Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта

Вид материалаАвтореферат

Содержание


В параграфе 2.4. – «Сравнительный анализ фрагментов языковой картины мира в английском и русском языках»
В параграфе 2.5. – «Явление политической корректности как пример взаимодействия языковых и когнитивных механизмов»
Подобный материал:
1   2   3   4   5
Метафоричность языковой картины мира как проявление общего и уникального в каждом языке» – анализируются основные подходы к метафоре в свете когнитивной теории.

Можно предположить, что позиции так называемых «фигуралистов», воспринимающих метафору как неотъемлемую часть когнитивных процессов, открывают больше возможностей для ее использования в качестве инструмента исследования языковой картины мира. Что касается противоположной, так называемой «буквалистской», точки зрения на метафору, положения этой теории накладывают ограничения на саму сферу исследований, не позволяя расширить ее далее границ лексической семантики.

В диссертации дан аналитический обзор концепций Х. Ортеги-и-Гас-
сета, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, А. Ричардса, М. Блэка, Э. Маккормака, М. Тернера и Ж. Фоконье, И. Суитсера, а также российских исследователей Ю.Д. Апресяна, В.Н. Телия, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелёва, А.А. Зализняк
и других.

Диссертанту близка теория метафоры В.Н. Телия, а также позиция
Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в соответствии с которой метафора возникает
в результате взаимодействия двух концептуальных сфер: сферы-источника
и сферы-мишени.

Сфера-источник подчеркивает, или «высвечивает», некоторые из характеристик обозначаемого фрагмента действительности (сферы-мишени)
и «затемняет» (или устраняет) другие характеристики. Метафора, таким образом, выполняет роль фильтра, но, кроме того, она способствует развитию концептуальной картины мира, изменяя наши представления об объектах
и явлениях действительности.

Системность, универсальность и культурная обусловленность метафоры на самом деле представляют собой три тесно взаимосвязанных аспекта ее существования и функционирования в языке. При этом в процессе анализа материала некоторые исследователи, представляя метафору как результат взаимодействия организующих фреймов или концептуальных систем, демонстрируют не только возможность описания метафоры как модели, но и использования метафорического моделирования в качестве метода исследования.

Принцип системности метафоры может широко использоваться для изучения фактора культурной обусловленности при формировании метафорических концептов.

Изучение теории метафоры в свете когнитивной лингвистики позволяет выделить, по крайней мере, два метода исследования, в настоящее время широко применяемых для изучения национальной языковой картины мира: метафорическое моделирование и концептуальный анализ.

В результате диссертант приходит к следующим выводам:

1. Метафора одновременно выступает в нескольких функциях в культурно-концептуальной и языковой картинах мира. Она является способом организации нашего знания о мире, структурирования новых или менее детализированных сфер опыта, механизмом создания новых концептов и новых значений, средством выражения культурных ценностей в языковой картине мира. Во всех этих функциях метафоре присущи следующие характеристики: эмпиричность, энциклопедичность, имманентность по отношению к процессу познания, системность, универсальность, культурная обусловленность.

2. Благодаря когнитивному подходу, метафора может быть одновременно и объектом исследования, и методом. Это открывает широкие возможности для описания сходства и различий в картинах мира разных народов или разных эпох. При этом исследования могут быть как монолингвистическими, так и кросс-лингвистическими, как синхроническими, так и диахроническими, как когнитивными, так и лингвострановедческими.

В параграфе 2.4. – «Сравнительный анализ фрагментов языковой картины мира в английском и русском языках» – речь идет о механизмах формирования связей между характеристиками концепта, составляющими его структуру в культурно-концептуальной картине мира, и семантической структурой единиц языка, служащих для обозначения соответствующей концептосферы.

Отправной точкой для оценки различий в культурных картинах мира носителей русского и английского языков послужили параметры классификации культур, предложенные Г. Хофстеде. Эти параметры, выявленные методами культурной антропологии, раскрывают различия в системах норм
и ценностей, проявляющиеся на поведенческом уровне. Проведя кросс-линг-
вистический анализ семантически связанных слов в диахроническом и синхроническом аспектах, можно увидеть, как различия в степени проявления того или иного параметра отражены в языковых картинах мира.

