Использование опыта невербальной коммуникации межкультурного общения при разработке информационных технологий в профессиональном образовании янкина Наталья Владиславовна

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
использование опыта невербальной коммуникации межкультурного общения при разработке информационных технологий в ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ

Янкина Наталья Владиславовна

к. п. н., доцент, начальник отдела международных связей

Оренбургского государственного университета


Информационные технологии в профессиональном образовании успешно внедряются, как правило, при наличии удобного интерфейса. Построение сценариев диалогов в интерактивных обучающих программных продуктах, а также дизайн представленных электронных материалов становиться более эффективным, если учитывает национальные и региональные особенности образовательной среды. В практике профессионального образования возможны различные подходы к освоению студентами способов общения, принятых в тех или иных национальных сообществах. С целью формирования межкультурной коммуникации будущих специалистов, призванных жить и работать в открытых профессиональных сообществах (международные проекты, корпорации, туристические фирмы) нами были исследованы проблемы невербальной коммуникации в межкультурном общении, а также предложены формы освоения студентами невербальной коммуникации.

Невербальная коммуникация (НВК) является самой древней формой общения людей. Несмотря на такое совершенное средство общения, каким является вербальный язык, в межличностном общении НВК передает 65% всей информации. Это объясняется тем, что для успешной коммуникации важна информация не только репрезентативного характера (о предметах, их местоположении, об идеях, явлениях данного времени), но также информация оценочного характера, позволяющая определить отношение говорящего к самой информации и/или адресату. Часто мы "считываем" эту оценочную информацию с лица говорящего, даже без его ведома. По данным экспериментов при выражении отношения телодвижения передают 55% информации, голос — 38%, слова — всего 7% (Cooper К. 1979. С. 9).

Столь активное использование невербальных средств в межличностном обще­нии объясняется рядом причин:

- невербальные сигналы, развившиеся как средства коммуникации раньше, чем вербаль­ный язык, оказались устойчивыми в своих первоначальных функциях и часто употребляются неосознанно. Мы используем невербальные сигналы даже тогда, когда не общаемся. Например, молчание, означающее не желание поддерживать разговор с соседом в самолете, является само по себе сигналом;

- невербальные средства имеют определенные преимущества перед вербальны­ми — они воспринимаются непосредственно и поэтому сильнее воздействуют, несмотря на свою кратковременность. До того как люди начинают общаться с помощью слов, их невербальное общение уже происходит – их поза, одежда и т.д. создают первое впечатление у собеседников друг о друге и в свою очередь могут определить характер общения, и даже повлиять на то, состоится оно вообще или нет;

- они пе­редают тончайшие оттенки отношения, оценки, эмоций. Психиатры, например, изучают невербальные сигналы своих пациентов (расширение зрачка) с тем, чтобы определить их действительное эмоциональное и физическое состояние.

- нако­нец, они могут передавать информацию, которую трудно или по каким-либо причинам неудобно выразить словом. Например, участники общения значительно удалены друг от друга, хотя и находятся в зоне видимости. Либо общение затруднено из-за шумового фона и т.д.

Мы считаем, что глубокое и обстоятельное рассмотрение невербальной ком­муникации в профессиональном образовании достигается через раскрытие ее основных форм и способов, к которым относятся: кинесика — совокупность жестов, поз, телодвижений; такесика — рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания и другие прикосновения к телу партнера по коммуникации; сенсорика—совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от органов чувств; проксемика — способы использования пространства в процессе коммуникации; хронемика — способы использования времени в процессе ком­муникации.

Нами в учебных планах дисциплин университетских специальностей введена дисциплина по выбору «Межнациональное профессиональное общение». В кратком лекционном курсе мы представили студентам основные сведения по данной проблеме. В ходе практических занятий по дисциплине «Профессиональное общение» мы исходили из того, что наиболее интересным при сопоставлении невербальной коммуникации в разных культурах являются жесты, незнание, непонимание или неправильное употребление которых может стать источником серьезных проблем при межкультурном общении.

Студенты с интересом изучали способы невербального общения в разных странах. В различных культурах по-разному принято привлекать к себе внимание официанта. В США это делается поднятым указательным пальцем, легким движением руки, словами «официант» «извините». В Европе для этого слегка постукивают ложкой или кольцом по стакану. На Ближнем Востоке принято хлопать. В Японии приподнимают руку ладонью вниз, слегка шевеля |пальцами, а в Испании и Латинской Америке - ладонью, быстро сжимая и разжимая пальцы.

