Методика обучения студентов неязыковых вузов написанию pr-текстов (направление подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью, английский язык)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Механизм осмысления
Механизм упреждающего синтеза
Во второй главе
Специальная компетенция
Лингвистическая компетенция
Социальная компетенция
Стратегическая компетенция
Социокультурная компетенция
Под дискурсивной компетенцией
Лингводидактическая модель иноязычной профессиональной письменной
Специальная компетенция (в соответствии с ФГОС)
Ключевые механизмы
Социальная (прагматическая) компетенция
Ключевые механизмы
Ключевые механизмы
Социокультурная компетенция
Ключевые механизмы
Дискурсивная компетенция
Ключевые механизмы
Типы аутентичных пресс-релизов
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2

Для создания качественного PR-текста профессионал по рекламе и связям с общественностью должен обладать целым рядом умений и способностей, чтобы определить тему сообщения, основную мысль и наиболее эффективный способ ее формулирования. Способности, на базе которых развивается речевая деятельность, формируются и совершенствуются коммуникативно-речевые умения, Н.И. Жинкин назвал механизмами речи, что позволило сделать вывод о необходимости выявления механизмов профессионально ориентированной письменной речи и разработки путей их совершенствования.

Детальный анализ работ ведущих отечественных психологов и психолингвистов (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия, Т.В. Рябова и др.) позволил выделить механизмы памяти, осмысления, упреждающего синтеза и ретроспективного анализа как наиболее важные на продвинутом этапе обучения профессионально ориентированной письменной речи студентов направления подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью.

Совершенствование механизма памяти обеспечивает лексическое многообразие, глубину и многоплановость предметного содержания PR-текста.

Механизм осмысления рассматривается нами как осознание сформированных на профессиональных дисциплинах знаний, умений и навыков, использование опыта студентов в написании и анализе PR-текстов на родном языке, разработка идей для эффективного воздействия на аудиторию. Благодаря работе механизма осмысления осуществляется контроль за протеканием письменной речевой деятельности и ее результатами.

Механизм упреждающего синтеза реализуется по трем линиям упреждения: а) словесно-артикуляционной стереотипии (внутри слова); б) лингвистических обязательств (между словами, связанными лингвистической вероятностью); в) смысловых обязательств раскрытия замысла, выявляемых на отрезках высказывания больших, чем предложение [Н.И. Жинкин,1958]. В письменной речи словесно-артикуляционная стереотипия действует на уровне орфографии и формируется, главным образом, на начальном этапе. В связи с этим, рассматривая механизм упреждающего синтеза, мы, вслед за Т.И. Леонтьевой, выделяем линию композиционной стереотипности [Т.И. Леонтьева,1984]. По первой линии упреждения – композиционной стереотипности – упреждающий синтез проявляется в определенном построении PR-текста согласно общепринятой его композиции. В официально-деловых и производственно-технических текстах стереотипность проявляется как в композиционном, так и в стилистическом и лексическом построении. PR-текст также имеет относительно жесткий характер композиционного оформления, однако стилистическое и лексическое наполнение всегда варьируются в зависимости от целевой аудитории. Лингвистические обязательства относятся как к области лексики, так и к области грамматики и стилистики. Совершенствование механизма упреждающего синтеза по линии лингвистических обязательств в нашем исследовании заключается главным образом в обучении студентов профессиональному стилю письменной коммуникации. Третья линия упреждения регулирует процесс составления смысловых последовательностей и проявляется в адекватном развертывании семантической структуры согласно системе предикатов, составляющих будущий текст. Отличительной чертой PR-текстов, и в частности пресс-релизов, от большинства других типов текстов (сочинение, описание, эссе и т.д.) является то, что они строятся по принципу перевернутой пирамиды: самая важная информация сообщается в начале, а затем располагается по мере уменьшения ее значимости.

В процессе создания пресс-релиза необходимо уметь предвидеть, предвосхитить особенности развития замысла, структуру и композицию текста в целом, реакцию целевой аудитории и прежде всего редактора, который является «стражем»(gatekeeper), определяющим, будет ли данная новость опубликована. Механизм ретроспективного анализа понимается нами как проявление способности контролировать логику изложения своих мыслей, своевременно замечать и устранять различные ошибки и недочеты в содержании и в языковом оформлении высказывания, т. е. осуществлять самоконтроль над качеством PR-текста. Данный механизм совершенствуется в процессе формирования умений собирать и систематизировать материал для PR-текстов (форма Message Planner), строить PR-тексты по принципу перевернутой пирамиды, отбирать оптимальные языковые средства с точки зрения речевой задачи и целевой аудитории.