В качестве исследуемых фрагментов картин мира были избраны те, которые, с нашей точки зрения, могут представить объективные данные об отношении носителей культуры к власти и о степени проявления у них черт индивидуализма или коллективизма. Соответственно, отбор языковых единиц осуществлялся из лексико-семантических полей «власть» и «личность».

Исследование проводилось на основе совокупного применения четырёх методов исследования: компонентного анализа, семантического метаязыка, концептуального анализа и метафорического моделирования.

При последовательном применении этих методов расширяются те зоны языковой и культурной картин мира, которые подвергаются анализу. В диссертационном исследовании все эти методы находят применение, что позволяет достичь наиболее достоверных результатов. При этом в отдельных случаях некоторые из вышеописанных методов адаптированы применительно
к материалу и задачам исследования.

При изучении соотношения русской и английской ЯКМ и ККМ по параметру «отношение к власти» ставилась задача выявления роли метафоры
в формировании соответствующих участков ЯКМ и создании концептов, фиксирующих особенности восприятия власти у носителей двух языков.

Для анализа фрагмента «power» английской языковой картины мира единицы отбирались из разделов «power» и «government» тезауруса П. Роже. При этом нас интересовали лишь те значения единиц, которые в «Oxford English Dictionary» (1986) характеризуют власть как «possession of control or com-
mand over others». Для отбора единиц использовалась двухуровневая иерархия интегральных признаков. Первый уровень определен именами разделов
и включает признаки «power» и «govern». Второй уровень составляют семантические признаки, используемые в дефинициях имен разделов: «control», «command», «direct», «influence», «manage», «administer».

На первом этапе исследования проводился трансформационный анализ словарных дефиниций, в результате которого каждое значение было представлено в виде ограниченного набора семантических признаков. Как известно, в ходе трансформационного анализа происходит опущение предлогов
и артиклей, замена синонимов одним, более общим, ключевые семы разлагаются на более мелкие признаки за счет анализа дефиниции совпадающих
с этими семами слов.

E.g.: Govern – «to sway, rule, influence a person, his actions, etc,; to direct, guide, or regulate in conduct or actions».

Синонимами в этой дефиниции являются признаки «sway» и «influen-
ce», «rule» и «regulate», «direct»и «guide». Из каждой пары синонимов оставляем один, с более широким значением: «influence», «rule», «direct». Из слов «actions» и «conduct» выбираем «actions» как более общее по значению. Таким образом, окончательный набор семантических признаков включает: «rule», «influence», «direct», «person», «actions».

Признак «influence» является ключевым для ряда глаголов данной лексико-семантической микросистемы, поэтому для построения фрейма было необходимо дальнейшее разложение этого признака: «cause», «act», «particular», «way».

Анализ дефиниций соответствующих лексических единиц русского языка (управлять, править, руководить, власть и другие) дает общее семантическое ядро «обладать возможностью подчинять своей воле».

Слоты сферы-мишени одинаковы для английской и русской картин мира, в то время как сферы-источники и их слоты демонстрируют значительные отличия.

При сопоставлении двух метафорических моделей обнаруживаются значительные отличия в системах норм ценностей, связанных с властью.
В англоязычных культурах восприятие власти основано в первую очередь на идее управления транспортным средством (чаще – кораблем, что вполне объяснимо), причем субъект находится в нем. Это повышает меру ответственности субъекта. Данный вывод может подтвердить и анализ некоторых фразеологических оборотов, связанных с концептосферой «власть»: «pull the stroke oar», «steering committee», «take the helm», «hold the reins», «at the wheel».

Другие аспекты восприятия власти также предполагают ответственность: субъект «служит», «несет груз», «проверяет соответствие объекта определенным требованиям».

В русской картине мира восприятие власти в большей степени связано с идеей обладания: само слово «власть» произошло от слова «владеть». Целый ряд метафор, связанных со словом «правый», заставляет предположить, что субъект, обладающий властью, действует правильно, то есть так, как должно. Ни один из метафорических переносов не выявляет тех аспектов власти, которые являются ключевыми для английской картины мира: ответственность, служение, обязанность.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, в русской культуре дистанция власти значительно выше, чем в англоязычных культурах.

