Все слова делятся на разряды, называемые частями речи

Вид материалаДокументы

Содержание


Прямая и косвенная речь
Прямая речь Косвенная речь
Прямая речь Косвенная речь
Прямая речь Косвенная речь
Прямая речь Косвенная речь
Прямая речь
Прямая речь Косвенная речь
Прямая речь Косвенная речь
Он спрашивает меня, где работает мой брат (косвенный вопрос)
Прямая речь Косвенная речь
Прямая речь Косвенная речь
Прямая речь Косвенная речь
Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход.
Определительные придаточные предложения
Подобный материал:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ


Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (Direct Speech).

Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется косвенной речью (Indirect Speech):

Прямая речь Косвенная речь

Не has said, "The ship will arrive at the end of the week."Он сказал: «Пароход прибудет в конце недели». Не has said that the ship will arrive at the end of the week.Он сказал, что пароход прибудет в конце недели.


Прямая речь The ship will arrive at the end of the week представляет собой самостоятельное предложение. Косвенная речь that the ship will arrive at the end of the week является дополнительным придаточным предложением, причем главным предложением являются слова Не has said, вводящие прямую речь.

После слов, вводящих прямую речь, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая. Однако перед длинным текстом прямой речи ставится, как и в русском языке, двоеточие. Кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки как перед началом, так и после окончания прямой речи.

Прямая речь может представлять собой: 1) повествовательное предложение, 2) вопросительное предложение и 3) повелительное предложение.


Повествовательное предложение

При обращении повествовательного предложения из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения:

1. Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзом that что, который, однако, часто опускается:

Прямая речь Косвенная речь

Не says, "Mary will do it." Он говорит: «Мария сделает это». Не says (that) Mary will do it. Он говорит, что Мария сделает это.


2. Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, то to say сохраняется. Если же после to say имеется такое дополнение, то to say заменяется глаголом to tell:

Прямая речь Косвенная речь

Не says, "She will come in the evening." Не says that she will come in the evening.

Он говорит: «Она придет вечером». Он говорит, что она придет вечером.

Не has said to me, "The negotiations have begun." Не has told me that the negotiations have begun.

Он сказал мне: «Переговоры начались». Он сказал мне, что переговоры начались.


Примечание. Следует иметь в виду, что косвенное дополнение после to say употребляется с предлогом to, а после to tell - без предлога. Глагол to tell перед прямой речью не употребляется.

3. Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:

Прямая речь Косвенная речь

Mary says, "Peter has taken my dictionary." Mary says that Peter has taken her dictionary.

Мария говорит: «Петр взял мой словарь». Мария говорит, что Петр взял ее словарь.

My brother has said, "I shall come at five o'clock." My brother has said that he will come at five o'clock.

Мой брат сказал: «Я приду в пять часов». Мой брат сказал, что он придет в пять часов.


4. Если глагол в главном предложении стоит в Present Indefinite, Present Perfect или Future Indefinite, то глагол в косвенной речи (придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи :

Прямая речь Косвенная речь

Не says (has said, will say), "I sent them the catalogue on Monday." Он говорит (сказал, скажет): «Я послал им каталог в понедельник». Не says (has said, will say) that he sent them the catalogue on Monday. Он говорит (сказал, скажет), что он послал им каталог в понедельник.


Не says (has said, will say). "We shall ship the goods in May." Он говорит (сказал, скажет): «Мы отгрузим товар в мае». He says (has said, will say) that they will ship the goods in May. Он говорит (сказал, скажет), что они отгрузят товар в мае.


5. Если глагол в главном предложении стоит в Past Indefinite, Past Continuous или Past Perfect, то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи (придаточном предложении) другим временем, в соответствии с правилом последовательности времен . Согласно этому правилу, Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect и Present Perfect Continuous заменяются соответственно формами Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous; Past Indefinite и Past Continuous заменяются соответственно формами Past Perfect и Past Perfect Continuous;

Future Indefinite, Future Continuous и Future Perfect заменяются соответствующими формами Future in the Past:

Прямая речьHe said, "1 get up at eight o'clock." Он сказал: «Я встаю в восемь часов». Косвенная речьHe said that he got up at eight o'clock. Он сказал, что он встает в восемь часов.