Возможное культурное несоответствие мы проиллюстрируем на примерах, сгруппированных следующим образом: сначала демонстрируется явление межкультурной омонимии, затем пойдет речь о межкультурных синонимах, третий круг явлений связан с раз­личным воспроизведением одного и того же жеста и, наконец, приводят­ся примеры различного сопровождения жеста

Итак, при межкультурной омонимии одинаковые или очень похожие друг на друга формы имеют в разных культурах разные смыслы. Например, кинема кольцо, или "ОК". В русскую культуру жестовая форма кольцо "указательный и большой пальцы вместе образуют кольцо, которое смотрит в сторону адресата; ос­тальные пальцы несколько расслаблены и согнуты" вошла сравнительно недавно. Здесь ее основной областью хождения стала молодежная среда и сфера бизнеса. Жест ОК как знак заимствован из американской кине­тической системы, в которой имеет значение 'все в порядке, все хорошо'. Между тем в Японии та же форма означает 'деньги', но не деньги вообще, фигурирующие в произвольно взятой ситуации, как часто неверно пишут про данный жест, а исключительно деньги, связанные с ситуацией купли-продажи. В Венесуэле эта жестовая форма относится к категории обсценных: она имеет явно выраженный неприлично-сексуальный смысл. В Ту­нисе форма принимает несколько иной вид — все пальцы, кроме указа­тельного и большого, вытянуты вертикально вверх — и имеет совсем дру­гое значение: 'я убью тебя'. В Греции и на острове Сардиния в Италии форма жеста такая же, как в США, а значение жеста можно примерно описать как 'отмахнуться'.

Особенно разнообразным является жест привет­ствия, который в различных культурах может выражаться покло­ном, поднятием бровей, кивком головы, ударом руки, поцелуем, объятием, слезами, биением черепа до крови и т.д. Например, для нас привычно при приветствии помахивание рукой из стороны в сторону. На индонезийском острове Бали двое влюбленных могут приветствовать друг друга тяжелым дыханием в виде дружеского сопения. Жители Бирмы, Монголии, Лапландии в качестве приветствия традиционно обнюхиваю друг друга. Эскимосы приветствуют незнакомцев ударом кулака по голове или плечу. Жители Амазонии свое приветствие выражают взаимным похлопыванием по спине, а полинезийцы обнимают и потирают спину собеседника. В районе островов Тор для приветствия необходимо изогнуть правую руку в форме |крюка, затем почесывать ладони друг другу, повторяя это не раз.

Межкультурная омонимия возможна и для жестов с адапторами-объектами, и для жестов с самоадапторами. Рассмотрим, например, жесты пе­ревернуть стакан и провести ребром ладони по горлу (или: "во"). В рус­ском языке тела первый из них означает, что говорящий либо вообще больше не пьет спиртное, так сказать, "завязал", либо не хочет дальше продолжать пить спиртное сегодня, 'на сегодня все, хватит'. В Англии же переворачивание стакана в публичном месте, например, в пивном баре, служит сигналом приглашения к драке: 'вот-вот произойдет драка'. Вто­рой жест в нашем невербальном языке стандартно выполняется так: "же­стикулирующий быстро проводит ребром кисти по горлу слева направо", обязательно сопровождая движение словами во, во где, во как и т. п. Жест имеет значение 'X мне смертельно надоел: я сыт Х-ом по горло'. В Япо­нии подобная форма имеет два значения: 'мне отрубят (или: отрубили) го­лову' или — вследствие метафорического переноса — 'я уволен'. В нашей культуре, желая выразить жестом значение 'мне за это голову отрежут', люди тоже проводят ребром ладони по горлу, изображая резание, о в этом случае звуковое сопровождение иное, несловесное: произносит­ся нечто вроде гкх, то есть имеет место явление звукоподражания.

Использование перечисленных традиционных жестов в качестве заставок, иллюстраций и закладок значительно оживляет компьютерные диалоги и должно изучаться с целью обогащения компьютерных обучающих средств и методов.

Литература:
  1. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. – М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. – 304 с.
  2. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. –М.: ПЕР СЭ, 2002. – 416с.
  3. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. – М.: Логос, 2002. – 224 с.
  4. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288 с.
  5. Пиз А. Язык жестов. Перевод с англ. – Воронеж: НПО «МОДЭК», 1992. – 218 с.
  6. Фаст Д. Язык тела. Как понять иностранца без слов / Э. Холл; Перевод с англ. Ю.В. Емельянова. – М.: Вече, Персей, АСТ, 1997. – 432 с.
  7. Gibson R. Intercultural Business Communication. Oxford University Press, 2002. – 111 p.
  8. Rogers E., Steinfatt T. Intercultural Communication. Waveland Press Inc., 1999