Тесты по дисциплине Актуальные проблемы современной лингвистики F0: 743279496

Вид материалаТесты

Содержание


ТЕСТЫ по дисциплине Теория и практика перевода
Подобный материал:
1   2   3   4

ТЕСТЫ по дисциплине Теория и практика перевода

F0: 475456231

F1: Теория и практика перевода

F2: Шомахова Татьяна Массовна

F3: 4 курс, 7 сем, Французский яз.

V1: Раздел 1.

V2: 1. Становление теории перевода.

V3: 1.1. Предмет, цели и задачи перевода.

I: ТЗ 1 Тема 1-0-0

S: Теория и практика перевода отражает ### действительность

-: языковую

I: ТЗ 2 Тема 1-0-0

S: Между языком текста оригинала и текстом перевода должно быть ###

-: соответствие

I: ТЗ 3 Тема 1-0-0

S: Теория перевода своими корнями восходит к ###

-: Аристотелю

I: ТЗ 4 Тема 1-0-0

S: Уже Аристотель полагал, что нужно сохранять не слово, а ###

-: смысл

I: ТЗ 5 Тема 1-0-0

S: Первой категорией оценки соответствия ПТ и ТП являлась категория

-: относительности

-: верности

-: возможности

-: истинности

I: ТЗ 10 Тема 1-0-0

S: В целом перевод отличается от всякого рода:

-: рефератов

-: изложений

-: параперевода

-: текста оригинала

I: ТЗ 11 Тема 1-0-0

S: Перевод должен ###весь текст оригинала

-: отображать

I: ТЗ 13 Тема 1-0-0

S: В практике перевода переводчик сталкивается с асимметрией:

-: семантической и функциональной

-: социальной и исторической

-: грамматической и фонетической

I: ТЗ 14 Тема 1-0-0

S: Невозможность перевода всех сем вскрывает метод ###анализа

-: компонентного

I: ТЗ 31 Тема 1-0-0

S: Перевод может осуществляться с

-: литературного языка на его диалект

-: с диалекта одного языка на его литературный язык

-: одного языка на другой язык

-: с литературного одного языка на диалект другого языка

I: ТЗ 32 Тема 1-0-0

S: Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (слушателя) с данным###или содержанием устной###

-: текстом

-: речи

I: ТЗ 33 Тема 1-0-0

S: Одной из лингвистических задач теории перевода является ###выводов

-: расширение и обобщение

-: систематизация и расширение

-: семантизация и обобщение

-: обобщение и систематизация

I: ТЗ 34 Тема 1-0-0

S: Одной из лингвистических задач теории перевода является ###закономерностей

-: развитие

-: установление

-: обеспечение

-: содействие

I: ТЗ 35 Тема 1-0-0

S: Практически задачей перевода является установление###подлинника

-: значений

-: значимости

-: смыслов

-: результатов

I: ТЗ 36 Тема 1-0-0

S: Лингвистический подход к переводу затрагивает самую его основу:

-: сущность

-: систему

-: тему

-: язык

I: ТЗ 37 Тема 1-0-0

S: Лингвистический перевод может защитить переводчика от###ошибок:

-: смысловых

-: случайных

-: неожиданных

-: непроизвольных

I: ТЗ 38 Тема 1-0-0

S: Задачи и условия перевода зависят от ### особенностей материала

-: жанровых

I: ТЗ 39 Тема 1-0-0

S: Спецификой теории перевода является постоянное###фактов и комплексный ### к явлениям языка:

-: изучение

-: соотнесение

-: подход

-: синтез

V3: 1.2. Начальный этап в становлении теории перевода.

I: ТЗ 15 Тема 1-0-0

S: более того в переводе неизбежно возникают новые:

-: граммемы

-: семы

-: фонемы

-: текстемы

I: ТЗ 17 Тема 1-0-0

S: Понятия «точности», «полноты», «цельности» в переводе вытесняются понятиями:

-: социальной неизбежности

-: коммуникативной равноценности

-: эквивалентности

-: адекватности

I: ТЗ 18 Тема 1-0-0

S: Основное стремление переводчика-это передача системы ###

-: смысла

I: ТЗ 20 Тема 1-0-0

S: Абсолютно необходимым в любом переводе провозглашается:

-: синтаксический

-: прагматический

-: фонетический

-: лексический

I: ТЗ 21 Тема 1-0-0

S: Переводной текст должен воздействовать на получателя ### образом, что и текст оригинала:

-: аналогичным образом

I: ТЗ 22 Тема 1-0-0

S: согласно денотативной теории, перевод есть процесс ###при помощи языка перевода денотатов

-: описание

I: ТЗ 23 Тема 1-0-0

S: Согласно трансформационной теории, перевод есть процесс ### единиц и структур ИЯ в единицы и структуру ПЯ

-: преобразования

I: ТЗ 24 Тема 1-0-0

S: Согласно семантической теории, перевод заключается в раскрытии сущности ### отношений

-: эквивалентных

I: ТЗ 25 Тема 1-0-0

S: Теория уровней эквивалентности предполагает установление ### между аналогичными уровнями ИТ и ТП

-: эквивалентности

I: ТЗ 28 Тема 1-0-0

S: С гносеологической точки зрения перевод-это…отражение отраженной в оригинале действительности:

-: первичное

-: третичное

-: вторичное

-: последовательное

I: ТЗ 29 Тема 1-0-0

S: С гносеологической точки зрения перевод есть …отражение и … перевыражение оригинала:

-: адекватное

-: творческое

I: ТЗ 30 Тема 1-0-0

S: Теоретическая наука о переводе сложилась в специальную дисциплину во второй половине:

-: 17 в.