Не said, "I am reading an interesting book." Он сказал: «Я читаю интересную книгу». Не said that he was readingan interesting book. Он сказал, что он читает интересную книгу.

He said, "I have spoken to the manager about the terms of delivery of the machine." Он сказал: «Я говорил с заведующим об условиях поставки машины». He said that he had spoken to the manager about the terms of delivery of the machine. Он сказал, что он говорил с заведующим об условиях поставки машины.

He said, "I have been waitingfor you since five o'clock." Он сказал: «Я жду вас с пяти часов». He said that he had been waitingfor me since five o'clock. Он сказал, что он ждет меня с пяти часов.

Не said, "The steamer loaded 5,000 tons of barley in Odessa."Он сказал: «Пароход погрузил 5000 тонн ячменя в Одессе». He said that the steamer had loaded 5,000 tons of barley in Odessa. Он сказал, что пароход погрузил 5 000 тонн ячменя в Одессе.

He said "I was working at five o'clock." Он сказал: «Я работал в пять часов». He said that he had been working at five o'clock. Он сказал, что он работал в пять часов.


He said, "The contract will be signed in the evening." Он сказал: «Контракт будет подписан вечером». He said that the contract would be signed in the evening. Он сказал, что контракт будет подписан вечером.

He said, "They will have unloaded the steamer by six o'clock." Он сказал: «Они разгрузят пароход к шести часам». He said that they would have unloaded the steamer by six o'clock. Он сказал, что они разгрузят пароход к шести часам.


Времена Past Perfect и Past Perfect Continuous остаются без изменения:

He said, "We had finished our work by six o'clock." Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести часам». Не said that they had finished their work by six o'clock. Он сказал, что они окончили свою работу к шести часам.


6. Past Indefinite и Past Continuous при обращении прямой речи в косвенную могут оставаться без изменения, когда указано время совершения действия:

Прямая речь Косвенная речь

He said, "I began to study English in 1992." Он сказал: «Я начал изучать английский язык в 1992 году». He said that he began to study English in 1992. Он сказал, что он начал изучать английский язык в 1992 году.

He said, "The goods were delivered yesterday."Он сказал: «Товары были доставлены вчера». He said that the goods were delivered yesterday.Он сказал, что товары были доставлены вчера.

She said, "I met him when I was crossing the road."Она сказала: «Я встретила его, когда я переходила через улицу». She said that she met him when she was crossing the road.Она сказала, что она встретила его, когда она переходила через улицу.


Однако с такими указаниями времени, как the day before, two years before и т. п., употребляется Past Perfect :

She said that she had been there the day before. Она сказала, что была там накануне.


Примечание. Употребление времен в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, отличается от русского языка, как и во всяком дополнительном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени .

7. Глагол must заменяется в косвенной речи глаголом had, когда must выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств:

She said, "I must send him a telegram at once." Она сказала: «Я должна послать ему телеграмму немедленно». She said that she had to send him a telegram at once. Она сказала, что должна послать ему телеграмму немедленно.


Когда же глагол must выражает приказание или совет, то must остается без изменения:

He said to me, "You must post the letter at once." Он сказал мне: «Вы должны отправить письмо немедленно». He told me that I must post the letter at once. Он сказал мне, что я должен отправить письмо немедленно.

He said to her, "You must consult a doctor." Он сказал ей: «Вы должны посоветоваться с врачом». He told her that she must consult a doctor. Он сказал ей, что она должна посоветоваться с врачом.


8. Глаголы should и ought в косвенной речи не изменяются:

She said to him, "You should (ought to) send them a telegram at once." Она сказала ему: «Вам следует послать им телеграмму немедленно». She told him that he should (ought to) send them a telegram at once.Она сказала ему, что ему следует послать им телеграмму немедленно.


