in the world who think of jam and currants as thrilling constituents of a pudding or cake. Offer them something genuingly tempting – a slice of gateau or a choice of chocolates from a box – and they will nearly always hesitate and begin to worry that it's unwarranted and excessive. The author finds all this completely alien to the American mind. To an American the whole purpose of living is to cram as much sensual pleasure as possible into one's mouth more or less continuously.

Bryson used to be puzzled by the curious British attitude to pleasure, and the tireless, dogged optimism of theirs that allowed them to attach an upbeat turn of phrase to the direst inadequacies. Though, having once understood and come round to their way of thinking, he made his life richer.

He understood that he loved Britain, every last bit of it, good and bad-old churches, country lanes, people saying 'Mustn't grumble' and 'I'm terribly sorry but,' people apologizing to him when he conk them with a careless elbow, milk in bottles, beans on toast, haymaking in June, seaside piers. Ordinance Survey maps, tea and crumpets, summer showers and foggy winter evenings.


With characteristic wit and irreverence, Bill Bryson presents the ludicrous and the endearing in equal measure. The result is a hi­larious social commentary that conveys the true glory of Britain.

Shipilova Yekaterina, 10th form

Specialized in Linguistics


Заметки о переводах на русский язык

стихотворения Apтюpa Рембо

«Пьяный корабль»


Название самого знаменитого стихотворения фран­цузского поэта Артюра Рембо (1854-1891) Le Bateau ivre тра­диционно переводится на русский язык как «Пьяный корабль». Это самое известное в русской поэзии произведение Рембо –

существует около двадцати его переводов на русский язык. В XX веке в разное время поэты и переводчики обращались к «Пьяному кораблю», по-своему его интерпретируя.

«Пьяный корабль» был написан летом 1871 года, приблизительно в конце июля. В стихотворении отчетливо видны намеки на события весны 1871 года, когда в Париже произошел военный переворот, в результате которого Вторая Империя сменилась на Третью Республику. По одной из версий, сам Рембо участвовал в этих событиях на стороне революционеров.

Автограф «Пьяного корабля» не сохранился. Текст, с которого стихотворение было впервые издано, написан рукою Поля Верлена, близкого друга поэта. Характер поправок, сде­ланных Верленом, указывает на то, что стихотворение было записано по памяти.

В своей работе я рассматриваю шесть переводов «Пьяного корабля», сделанных известными русскими поэтами и переводчиками. Предметом изучения являются изменения, связанные со смыслом, значением строф, некоторых отдельных предложений. Для более полного представления о переводах рассмотрены также и стихотворные размеры, которыми написаны переводы, так как они могут влиять на смысл стихотворения. Для оценки эмоциональной составляющей текстов, помимо семантических приемов, выявлены и некоторые графические особенности переводов, в частности, процентное отношение восклицательных и вопросительных знаков к общему количеству знаков препинания в переводах. Дополнительным приложением к работе является небольшое исследование, посвященное причинам, по которым некоторые из поэтов обращались к «Пьяному кораблю». Здесь же показаны несколько принципов, которых придерживаются поэты при переводе этого стихотворения.

Первый по времени создания из рассматриваемых мною переводов – это «Пьяный корабль» Владимира Набокова. Он был написан в 1928 году и впервые издан в том же году 16 декабря в берлинской газете «Руль». В это время Набоков находился в эмиграции в Германии. По традиции, стихотворение Набокова называют первым полным переводом «Пьяного корабля» на русский язык. На самом деле, он неполный, так как в нем нет последних двух строф. Тем не менее перевод является законченным произведением, поэтому его можно смело назвать «полным», особенно на фоне явно незаконченного перевода Владимира Эльснера, сделанного в 1909 году. Однако работа Набокова долгое время не была известна в России; ее стали издавать на родине поэта лишь в начале 90х годов.

Следующий перевод принадлежит Давиду Григорьевичу Бродскому, у которого было два варианта «Пьяного корабля». Первый был создан в 1928 году, второй – через год, в 1929 году, именно он и включен в работу. Предположительно, появление у Бродского второго варианта перевода было обусловлено тем, что поэт переосмыслил свое понимание «Пьяного корабля» в связи с изданием в России книги Ж. М. Каре «Жизнь и приключения Жана Артюра Рембо», переведенной Бенедиктом Лифшицем.

Последний создал еще один перевод, появившийся в 1935 году и затем вошедший в его сборник «Французские лирики XIX и XX веков» 1937 года. Лифшиц переводил многие стихотворения Рембо, и его тексты эти до сих пор представляют интерес, хотя во второй половине XX века появилось еще много хороших переводов.