На основе анализа характеристик профессиональной письменной коммуникации в сфере рекламы и связей с общественностью и собственно PR-текстов мы пришли к выводу о необходимости выделения еще одного механизма – механизма речевого воздействия, без формирования которого невозможно осуществление эффективной профессиональной письменной коммуникации. Под механизмом речевого воздействия в исследовании понимается способность построить такое письменное PR-сообщение, которое будет обладать определенным воздействием на целевую аудиторию и соответствовать цели приращения паблицитного капитала базисного субъекта PR. Реализация данного механизма осуществляется через использование всех средств речевого воздействия (лексических, грамматических, стилистических и метаграфических). Без сформированности механизма речевого воздействия PR-текст будет лишен своей основной функции – речевого воздействия и будет представлять собой лишь набор фактов. При этом остальные функции PR-текста также потеряют свой смысл, т.к. без целенаправленного формирования механизма речевого воздействия данные, представленные в PR-тексте, не обладают даже достаточной информативностью, т.е. не несут в себе ее особые характеристики (такие как достаточность, новизна, правдивость, удачный угол освещения, селективность и др.). Соответственно, коммуникативная функция тоже не реализуется, а порой даже играет отрицательную роль, т.к. представленное редакции или целевой аудитории сообщение, не имеющее информационной ценности, часто воспринимается как реклама или свидетельствует о непрофессионализме. Это негативно сказывается на имидже PR-субъекта и создает сложности в установлении дальнейших контактов со СМИ и непосредственно с целевой аудиторией.

Во второй главе «Методическая система обучения студентов старших курсов написанию PR- текстов на иностранном языке в сфере рекламы и связей с общественностью» представлена модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции в сфере рекламы и связей с общественностью как цели обучения (п.2.1), описаны принципы, методы, средства обучения студентов старших курсов написанию PR-текстов (п.2.2), разработана методическая типология аутентичных пресс-релизов (п.2.3).

В соответствии с системно-структурным подходом (И.Л.Бим), принятым в качестве методологического основания нашего исследования, методическая система обучения написанию PR-текста включает цели, содержание, принципы, методы, средства и технологию обучения. Ключевой целью обучения в предлагаемой системе является формирование иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции, под которой понимается способность и готовность специалистов в сфере рекламы и связей с общественностью осуществлять профессиональную письменную речевую коммуникацию на иностранном языке в соответствии с нормами построения иноязычного профессионального PR-дискурса.

Модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции бакалавров рекламы и связей с общественностью представляет собой совокупность специальной, лингвистической, дискурсивной, социальной, стратегической и социокультурной компетенций.

Специальная компетенция включает в себя междисциплинарную и функциональную составляющие. Междисциплинарная составляющая представляет собой умение студентов использовать знания из области специальных профессиональных дисциплин (таких как теория и практика связей с общественностью, социология массовой коммуникации, теория и практика массовой информации, логика и теория аргументации, основы теории коммуникации) в процессе обучения профессионально ориентированной иноязычной письменной речи. Функциональная составляющая подразумевает умение обучающихся организовать профессиональное общение в письменной форме с максимальным воздействием на целевую аудиторию, а также личностные качества, обеспечивающие успешность профессиональной деятельности (ответственность; коммуникабельность; аналитические способности, т.е. умение определять и анализировать возникающие проблемы; творческие способности; дар убеждения).

Лингвистическая компетенция представляет собой готовность и способность использовать языковые средства для построения правильно сформулированных и несущих определенный смысл высказываний. Она предполагает знание правил (морфологических, синтаксических, лексических) и умение использовать их для продуцирования PR-текста.

Социальная компетенция - это готовность и способность ориентироваться в ситуации профессиональной иноязычной письменной коммуникации, базирующаяся на знаниях и владении различными приемами речевого воздействия, стратегиями передачи информации в зависимости от целевой аудитории, умении выстроить общение для успешной реализации коммуникативного намерения.