9. Указательные местоимения и наречия времени и места в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами, как и в русском языке:

this этот заменяется that тот, этот

these эти -"- those те, эти

now теперь -"- then тогда

to-day сегодня -"- that day в тот день

to-morrow завтра -"- the next day на следующий день

the day after to-morrowпослезавтра -"- two days later через два дня, два дня спустя

yesterday вчера -"- the day before накануне

the day before yesterdayпозавчера -"- two days before за два дня до этого, двумя днями раньше

ago тому назад -"- before раньше

next year в будущем году -"- the next year, the following year в следующем году

here здесь -"- there там


Прямая речь Косвенная речь

He said, "I can't translate this article." Он сказал: «Я не могу перевести эту статью». He said that he couldn't translate that article. Он сказал, что он не может перевести эту статью.


He said, "I shall write the letter to-morrow." Он сказал: «Я напишу письмо завтра». He said that he would write the letter the next day. Он сказал, что он напишет письмо на следующий день.

He said, "I was here yesterday."Он сказал: «Я был здесь вчера». He said that he had been there the day before.Он сказал, что он был там накануне.


Следует, однако, иметь в виду, что такую замену нельзя производить механически, а только в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, при которых передается косвенная речь:

1) He said, "My brother works here." Он сказал: «Мой брат работает здесь».


При обращении в косвенную речь следует сохранить here, если косвенная речь передается в том же месте, где работает брат:

He said that his brother worked here. Он сказал, что его брат работает здесь.


Если же речь передается в другом месте, то here заменяется there:

He said that his brother worked there. Он сказал, что его брат работает там.

2) He said, "I like this book." Он сказал: «Мне нравится эта книга».


Если в момент передачи косвенной речи книга имеется налицо, то в косвенной речи сохраняется this:

Не said that he liked this book. Он сказал, что ему нравится эта книга.


Если же книги нет налицо, то this заменяется that:

He said that he liked that book. Он сказал, что ему нравится эта*) книга.

3) He said, "I saw her yesterday." Он сказал: «Я видел ее вчера».

*)В русском языке в этом случае местоимение этот часто не заменяется местоимением тот .


Если косвенная речь передается в тот же день, когда была произнесена прямая речь, то в косвенной речи сохраняется yesterday:

He said that he saw her yesterday. Он сказал, что он ее видел вчера.


Если же косвенная речь передается на следующий день или позже, то yesterday заменяется the day before:

Не said that he had seen her the day before. Он сказал, что он ее видел накануне.


Вопросительное предложение

Если прямая речь является вопросительным предложением (прямым вопросом), то при обращении в косвенную она становится дополнительным придаточным предложением (косвенным вопросом).

Существует два типа прямых вопросов:

1. Вопросы, начинающиеся с вопросительного слова или группы слов: who, which, whose, when, why, how many, how much, how long и т. д. (специальные вопросы).

2. Вопросы, начинающиеся с вспомогательного или модального глагола (общие вопросы).


Когда прямой вопрос начинается с вопросительного слова или группы слов, то при обращении его в косвенный вопрос производятся следующие изменения:

Вопросительный знак опускается, и вопросительный порядок слов в прямом вопросе заменяется порядком слов повествовательного предложения, т.е. сказуемое (как вспомогательный или модальный, так и смысловой глагол) ставится после подлежащего. Вопросительное слово или группа слов, стоящая в начале вопроса, служит для присоединения косвенного вопроса к главному предложению. Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь повествовательных предложений (§92):

Прямая речь Косвенная речь

He asked me, "Where do they live?"Он спросил меня: «Где вы живете?» He asked me where I lived.Он спросил меня, где я живу.

He asked me, "Where is Vadim Petrov?" Он спросил меня: «Где Вадим Петров?» He asked me where Vadim Petrov was.Он спросил меня, где Вадим Петров.

He asked me, "Why have you come so late?" Он спросил меня: «Почему вы пришли так поздно?» He asked me why I had comeso late. Он спросил меня, почему я пришел так поздно.

He asked me, "When will they send you the Bill of Lading?" Он спросил меня: «Когда они пришлют вам коносамент?» He asked me when they would send us the Bill of Lading. Он спросил меня, когда они пришлют нам коносамент.


He asked me, "Who showed you my work?" Он спросил меня: «Кто показал вам мою работу?» He asked me who had shown me his work. Он спросил меня, кто показал мне его работу.

He asked me, "Where were you yesterday?" Он спросил меня: «Где вы были вчера?» He asked me where I had been the day before. Он спросил меня, где я был накануне.