Анализ продемонстрировал, что, гибко сочетая несколько методов
и при необходимости адаптируя их к конкретному языковому материалу, мы получаем возможность раскрыть динамику изменений, происходящих в куль-
турно-концептуальной картине мира. При этом, как показало исследование концептосфер «Власть» и «Человек», результаты диахронного и синхронного рассмотрения могут отличаться друг от друга.

Нами были выявлены две основные группы механизмов, обеспечивающих взаимодействие культурно-концептуальной и языковой картин мира в процессе вербализации восприятия действительности, которое специфично для любой культуры.

Первая группа – это когнитивные механизмы метафоры и метонимии, устанавливающие связи между единицами ЯКМ и ККМ путем наложения различных сфер опыта, например: управление транспортным средством – управление людьми; обладание собственностью – обладание властью и т.п. Поскольку культурный опыт народов различается, то различаются концептуальные структуры единиц, что на семантическом уровне проявляется в развитии семантической структуры слова (полисемии), в метафорических значениях культурно обусловленных идиом, социокультурных коннотациях.

Вторая группа представляет собой механизмы, которые на семантическом уровне связаны с перераспределением семантических признаков между единицами отдельного участка ЯКМ. С одной стороны, мы имеем дело с ограничением или расширением лексической валентности слова, а с другой стороны, с изменением в структуре определенного фрагмента языковой картины мира, где возникают новые отношения между единицами. Эти изменения происходят благодаря «высветлению» или «затемнению» отдельных сем, а также в результате возникновения новых компонентов значения слова (ассоциативных, оценочных и др.). Когнитивный механизм, который действует при этом на уровне культурно-концептуальной картины мира, можно назвать механизмом «когнитивной адаптации опыта». Подробнее он будет описан
в следующем параграфе.

В параграфе 2.5. – «Явление политической корректности как пример взаимодействия языковых и когнитивных механизмов» – рассматриваются воздействие языка на общественное сознание, а также особенности действия механизма когнитивной адаптации опыта. Эти явления анализируются на материале «политической корректности» в том виде, как она проявляется в современном американском варианте английского языка.

Важным результатом внедрения политической корректности в социально-культурном аспекте, по признанию её сторонников, является осознание того, что американская история не была плодом деятельности только белых мужчин протестантского вероисповедания (WASP – white Anglo-Saxon protestant). Это явление может способствовать искоренению расизма, сексизма и прочих «-измов», взаимному уважению различных социальных групп.

На семантическом уровне языка один из способов изменения определенного участка коллективного тезауруса заключается в расширении или
сужении объема семантики слова, в том числе и за счет увеличения или уменьшения экстенсионала.

Другая группа механизмов связана с антонимической заменой слов
и отдельных единиц в устойчивых словосочетаниях, при этом либо происходит смена оценочной коннотации (living with AIDS вместо dying of AIDS), либо «затемнение» негативных сем, слишком явных в заменяемом слове (вместо fail на экзамене – по pass, non-white для всех категорий населения неевропейского происхождения).

Инструментом достижения политической корректности может также служить изменение внутренней формы слова. Нельзя сказать, что слово womyn приобрело широкое распространение, но некоторые убеждённые сторонницы феминизма настаивают на его использовании вместо woman. Шутливое переосмысление внутренней формы слова history привело к появлению нового слова herstory, которое хотя и не используется широко, но также демонстрирует возможности политкорректности.

Таким образом, изучение явления политкорректности как примера воздействия языка на общественное сознание показывает, что язык располагает некоторым арсеналом средств для осуществления изменений на отдельных участках языковой картины мира. Поскольку политкорректность связана, прежде всего, с системой ценностей и отношений, изменения в семантическом пространстве языка в основном сводятся к смене оценочной коннотации и улучшению значения.

В основе описанных нами семантических механизмов находится механизм когнитивной адаптации опыта, который является важным звеном, соединяющим язык и культуру.

В третьей главе – «Универсальное и культурно обусловленное
в процессах порождения и понимания высказывания»
– рассматриваются особенности процессов понимания и порождения речевого сообщения исходя из того, что процессы порождения и восприятия высказывания совершаются в контексте определенной ситуации общения и регулируются участниками этой ситуации, каждый из которых обладает уникальной личной идентичностью. При этом и контекст ситуации, и ее участники могут изучаться с различных точек зрения.