Стратегическая компетенция предполагает готовность и способность обучаемого распознавать и преодолевать возникающие в процессе написания PR-текста сложности, обусловленные дефицитом языковых и речевых средств, с помощью разнообразных вербальных и невербальных компенсаторных стратегий. В процессе обучения студенты должны овладеть различными стратегиями построения PR-сообщения, научиться выбирать и корректировать эти стратегии в зависимости от целевой аудитории и задач речевого воздействия.

Социокультурная компетенция – это готовность и способность студентов использовать знание национально-культурных особенностей построения письменных текстов, в нашем случае PR-текстов. Формирование данной компетенции осуществляется на основе разработанной нами методической типологии англоязычных пресс-релизов, отражающих национально-культурные особенности построения данного типа PR-текста.

Под дискурсивной компетенцией мы понимаем готовность и способность обучающихся анализировать особенности построения PR-дискурса и способность порождать этот дискурс в процессе письменной коммуникации.

Каждая из описанных выше компетенций базируется на знаниях, умениях, и отношениях к деятельности, успешное формирование которых осуществляется при условии полноценного функционирования механизмов письменной речи. Они и составляют содержательную сторону модели иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции (таблица № 2).

Таблица №2

Лингводидактическая модель иноязычной профессиональной письменной

коммуникативной компетенции (в сфере рекламы и связей с общественностью )

Специальная компетенция (в соответствии с ФГОС)

Знания

Умения

Отношение к деятельности

Ключевые механизмы
  • знание основ речи, ее видов, правил речевого этикета;
  • знание законов композиции и стиля;
  • знание приемов убеждения;
  • знание правил разработки коммуникационных и информационных кампаний в СМИ;
  • знание организации и распределения основных информационных потоков, видов информирования;
  • знание баз данных, их источников и способов формирования;
  • знание правил литературного редактирования.
  • умение устанавливать, поддерживать и развивать межличностные отношения, деловые отношения с представителями различных государственных, финансовых, общественных структур, политических организаций, СМИ;
  • умение привлечь внимание аудитории, сформировать общественное мнение, создать определенный имидж организации или человека;
  • умение ориентироваться в информационных потоках, выделять в них главное и необходимое;
  • умение осознанно и критически воспринимать информацию, распространяемую по каналам СМИ;
  • умение работать с различными источниками информации: книгами, справочниками, энциклопедиями, словарями, Интернет;
  • умение использовать современные информационные технологии.
  • профессиональная ответственность перед обществом за процесс и результат своей деятельности;
  • лояльность;
  • креативность;
  • стремление к профессиональной самореализации.



речевого воздействия


упреждающего синтеза по всем линиям упреждения


механизм ретроспективного анализа

Лингвистическая компетенция




знания

Умения




Ключевые механизмы



  • знание орфографических, морфологических, синтаксических, грамматических и стилистических правил построения PR-текста;
  • знание способов выражения коммуникативных интенций;
  • знание правил написания заголовка;
  • знание цитат.
  • умение лексически, орфографически, грамматически, синтаксически оформить PR-текст в соответствии с нормами английского языка (AP style);
  • умение оперировать средствами связи;
  • умение использовать определенные языковые средства для построения PR-текстов в соответствующем стиле;
  • умение выражать определенный смысл, оформляя его по правилам иностранного языка.
  • ответственность перед базисным субъектом PR и целевой аудиторией за правильное языковое оформление PR-текста.



упреждающего синтеза по линии лингвистических обязательств




Социальная (прагматическая) компетенция




знания

Умения




Ключевые механизмы



  • знание правил профессиональной письменной коммуникации, принятых в английской и американской культуре;
  • знание общественной жизни, устоев и взглядов иноязычной целевой аудитории, их учет при создании PR-текста;
  • знание специфики социумов страны изучаемого языка.
  • умение ориентироваться в ситуации письменного общения;
  • умение определить целевую аудиторию и ее интересы;
  • умение строить PR-текст с учетом стиля и регистра общения, определенного воздействия на собеседника.
  • адекватная оценка целевой аудитории, общественных устоев;
  • толерантность;
  • принятие общественных ценностей иной культуры;
  • понимание политических, экономических и социальных особенностей развития иноязычного общества;
  • готовность учитывать правила и нормы иноязычной профессиональной письменной коммуникации.