Если, однако, в прямом вопросе, относящемся к подлежащему или именной части сказуемого, имеется глагол-связка to be, то в косвенном вопросе может применяться как порядок слов вопросительного, так и повествовательного предложения:

He asked me, "Who is the owner of this car?" He asked me who was the owner of that car. He asked me who the owner of that car was.

Он спросил меня: «Кто владелец этого автомобиля?» Он спросил меня, кто владелец этого автомобиля.

He asked me, "What is the price of this car?" He asked me what was the price of this car. He asked me what the price of this car was.

Он спросил меня: «Какова цена этого автомобиля?» Он спросил меня, какова цена этого автомобиля.


Примечание. Учащиеся иногда ошибочно употребляют в косвенном вопросе порядок слов вопросительного предложения вместо порядка слов повествовательного предложения, поскольку в русском языке в косвенных вопросах глагол часто стоит перед подлежащим:

Где работает ваш брат? (прямой вопрос)

Он спрашивает меня, где работает мой брат (косвенный вопрос)


Следует иметь в виду, что в английском языке в косвенных вопросах применяется порядок слов повествовательного предложения:

He asks me where my brother works.


Когда прямой вопрос начинается с вспомогательного или модального глагола, то косвенный вопрос присоединяется к главному предложению при помощи союзов whether или if, имеющих значение частицы ли. Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь вопроса, начинающегося с вопросительного слова или группы слов:

Прямая речь Косвенная речь

He asked me, "Have you received our invoice?" Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?» He asked me whether (if) I had received their invoice. Он спросил меня, получил ли я их фактуру.

He asked me, "Will you behere to-morrow?" Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?» He asked me whether (if) I should be there the next day. Он спросил меня, буду ли я там на следующий день.


Примечание. Следует отличать if в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не происходит:

I shall ask him if he will come. Я спрошу его, придет ли он.

I shall ask him about it if he comes. Я спрошу его об этом, если он придет.


При обращении в косвенную речь ответов на общие вопросы слова yes и по опускаются (как и слова да и нет в русском языке):

Прямая речь Косвенная речь

He asked her, "Do you want to see the new film?" He asked her whether she wanted to see the new film.


She answered: "Yes, I do." "No, I don't." She answered that she did. she didn't.


Он спросил ее: «Вы хотите посмотреть новый фильм?» Он спросил ее, хочет ли она посмотреть новый фильм.


Она ответила: «Да, хочу». «Нет, не хочу». Она ответила, что хочет. что не хочет.


I asked him, "Will you go there?" I asked him whether he would go there.


He answered, "Yes, I will." "No, I won't." He answered that he would. he wouldn't.


Я спросил его: «Вы пойдете туда?» Я спросил его, пойдет ли он туда.


Он ответил: «Да, пойду».«Нет, не пойду». Он ответил,Он ответил, что пойдет. что не пойдет.


В официальной и книжной речи употребляется более формальный способ передачи в косвенной речи таких ответов, а именно:

Не answered in the affirmative. Он ответил утвердительно.

He answered in the negative. Он ответил отрицательно.


Повелительное предложение

Когда прямая речь представляет собой повелительное предложение, то при обращении ее в косвенную речь производятся следующие изменения:

1. Если прямая речь выражает приказание, то глагол to say сказать в словах, вводящих прямую речь, заменяется глаголом to tell велеть, сказать или to order приказывать. Если же прямая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask просить.

2. Повелительное наклонение заменяется в косвенной речи инфинитивом. Отрицательная форма повелительного наклонения заменяется инфинитивом с частицей not.

3. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия времени и места заменяются по смыслу (§92, пп. 3,9):

Прямая речь Косвенная речь

She said to him, "Come at five o'clock." Она сказала ему: «Приходите в пять часов». She told him to come at five o'clock. Она велела ему придти в пять часов.

I said to her, "Please bring me a glass of water." Я сказал ей: «Пожалуйста, принесите мне стакан воды». I asked her to bring me a glass of water. Я попросил ее принести мне стакан воды.

Не said to me, "Don't go there." Он сказал мне: «Не ходите туда». Не told me not to go there. Он велел мне не ходить туда. (Он не велел мне ходить туда) *).