В 1955-60х годах Павел Антокольский, один из круп­нейших советских переводчиков французской поэзии, написал свой «Пьяный корабль», который вошел в сборник «От Бе­ранже до Элюара» 1966 года издания.

В середине 70х годов был написан рассмотренный в этой работе вариант перевода Леонида Мартынова, хотя работа над ним до сих пор не окончена.

Последний перевод создан Давидом Самойловым в 1982 году. Это один из самых известных и популярных сегодня вариантов русского «Пьяного корабля».

Основное отличие перевода от оригинала заключается в том, на какую идею, мысль сдвигается в переводе акцент. Эти изменения становятся заметны и понятны лишь в результате тщательного анализа. Конечно, стихотворение Рембо очень сложное и затрагивает не одну важную для него идею, оно имеет много смысловых уровней, поэтому точный перевод оказывается практически невозможным. Тем не менее, можно говорить о том, что некоторые переводчики, очевидно, намеренно сдвигают акцент на какую-то идею, важную для них в их собственном творчестве.

Так, Владимир Набоков в своем стихотворении акцентирует внимание на внешней форме идеи, заложенной в стихотворении Рембо. Стихотворение Рембо «Пьяный корабль» описывает путешествие лирического героя – он же корабль – по всему миру. В ходе этого путешествия лирический герой Рембо познает мир, в чем и заключается смысл путешествия. Однако Набоков акцентирует внимание на путешествии как таковом. Видимо, эта тема для него важна в период создания перевода. Именно поэтому он создает в своем «Пьяном корабле» повествовательную интонацию. Эту интонацию читатель чувствует уже в переводе первой строки. В оригинале она звучит так:


Comme je descendais des Fleuves impassibles

В то время как я сплавлялся по безучастным, безразличным Рекам


Набоков переводит эту строку следующим образом:

В стране бесстрастных рек, спускаясь по теченью...


Этот перевод отсылает читателя к зачинам волшебных сказок. Создается ощущение, что дальше в стихотворении будут описаны какие-то чудеса. В результате оказывается, что сложные образы из мира путешествия Рембо интересуют На­бокова лишь как диковинки, увиденные в ходе путешествия. Тем не менее, Набоков грамматически точно переводит текст, точнее других передает метафоры Рембо. Это, вероятнее все­го, так, потому что Набоков лучше других переводчиков знал французский язык. По настроению же его стихотворение со­всем не похоже на оригинал, где чувствуется напор и вызов.

Перевод Бродского является своеобразной попыткой стать соавтором Рембо, причем в гораздо большей степени, чем все другие переводчики. По сути своей перевод Бродского крайне вольный, но в нем есть много добавлений, которые чисто теоретически могли быть сделаны самим Рембо. К при­меру, в своей Х строфе Бродский добавляет образ «Атланти­ды», которого нет в оригинале:


Я сквозь волны, дрожавшие, как жалюзи,

Любовался прославленною Атлантидой.


Казалось бы, появление этого образа ничем не обос­новано. Однако стоит вспомнить, что при написании «Пьяного корабля» на Рембо повлияли научно-фантастические книги, в частности «20 тысяч лье под водой» Жюля Верна. В этой книге целая глава посвящена описанию Атлантиды, находящейся под водой. Значит, Бродский использует при создании перевода тот же материал, что и сам Рембо. Подобных примеров в стихотворении Бродского много.

Ко всему прочему он уделяет много внимания настроению оригинала. В понимании Бродского основной чертой лирического героя является его желание быть свободным, поэтому Бродский до последней строки подчеркивает, что главная ценность его лирического героя – это свобода. В оригинале это не совсем так: для лирического героя Рембо свобода нужна, но лишь чтобы познавать; в момент, когда у лирического героя нет больше сил познавать, свобода ему не нужна, он готов находиться в маленькой луже Европы, а не в открытом море.

Перевод Бенедикта Константиновича Лифшица оказывается очень точным, что понятно: Лифшиц считал Рембо своим учителем и в 10е годы XX века серьезно увлекался его творчеством. В 1929 году Лифшиц ревел книгу Карре «Жизнь и приключения Жана Артюра Рембо». Несмотря на то, что эти знания не спасают Лифшица от ошибок, характерных большинству переводов, знание биографии Рембо позволило ему понять смысл «Пьяного корабля». Это стихотворение выражает воззрения Рембо на то, каким должен быть поэт и как им стать. Рембо считал, что для того чтобы стать поэтом, необходимо познать все, все прочувствовать, причем в самом прямом смысле. Но затем Рембо говорил про подобного поэта:

«Пускай в этом безумном взлете погибнет он под бре­менем неслыханного и неизреченного: на смену ему придут другие упорные труженики; они начнут уже с того места, где он бессильно поник».