упреждающего синтеза по линии смысловых обязательств


речевого воздействия





Стратегическая компетенция




знания

Умения




Ключевые механизмы



  • знание средств и способов оказания речевого воздействия;
  • знание речевых стратегий, характерных для коммуникации с той или иной целевой аудиторией;
  • знание различных стратегий построения PR-текста;
  • знание стратегий и приемов компенсации.
  • умение сопоставлять и дифференцировать значение слов,
  • умение обнаруживать некорректное использование языковых средств и давать правильный вариант;
  • умение изменять формальную структуру языковой реализации смыслового содержания и речевой интенции в зависимости от целевой аудитории;
  • умение редактировать текст;
  • умение компенсировать недостаточность знаний языка;
  • умение сформулировать идею;
  • умение использовать стратегии профессиональной деятельности по построению письменного высказывания (Message Planner);
  • умение прогнозировать результат своего высказывания;
  • умение проводить свою стратегическую линию;
  • умение вызвать желаемую реакцию адресата.
  • наблюдательность;
  • быстрая ориентация в ситуации;
  • нахождение новых знаний и способов деятельности;
  • способность подстраиваться под целевую аудиторию.



речевого воздействия


упреждающего синтеза по линии смысловых обязательств


механизм ретроспективного анализа




Социокультурная компетенция




знания

Умения




Ключевые механизмы



  • знание коммуникативно-речевого этикета профессиональной письменной коммуникации на английском и родном языке;
  • знание общего и специфического в профессиональном письменном речевом поведении на английском и родном языке;
  • знание лингвокультурологических особенностей логико-композиционного построения англоязычных PR-текстов в сравнении с русскоязычными;
  • знание социокультурной специфики PR-текстов, сложившейся системы взаимоотношений между определенными социокультурными сообществами.
  • умение сформулировать основную мысль и цель PR-текста;
  • умение выбрать приемлемый в социокультурном плане стиль;
  • умение сравнивать соизучаемые лингвокультурные общности при создании англоязычного PR-текста;
  • умение структурировать текст в соответствии с лингвокультурологическими особенностями англоязычных PR-текстов;
  • умение использовать ситуации в общем культурном контексте;
  • умение построения англоязычного лид-абзаца;
  • умение достигать цели профессиональной письменной коммуникации в различном социокультурном окружении, отражающем систему ценностей, характерных для страны изучаемого языка.



  • готовность к интеграции в межкультурное пространство;
  • стремление к установлению межкультурного профессионального взаимодействия и сотрудничества;
  • учет факторов расхождения узусов;
  • планирование перспектив профессиональной коммуникации.



речевого воздействия


упреждающего синтеза по линии смысловых обязательств и композиционной стереотипности





Дискурсивная компетенция




знания

Умения




Ключевые механизмы



  • знание специфики организации англоязычного PR-текста/дискурса: а) в отличие от отечественного; б) в различных типах: традиционный, on-line, социальные медиа;
  • знания правил организации PR-текста;
  • знание приемов начала PR-текста;



  • умение написания PR-текстов на иностранном языке;
  • умение организовать языковой материал в связный и убедительный текст;
  • умение правильно оформлять как отдельные части PR-текста, так и весь текст в целом;
  • умение наметить логическую цепочку построения абзацев с учетом принципа уменьшения значимости информации с каждым абзацем;
  • умение анализировать ситуацию письменного дискурса: учет целевой аудитории, выбор типа пресс-релиза;
  • умение построить PR-текст в соответствии с принципом перевернутой пирамиды;
  • умение планировать текст;
  • умение выделить основную информацию в лид-абзаце;
  • умение структурировать текст в соответствии с особенностями стиля и жанра PR-текста;
  • умение сформулировать коммуникативную цель текста (News Angle);
  • умение выразить коммуникативную интенцию (Message).
  • осознание ответственности за выбор речевой стратегии и построение дискурса в соответствии с ситуацией профессионального общения.



упреждающего синтеза по линии композиционной стереотипности






Определение цели и содержания обучения позволило выделить ряд принципов, определяющих закономерности обучения: иноязычной профилизации, междисциплинарных связей, селективности, коммуникативной направленности, функциональности, контрастивности. Принципы профилизации, междисциплинарных связей и селективности взаимообуславливают друг друга и являются специфичными принципами профессиональной лингводидактики, позволяющими верифицировать содержание обучения иноязычной письменной речи как профессионально ориентированной и строить систему обучения с учетом направления подготовки.