Цель данной главы заключается, с одной стороны, в выявлении универсальных когнитивных механизмов, обеспечивающих эффективность процесса коммуникации, а с другой стороны – в определении тех культурно обусловленных факторов, которые влияют на успешность достижения участниками процесса коммуникативных целей и задач.

В параграфе 3«Универсальные когнитивные закономерности понимания» – исследование когнитивных закономерностей понимания осуществляется с опорой на на два постулата:

– понимание – процесс активный;

– понимание – процесс творческий.

Когнитивная психология представляет процесс понимания при чтении текста как взаимодействие механизмов двух типов. Первый тип – это те процессы восприятия, которые поэтапно осуществляет читающий субъект: восприятие написанного слова, обращение к лексической и грамматической системам языка, выделение значения, объединение новой информации с информацией, полученной из предшествующего текста, выведение умозаключений о намерениях автора и т.д. Механизмы второго типа – это когнитивные процессы и структуры, постоянно присутствующие в сознании индивида: активирование репрезентаций в рабочей и долговременной памяти, соотнесение новой информации со структурами знания, уже существующими у читающего.

Процесс понимания происходит в режиме реального места и времени, даже если объектом восприятия является письменный текст. Участники вступают в процесс общения с целью реализовать свои намерения. Контекст общения и характеристики коммуникантов влияют на содержание сообщения и на весь ход коммуникации. Следовательно, они должны приниматься
во внимание при интерпретации текста. При устном общении взаимоотношения коммуникантов также влияют на процесс понимания.

Для понимания сообщения всегда выводятся умозаключения об имплицируемых смыслах. Не вся информация представляется автором в эксплицитной форме, поэтому воспринимающий субъект вынужден сопоставлять получаемую информацию с собственными фоновыми знаниями и постоянно интерпретировать ее. Раскрытие имплицируемых смыслов также предполагает проникновение в коммуникативные намерения автора высказывания и интерпретацию его коммуникативного поведения в целом. В процессе осмысления информации фоновые знания и в первую очередь наивная картина мира коммуниканта предлагает определенную призму восприятия в виде стереотипов и условностей. Это положение, по нашему мнению, может иметь особое значение при исследовании процесса понимания в межкультурном аспекте.

Координация процесса понимания осуществляется одновременно автором текста и реципиентом. Как нам представляется, последнее положение верно и при использовании письменного канала общения. Автор письменного текста строит его с учетом возможного реципиента, а читатель корректирует свое восприятие, если сделанное умозаключение кажется ему неверным.

И, наконец, процесс понимания ретроспективен и проспективен одновременно, то есть он может включать переосмысление предшествующих высказываний и создавать предпосылки понимания для последующих высказываний.

Стратегии, используемые при интерпретации текста, имеют определенные основания, то есть, прежде чем выбрать ту или иную последовательность действий, следует знать, с чем можно соотносить получаемую информацию.

В зависимости от вида действий, осуществляемых в рамках стратегии, последние могут классифицироваться следующим образом.

1. Пропозиционные стратегии заключаются в поверхностном структурном декодировании фонетических или графических цепочек, отождествлении фонем/букв и конструировании морфем. С помощью этих стратегий происходит распознавание слов на основе семантической интерпретации, порождающей ожидания о возможных значениях слов и общей синтаксической структуре предложения, а также выявление атомарных пропозиций (лексических значений), которые организованы в пропозиционные схемы. Схема является стратегической единицей: она обеспечивает быстрый анализ поверхностных структур и выстраивание относительно простой и жесткой семантической конфигурации.

2. Стратегии локальной когерентности (связности) помогают установить значимые связи между предложениями текста. Основное абстрактное условие локальной связности заключается в том, что сложные пропозиции обозначают факты некоторого возможного мира, поэтому важен поиск потенциальных связей между фактами. Пользователи языка стремятся к установлению связности как можно скорее, не ожидая завершения предложения или фразы, на основе информации об их функциональной, тема-ремати-
ческой структуре, о предполагаемой роли понятия и т.д.