Лирический герой «Пьяного корабля» в ходе своего путешествия именно познает мир. Затем наступает момент, когда он уже больше не может познавать, его силы исчерпаны. Он не может соперничать с другими кораблями, с рево­люционерами, о чем сказано в последней, XXV строфе. Для Рембо такой конец не является ни трагичным, ни благополуч­ным – лирический герой следует определенной схеме, изо­бретенной автором. Так, последняя строфа оказывается ней­тральной, что очень трудно передать. Лифшиц же, переводя слово за словом, не добавляя своей оценки строфе, сумел со­хранить почти нейтральное настроение в последней строфе.В переводе Павла Григорьевича Антокольского важное место занимает тема времени, а в какой-то момент она становится основной, главной. Это хорошо видно на примере VI строфы:


Так я плыл наугад, погруженный во время,

Упивался его многозвездной игрой,

В этой однообразной и грозной поэме,

Где ныряет утопленник, праздный герой...


Так, у Рембо море – это море поэзии, а лирический герой, он же корабль, - это поэт. У Антокольского же море – это время, а лирический герой – человек во времени, маленькое и слабое существо, которое не может совладать ни с силами природы, ни, тем более, со временем. Вероятнее всего, эта тема действительно интересовала Антокольского, поскольку в оригинале время не выступает в роли самостоятельной темы, а лишь как вспомогательная.

Перевод Мартынова оказывается довольно точным не только в общей идее, но и в мелочах. Его перевод полон не­обычных, интересных находок для передачи тех или иных мест, с которыми у других поэтов возникали сложности. Одним из примеров может служить перевод слова derades в XV строфе. Это слово образовано от французского глагола derader, что означает «быстро уйти с рейда, оставив якорь или проволочив его по дну». Рембо образовал от этого слова существительное, то есть придумал подобие термина. Понятно, что точно перевести значение слова derades трудно, и вряд ли такой перевод уместился бы в стихотворную строку. Однако Мартынов все же пытается передать значение этого слова, переводя его как «мои срыванья с якорей». Есть еще много других примеров того, как Мартынов пытается передать значение трудно переводимых слов. Это показывает уважительное и внимательное отношение к тексту оригинала.

Самойлов использует опыт всех предыдущих перево­дчиков; его перевод во многом состоит из элементов уже ранее написанных. Это не лишает его точности, но делает его менее оригинальным, заметным для читателей. Важным отличием от оригинала является постоянная попытка Самойлова сохранить в строфах оптимистичное, радостное настроение, даже там, где в оригинале его нет. Это лишает его перевод напряженности и некоторой трагичности, которую в оригинале читатель чувствует с первых же строк.

Итак, можно выделить основные проблемы, возникающие при переводе «Пьяного корабля» Рембо.

Первая проблема – это перевод названия стихотворения: делать ли его точным или следовать сложившейся в русской поэзии традиции? Дело в том, что в своем названии Рембо использовал слово le bateau. Во второй половине XIX века на русский язык это слово переводилось как «судно». Совре­менники Рембо укоряли его за использование слова le bateau, так как считали, что оно принадлежит низкому стилю и недо­пустимо в поэзии. Но Рембо употребил его намеренно, чтобы создать эффект смешения стилей. С той же целью он упот­ребляет морские термины и специальные слова наряду со словами высокого стиля. Переводя название стихотворения как «Пьяный корабль», русские поэты употребляли то же слово, что и век назад Пушкин, то есть смешение стилей отсутст­вовало. Тем не менее, подавляющее большинство поэтов на­зывали свои переводы именно «Пьяный корабль».

Следующая проблема, касающаяся всех переводчиков, - это передача морских терминов и других специальных слов. Поэты начала XX века отказываются от многих терминов, пе­редают их общеупотребительными словами, подходящими по смыслу к их строфам. Во второй половине XX века заметно особое внимание, которое уделяют переводчики этим словам. Крайне щепетильно к этим терминам относится Мартынов, в чьем переводе мы находим немало удачных попыток передать смысл, значение этих слов. Появляется и третий путь, свойст­венный переводам Мартынова и Самойлова, применимый к наиболее трудным случаям. Для некоторых французских слов, значение которых переводчикам не удается передать, они ос­тавляют в своих переводах их звуковое оформление, передают их на фонетическом уровне.