В основу обучения положена классическая система методов И.Я. Лернера [И.Я. Лернер, 1981]. Все методы – информационно-рецептивный, репродуктивный, метод проблемного изложения, эвристический и исследовательский – соединены между собой и применяются в различном сочетании в зависимости от цели и содержания каждого этапа обучения. Ведущими в системе обучения являются методы проблемного изложения, эвристический и исследовательский, что способствует более глубокому осмыслению процесса порождения PR-текста, развивает механизмы речевого воздействия и саморедактирования, позволяет студентам реализовать свою креативность, что в свою очередь положительно влияет на качество создаваемого текста.

Основным средством обучения является разработанное нами учебное пособие «Press Release», наряду с которым используются англоязычные профессиональные сайты. Учебное пособие нацелено на обучение написанию англоязычного пресс-релиза как базисного типа PR-текста, без которого не обходится ни одно описание материалов, используемых в сфере рекламы и связей с общественностью. Работа с пособием предусматривает регулярное обращение к Интернет-ресурсам, ссылки на которые имеются в приложении. Само пособие представлено не только в печатном, но и в электронном варианте.

С целью систематизации текстов пресс-релизов, снятия трудностей и организации оптимального процесса обучения в исследовании разработана методическая типология англоязычных пресс-релизов (см. схема №1), основанная на сходстве и различии англо - и русскоязычных пресс-релизов. В основу типологии были положены структурный (рассматривается внутренняя организация корпуса текстов) и частично функциональный (в основе – сфера употребления текста, его социальные функции) критерии. Таким образом, было выделено три типа англоязычных пресс-релизов.

Схема №1

Типы аутентичных пресс-релизов


Пресс-релизы

I тип

II тип

III тип

совпадающие

частично совпадающие

полностью отсутствующие



К первому типу относятся англоязычные пресс-релизы, практически совпадающие с отечественными по структуре и функциям. К таковым относится прежде всего пресс-релиз общих новостей (General News Release). При условии, если студенты знают общие требования к написанию пресс-релизов на русском языке, они достаточно быстро усваивают правила создания данного типа англоязычного пресс-релиза. Объектом изучения здесь являются лингвистические средства оформления различных структурных частей пресс-релиза (заголовок, лид-абзац, цитата и др.). Ко второму типу мы причисляем англоязычные пресс-релизы, частично совпадающие с пресс-релизами на русском языке, однако, имеющие специфические особенности. Для создания эффективных пресс-релизов данного типа на английском языке и адекватного восприятия его носителем языка специалисту по рекламе и связям с общественностью необходимо четко знать эти особенности и владеть навыками их реализации в тексте. Англоязычные пресс-релизы рассматриваемого типа совпадают с пресс-релизами на русском языке прежде всего по функциям, однако имеют существенные отличия по структуре. К третьему типу относятся пресс-релизы, не имеющие аналогов в отечественной практике. Сюда входит социальный пресс-релиз (Social Media Release). Данный тип является новым даже для мировой практики связей с общественностью, а в России он не имеет теоретического описания вообще. На практике существуют единичные попытки использования социального пресс-релиза, однако применение его ограничено прежде всего из-за недостаточно развитой технической базы отечественного Интернет-пространства.

В третьей главе «Технология обучения студентов неязыковых вузов написанию иноязычных PR-текстов в сфере рекламы и связей с общественностью» представлена технология обучения написанию пресс-релиза на английском языке как базового типа PR-текста (п.3.1) и приведены результаты экспериментального обучения (п.3.2).

Технология обучения реализована в учебном пособии «Press Release». Учебное пособие включает разработанный нами комплекс упражнений, состоящий из следующих типов: рецептивные, рецептивно-репродуктивные, репродуктивные, продуктивные.

Основной целью вводной части пособия (Introduction) является формирование теоретической базы для изучения англоязычного пресс-релиза. Студентам предлагается построить схему-образец русскоязычного пресс-релиза; в процессе беседы они знакомятся с основными английскими терминами, без которых не обойтись в изучении пресс-релиза (5 W’s, Message, News Angle, Lead, Boilerplate, Call to action, gatekeeper, hype и другие); в качестве одного из практических заданий студенты должны проанализировать газетную статью, написанную на основе пресс-релиза и определить, кто является субъектом PR, какова была цель пресс-релиза, 5 W’s, Message, News Angle.

Технология обучения в рамках первого цикла (Unit1) предполагает ознакомление студентов с особенностями написания пресс-релизов первого типа. Данная часть пособия включает схемы-образцы англо- и русскоязычных пресс-релизов и подробно раскрывает содержание каждого компонента англоязычного пресс-релиза.