3. Макростратегии, с помощью которых образуются макропропозиции, позволяют представить макроструктуру текста, то есть тему, общее содержание текста. Реципиент может догадаться о теме текста уже после минимума текстовой информации из первых пропозиций. Догадку может подтвердить самая различная информация: заглавие, тематические слова, тематические первые предложения, знание о вытекающих глобальных событиях или действиях, информация из контекста.

4. Стратегия ввода темы связана с коммуникативными и более общими общественными и культурными целями социальных групп или отдельных личностей.

На основе анализа широкого спектра моделей понимания, разработанных в трудах Т.А. Ван Дейка, Б. Хазлет, В. Кинча, О.Л. Каменской, В.Б. Касевича, В.З. Демьянкова, в диссертации суммируется набор стратегий понимания и выявляются определяющие их факторы.

Развивая положения, выдвигаемые авторами, диссертант приходит
к выводу, что, помимо умения правильно декодировать фонетические и графические цепочки и выстраивать их в пропозициональные схемы, для правильного понимания услышанного или прочитанного реципиент должен правильно интерпретировать определенные сигналы, создаваемые как вербальными, так и паравербальными и невербальными средствами. При письменном и устном общении средства создания сигналов различны и могут быть также культурно обусловленными.

Иными словами, понимание – это процесс воссоздания слушающим или читающим субъектом в своем сознании мысленного образа того модельного мира (с набором определенных событий или явлений), который представлен в воспринимаемом сообщении.

Этот процесс характеризуется рядом универсальных когнитивных закономерностей, которые могут быть сформулированы следующим образом:

1. Работа когнитивных механизмов, используемых в процессе понимания, осуществляется не поэтапно, а одновременно. Все стратегии находятся
в оперативном режиме и подключаются по мере необходимости. В режиме реального времени речь идет о долях секунды, что позволяет говорить о параллельном функционировании всех когнитивных стратегий восприятия
и интерпретации получаемой информации. По мере протекания процесса декодирование линейных пропозиций все в большей мере сопровождается декодированием макроструктуры текста за счет анализа внутритекстовых связей (референциональных, дейктических и др.).

2. Новая информация интерпретируется в результате ее соотнесения, во-первых, с ранее полученной информацией, а во-вторых, с определенными участками индивидуальной картины мира реципиента, в частности:

– с фоновыми знаниями о мире, о теме сообщения, о ситуации, об авторе сообщения;

– с личным опытом реципиента, релевантным для данной ситуации общения;

– личной системой ценностей;

– принятыми в культуре реципиента нормами и ценностями;

– фреймом стереотипной ситуации, соответствующей ситуационному контексту и теме сообщения;

– системой ожиданий и пресуппозиций реципиента.

3. Постоянно функционирующими в процессе понимания являются механизм выведения умозаключений и механизм выдвижения и верификации гипотез. Умозаключения выводятся об имплицируемых смыслах, а также
о мотивах, целях и намерениях автора. Гипотезы выдвигаются на основе соотнесения новой информации с индивидуальной картиной мира реципиента, а также на основе пресуппозиции о том, что содержание сообщения соответствует некоторой модели мира и в рамках этой модели, по крайней мере, имеет смысл. Оба вышеописанных механизма позволяют реципиенту домысливать пропущенные фрагменты сообщения.

4. Информация, поступающая по вербальному каналу в виде текста сообщения, постоянно соотносится с информацией, поступающей по контекстуальному каналу, а также через невербальное поведение собеседника в слу-
чае устной коммуникации. Эффективное понимание возможно только при учете информации, поступающей по контекстуальному каналу. Этот механизм координирует процесс понимания. Если поступающий по контекстуальному каналу сигнал говорит о несоответствии поступающей по разным каналам информации, реципиент может скорректировать свои умозаключения и гипотезы.

5. Помимо универсальных когнитивных механизмов, в процессе понимания постоянно участвуют культурно обусловленные компоненты индивидуальной картины мира реципиента, такие, как нормы и ценности, принятые в его/ее культуре, культурно-специфические знания и представ-
ления, а также сформированные под воздействием культуры стереотипные фреймы ситуации.

В параграфе 3.2. –