Очень трудным оказывается перевод метафор Рембо, связанных с морем, морской водой, волнами. Все эти метафоры у Рембо оказываются неясными, не вполне понятными, так как построены на ассоциациях не с настоящей морской водой, а с ее описанием в книгах, поскольку на момент написания стихотворения Рембо еще ни разу не видел моря. С другой стороны, многие метафоры имеют не одно, а два-три значения, которые образуются, благодаря многозначности слов. Естественно, подобрать в русском языке слово, которое и в прямом и в переносном значении было бы эквивалентом для французского очень сложно, порой невозможно. Каждый переводчик, очевидно, пытается понять и объяснить себе, в чем заключается основа для сравнений или метафор. Эти попытки до конца понять текст оригинала приводят к тому, что поэты делают метафоры более простыми и гораздо более понятными читателю, чем в оригинале. Однако при этом текст значительно упрощается, становится грубее, площе, теряет свою многозначность. Есть и другой путь решения этой проблемы: Лифшиц, Набоков и Мартынов зачастую придумывают окказионализмы, которые достаточно хорошо передают специфику метафор оригинала. Мартынов, ощущая, как сложны метафоры оригинала, разъясняет их себе, но при этом, пытаясь передать характерные особенности оригинала, добавляет свои, новые алогизмы.

Требует огромного внимания и понимания текста пе­ревод грамматических форм глаголов, так как они влияют на смысл стихотворения; наиболее сложным оказывается перевод двух разных типов условного наклонения в XV и XXIII строфах. Он показывает, что лирический герой не мог сделать ни при каких условиях и что ему хотелось бы сделать, хотя он и не имеет над этим власти.

Самым сложным оказывается перевод последней строфы, так как по сути своей она нейтральна, но ведь пере­водчик, читая стихотворение, неизбежно оценивает каждую строфу. В переводе выражены не только идеи оригинала и идеи переводчика, но и отношение переводчика к оригиналу, и оказывается крайне сложным сохранить нейтральную позицию. Однако некоторым поэтам, в частности Лифшицу и Самойлову, это все же удается.

Дальнейшее изучение переводов «Пьяного корабля» и других произведений Рембо может позволить лучше понять пути развития русской поэзии XX века и поможет определить значение творчества Рембо для всей русской литературы.

Зимонт Лиза,

11 класс гуманитарного направления

HOW TO AROUSE INTEREST TO READING FOR PLEASURE


Irina Karkhina, Julia Kuznetsova, Teachers of English


If you have ever worked with senior students, you might know how it is sometimes difficult to make them become interested in reading for pleasure.

The way of life has changed dramatically since the time we were at their age. Once Russian people were among the greatest book-lovers in the world. Unfortunately, now the situation is a little bit different. Modern sources of getting information have completely eliminated the traditional ones. Going to the library is not a common thing to a big number of students.

Having worked with the young generation for many years we have always tried to do our best and change the situation some­how. We are definitely lucky to be the teachers of English at the Humanitarian faculty of lyceum № 1525 as most of the students there are really bright. They enjoy reading in Russian. But we desperately wanted to reveal them the beauty of the English language. Four lessons of English a week might not always give much chance. Nevertheless, there are some fields in which we succeeded. Poetry has become one of them.

The idea itself is not new. Some of our Moscow colleagues do use it in their work from time to time. We decided to go even far­ther, and arouse students' interest with the help of their own creativity.

At the beginning of our work the students were given some well-known poems written by W, Shakespeare, R. Burns, R.L. Ste­venson, R. Kipling etc. At the same time they were provided with the brilliant translations by S. Marshak, V. Brusov, N. Gumilev etc. made in the previous century. The only aim at this stage was to teach them gradually to admire it. Learning poems by heart turned out to be not an easy thing. It took the students time to start reciting poems properly before they got used to the process and started enjoying it.


Having succeeded in this activity we decided to make the task even more complicated. The students were supplied with less-known verses which had been carefully selected according to the students' age and ability. This time the students had to think on their own translation not being limited by any models. We started our work with reading a poem together and trying to give word by word translation first. After the general meaning was clear the students continued working on the poem at home so that we could discuss their version later.

The result was overwhelming. The students demonstrated their desire and what is more the ability of expressing the idea in verse form. The more they succeeded the more they wanted to be in­volved into the work. Bright students were always ahead. But little by little even less-talented ones got interested.

Our efforts were totally rewarded. Not only did they begin reading for pleasure, but started discussing some philosophical ideas and the problems connected with the meaning of life.

We would be glad if our experience could be useful to other teachers.




TO A FALSE FRIEND Thomas Hood (1798-1845)

Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again.

Friends, if we have ever been,

Friends we cannot now remain:

I only know I loved you once,

I only know I loved in vain;

Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again...


* * *

Мы встретились рукой, о сердце же забыли,

Пусть так, но нам придется навсегда расстаться,

Друзьями более не можем мы остаться,

Пускай когда-то ими мы и были.

Но мне любить тебя – напрасно лишь стараться,

Но я люблю тебя, и в этом я бессилен,

И нам придется навсегда расстаться,

Мы встретились рукой, о сердце же забыли.


Хитров Антон, 8 класс