Примеры упражнений первого цикла:
  1. Рецептивные:
  • Read the press-releases and define their target audiences. Compare the style of the releases. Why do you think it is different? What linguistic means are used to influence each audience?
  • Imagine you are an editor. Read the following press releases and decide which paragraphs could be cut.
  1. Рецептивно-репродуктивные:

- Arrange the paragraphs given above in logical order. Consider the pyramid style;

- Read the press releases and answer the following questions:

  1. What is the release time? Why?
  2. What makes the headline attractive?
  3. What mass media could be interested in publishing this press-release?
  4. What is the target audience of the press-release?
  5. Analyze the information considering the pyramid style.
  1. Репродуктивные:

Look at the 5 W’s, news angle and the message and write the lead:

5 W’s

Who: Women’s Fitness Form

What: offers fastest growing franchises.

Where: 70 locations, over 200 reserved territories, and projection of 400 territories.

When: now

Why/How: to invite entrepreneurs to come and grow with the company

Angle: The company is the largest and fastest growing fitness franchise for women in the world that creates quick workouts with long-lasting results to busy women. It is seeking for representatives for its exclusive territories throughout the U.S. and internationally.

Message: The world leader in fitness industry Women’s Fitness Form offers entrepreneurs fastest growing franchises throughout the world.
  1. Продуктивные:

Write a press release which covers the events devoted to the anniversary of Irkutsk organized by your company.

Во втором цикле занятий студенты учатся писать пресс-релизы второго типа. В процессе обучения используется как индивидуальная, так и групповая и парная формы работы. Студенты пишут пресс-релизы, потом обсуждают их в парах, вырабатывают единый пресс-релиз и представляют его группе, после чего определяется лучший пресс-релиз.

В рамках третьего цикла происходит ознакомление с пресс-релизом третьего типа – социальным медиа релизом. Студенты сравнивают пресс-релизы I, II и III типов, анализируют и пытаются составить схему-образец социального медиа релиза:
  • Read the examples of SMR, compare them with traditional press releases and try to make up SMR template.
  • Explain the main difference between SMR and traditional press release.

Репродуктивные и продуктивные упражнения данного цикла носят ярко выраженную практическую направленность: к четвертому году обучения у многих студентов, обучающихся по направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью, уже имеются собственные блоги, поэтому итоговое упражнение на продукцию включает создание социального медиа релиза на английском языке о своем блоге и размещение его на социальной платформе.

Четвертый цикл является обобщающим и содержит задания по составлению пресс-релизов всех типов. Основная часть упражнений - это продуктивные упражнения. Например:
  • Read the situations; decide what type of press release would suit better for it. Write the press release;
  • Choose one of the situations below and write a press release on it. Remember: different situations require different types of press releases.

Итоговое занятие проводится в форме ролевой игры. Студенты делятся на две группы и представляют определенное печатное издание (по выбору студентов или предложенное преподавателем). Каждая группа презентует свое издание. Затем все студенты получают задание написать два пресс-релиза по заданной теме – General News Release и Product Release. Первая группа пишет пресс-релизы для издательства второй группы и наоборот. После написания пресс-релизов студенты выступают в роли журналистов, получают пресс-релизы от другой группы и анализируют их по следующей схеме:

Read the releases of another group, analyze and evaluate them and choose the best ones for your newspaper (magazine). Fill in the table.


Name of the PR specialists

Grade (V.Good, Good, Sat., Poor)

Your comments (What is good in the press release and/or what are its disadvantages or mistakes)

1.

1.





2.





2.

1.





2.





Затем студенты выполняют заключительное задание:

  1. Now take the best press releases and transform them into articles.
  2. Report to us the results of your work. Do it in the form of a presentation.


Технология обучения предусматривает поэтапное построение учебного процесса и включает четыре этапа: подготовительный, рецептивный, рецептивно-репродуктивный, продуктивный. Каждый этап преследует четко сформулированные цели, содержание, принципы, методы обучения, содержание деятельности студентов, упражнения и механизмы.