*) Оба предложения Он велел мне не ходить туда и Он не велел мне ходить туда переводятся на английский язык: Не told me not to go there, т. е. в английском предложении отрицание стоит при инфинитиве, а не при глаголе в личной фирме.


В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:

Прямая речь Косвенная речь

Она сказала ему: "3акройте дверь". Она велела ему закрыть дверь. Она сказала, чтобы он закрыл дверь.

She said to him, "Close the door." She told him to close the door.


Примечание. Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:

I asked him to send off the letter. Я просил его отослать письмо.

The captain ordered the sailors to discharge the steamer. Капитан приказал матросам разгрузить пароход.


В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход. В английском же языке такие предложения, как I asked to send off the letter, The captain ordered to discharge the steamer невозможны .


ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Определительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию определения и отвечают на вопросы what? which? какой? Они соединяются с главным предложением следующими союзными словами: местоимениями who который (whom которого), whose чей, которого, which, that который и наречиями when когда, where где, куда, why почему:

The man who was here yesterday is a painter. Человек, который был здесь вчера, художник.

I know the man whom you mean. Я знаю человека, которого вы имеете в виду.

Our representative, whose letter 1 showed you yesterday, will return to Moscow at the end of the week. Наш представитель, письмо которого я показал вам вчера, возвратится в Москву в конце недели.

I have found the book that I was looking for. Я нашел книгу, которую я искал.

I have seen the house where (=in which) Tolstoi died. Я видел дом, где (в котором) умер Толстой.

I remember the day when I first came to Moscow. Я помню день, когда я в первый раз приехал в Москву.

The reason why he did it is plain. Причина, по которой он это сделал, ясна.


Определительное придаточное предложение непосредственно следует за тем существительным в главном предложении, к которому оно относится.


Определительные придаточные предложения бывают трех типов:

1. Индивидуализирующие, которые служат индивидуальным признаком лица или предмета (лиц или предметов), т. е. признаком, который приписывается только данному лицу или предмету и отличает его от всех других лиц или предметов того же класса:

The letter that I received from him yesterday is very important. Письмо, которое я получил от него вчера, очень важное.

The vessels which arrived at the port yesterday were built in Russia. Суда, которые прибыли в порт вчера, были построены в России

The children who live in that house are my son's friends. Дети, которые живут в этом доме, друзья моего сына.


2. Классифицирующие, которые служат признаком, по которому лицо или предмет (лица или предметы) причисляется к какому-нибудь классу лиц или предметов:

A letter which is written in pencil is difficult to read. Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.

Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers. Суда, которые используются для перевозки нефти, называются танкерами.

Children who live by the sea usually begin to swim at an early age. Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в раннем возрасте.


3. Описательные, которые служат для описания лица или предмета (лиц или предметов) или для сообщения о нем дополнительных сведений:

We have received a letter, which contains interesting information on the state of the market of wheat. Мы получили письмо, которое содержит интересные сведения о состоянии рынка пшеницы.

We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month. Мы зафрахтовали два парохода, которые прибудут в Одессу в конце месяца.

In the street I met some children, who showed me the way to the station. На улице я встретил детей, которые показали мне дорогу к вокзалу.

The manager of our office, who is a highly educated man, speaks several foreign languages. Заведующий нашей конторой, который является высокообразованным человеком, говорит на нескольких иностранных языках.


Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении с индивидуализирующим определительным предложением - The letter that I received from him yesterday is very important - опустить придаточное предложение, то будет неясно, о каком именно письме идет речь, поскольку указание на это заключается в придаточном предложении that I received from him yesterday. Предложение с классифицирующим определительным предложением -A letter which is written in pencil is difficult to read - без определительного предложения теряет смысл: A letter is difficult to read.

С другой стороны, описательные определительные предложения могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month опустить придаточное предложение, то предложение все же будет иметь законченный смысл - We have chartered two vessels, - поскольку придаточное предложение дает лишь дополнительные сведения о пароходах и могло бы быть выражено самостоятельным предложением: They will arrive in Odessa at the end of the month.

Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой. Описательные определительные предложения обычно отделяются запятой.


В индивидуализирующих и классифицирующих определительных предложениях относительные местоимения