Предложенная технология обучения была апробирована в ходе экспериментального обучения, которое проводилось в течение первого семестра 2010-2011 учебного года. Целью экспериментального обучения была проверка гипотезы. Эксперимент носил естественный характер. В эксперименте участвовало 20 студентов, одна из групп являлась экспериментальной, а другая контрольной. Результаты эксперимента оценивались по следующим критериям: соответствие правилам композиционного построения, владение профессиональным стилем и правильность языкового оформления, выполнение смысловых обязательств, владение навыками самоконтроля и саморедактирования, способность использовать различные средства и способы речевого воздействия для придания пресс-релизу всех характеристик PR-текста. Экспериментальное обучение осуществлялось в три этапа: подготовительный этап, собственно эксперимент, постэкспериментальный этап.

Основной формой организации обучения были аудиторные занятия. Для отслеживания динамики формирования иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции и механизмов порождения письменного высказывания были проведены два контрольных среза: промежуточный и итоговый. Динамику уровней иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции от среза к срезу можно проследить по диаграмме (см. рис.1), в которой ЭГ1 и КГ1 отражают показатели предэкспериментального среза, ЭГ2 и КГ2 – промежуточного среза, ЭГ3 и КГ3 – итогового.


Динамика уровней сформированности иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции по трем срезам



Рис.1

Для того, чтобы доказать эффективность обучающего эксперимента нами были использованы следующие методы статистической обработки данных: критерий знаков, критерий Манна-Уитни и Вилкоксона, которые подтвердили исследовательскую гипотезу и доказали эффективность предлагаемой методики. Расчеты подтверждают эффективность предложенной методики обучения профессионально ориентированной письменной речи. Расчетные показатели по всем критериям значительно выше у студентов, обучавшихся в экспериментальной группе, и превышают критические, следовательно, все различия статистически значимы. Зарегистрировано совершенствование умений иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции и сформированность механизмов письменной речи. Пресс-релизы, написанные студентами экспериментальной группы, соответствовали всем требованиям к данному типу PR-текста по содержанию, композиционному построению, реализации речевого воздействия, способу подачи информации. Следует отметить, что в процессе обработки данных были выявлены некоторые дополнительные результаты. Так, метод ранговой корреляции выявил положительное влияние механизма речевого воздействия на формирование других механизмов письменной речи.

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформулированы выводы. Методика профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в сфере коммуникационных наук на сегодняшний день представляет перспективный пласт неисследованных проблем.

Приложения содержат материалы для осуществления технологии обучения: форма Message Planner, пример одного из видов пресс-релизов второго типа (Media Alert), образец социального медиа релиза.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:


Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях,

включенных в реестр ВАК МОиН РФ
  1. Подкаменная, Е.В. Формирование механизмов письменной коммуникации на английском языке специалистов по связям с общественностью [Текст] // Вестник БГУ. Сер. 8: Теория и методика обучения. – 2010. – Вып. 15. – 0,6 п.л.


Учебники, учебные пособия
  1. Подкаменная, Е.В. Press Releases [Текст]: учеб.-метод. пособие. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 89 с. – 5,6 п.л.



Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций
  1. Подкаменная, Е.В. Формирование письменной речевой компетенции будущих специалистов по связям с общественностью [Текст]// Общие вопросы методики преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. по материалам IV международной науч.-практ. конф. / Чуваш. гос. пед. ун-т. - Чебоксары, 2009. – 0,4 п.л.
  2. Подкаменная, Е.В. Проверка эффективности методики формирования профессиональной письменной компетенции будущих специалистов по связям с общественностью [Текст] // Материалы межвузовской научной конференции-семинара молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики и социологии / Научно-инновационный центр. – Красноярск, 2010. – 0,3 п.л.
  3. Подкаменная, Е.В. Пресс-релиз как основной жанр PR-текста в современных коммуникативных технологиях [Текст] // Социокультурное взаимодействие и коммуникация: сб. науч. трудов. - Иркутск, ИГЛУ, 2010. – 0,7 п.л.
  4. Подкаменная, Е.В. Проблема повышения качества подготовки специалиста по связям с общественностью в области письменной коммуникации [Текст] // Материалы всероссийской научно-практической конференции. – Иркутск: ИГЛУ, 2010. – 0,4 п.л.
  5. Подкаменная, Е.В. Роль механизма речевого воздействия в формировании профессиональной иноязычной письменной коммуникативной компетенции бакалавров направления Реклама и связи с общественностью [Текст] // Материалы второй всероссийской научно-практической конференции. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 0,4 п.л.