-: 18в.

-: 19в.

-: 20в.

I: ТЗ 40 Тема 1-0-0

S: Смешение явлений языка и явлений стиля неизбежно приводит к наивному ###

: стилю

-: буквализму

-: выводу

-: переводу

V3: 1.3. Точки зрения теоретиков перевода на перевод.

I: ТЗ 6 Тема 1-0-0

S: Согласно А.В. Федорову перевести это значит выразить ### и полно:

-: точно

I: ТЗ 7 Тема 1-0-0

S: Я.И.Рецкер полагает, что задача переводчика передать содержание ПТ ### и точно

-: целостно

I: ТЗ 8 Тема 1-0-0

S: Понятия верности и полноты А.В. Федорова у Я.И. Рецкера заменяются на понятия целостности и ###

-: точности

I: ТЗ 9 Тема 1-0-0

S: Н.К. Гарбовский отмечает насколько возможно полагать, что слова «точно», «полно», «целостно» могут быть ###

-: взаимозаменяемыми

I: ТЗ 12 Тема 1-0-0

S: Идеалистическое стремление «точности» перевода, согласно Н.К. Гарбовскому нарушается ### языковых картин

-: асимметрией

I: ТЗ 16 Тема 1-0-0

S: В.Н. Комиссаров определяет понятие «перевод» как вид языкового:

-: сотрудничества

-: сообщения

-: посредничества

-: уравновешивания

I: ТЗ 19 Тема 1-0-0

S: Наиболее трудно достижимым в переводе считается синтаксический уровень ###

-: эквивалентности

I: ТЗ 26 Тема 1-0-0

S: Л.С. Бархударов понимает под переводом процесс ###речевого произведения:

-: преобразования

I: ТЗ 27 Тема 1-0-0

S: Г.Р. Гачечиладзе отмечает, что художественный перевод есть вид ### творчества

-: художественного

V2: 2. Из российского переводоведения.

V3: 2.2. Денотативная теория перевода.

I: ТЗ 44 Тема 1-1-1

S: Денотативная теория перевода исходит из того факта, что знаки языка передают элементы ###

-: истории

-: лингвистики

-: реальности

-: семантики

I: ТЗ 45 Тема 1-1-1

S: Элементы реальной действительности, передающиеся лингвистическими знаками в денотативной теории перевода называются ###

-: денотативными

I: ТЗ 46 Тема 1-1-1

S: Теория денотатов дает возможность объяснить выбор ### перевода

-: вариантов

-: этапов

-: значений

-: сложности

I: ТЗ 47 Тема 1-1-1

S: В денотативной теории перевода процесс перевода проходит в ### этапа:

-: один

-: три

-: два

-: четыре

I: ТЗ 52 Тема 1-1-1

S: Лингвистическая сочетаемость знаков определяется особенностями их ###

-: денотатов

-: консонантов

-: лексем

-: граммем

V3: 2.3. Семантическая теория перевода.

I: ТЗ 48 Тема 1-1-1

S: Смысл всех лингвистических единиц рассматривается как набор различных ###

-: сем

-: граммем

-: лексем

-: семантем

I: ТЗ 49 Тема 1-1-1

S: Семантическая теория перевода базируется на существовании общих ###

-: граммем

-: сем

-: лексем

-: семантики

I: ТЗ 50 Тема 1-1-1

S: Семантическая теория перевода позволяет анализировать систему ### средств в переводе

-: лексических

-: синтаксических

-: грамматических

-: семантических

I: ТЗ 51 Тема 1-1-1

S: Основной единицей знакового уровня является ###

-: слово

-: фраза

-: предложение

-: словосочетание

I: ТЗ 53 Тема 1-1-1

S: Семантическая теория перевода базируется на существовании общих ### в ИЯ и ПЯ:

-: граммем

-: сем

-: фонем

-: синтаксем

I: ТЗ 54 Тема 1-1-1

S: Семантическая теория перевода позволяет анализировать систему средств в ИЯ и ПЯ

-: синонимичных

-: антонимичных

-: деривационных

-: структурных

I: ТЗ 55 Тема 1-1-1

S: Смысл каждой лингвистической единицы рассматриваются как подбор ###

-: фонем

-: сем

-: граммем

-: лексем

I: ТЗ 56 Тема 1-1-1

S: В основе лексической синонимии лежит ###близость слов

-: лексическая

-: синтаксическая

-: семантическая

-: просадическая

V2: 3. Языковые реалии.

V3: 3.1. Локализм.

I: ТЗ 57 Тема 1-1-1

S: Термин «локализм» можно рассматривать как

-: диалектизм

-: варваризм

-: архаизм

-: историзм

I: ТЗ 58 Тема 1-1-1

S: Безэквивалентными принято считать ЛЕ, не получившие в ПЯ ### выражения

-: вербального

V3: 3.2. Варваризм.

I: ТЗ 59 Тема 1-1-1

S: Термином «варваризм» называются слова, чуждые ПЯ по своей ### и форме:

-: структуре

-: выражению

-: семантике

-: значению

V3: 3.3. Алиенизм.

I: ТЗ 60 Тема 1-1-1

S: Термин «алиенизм» подчеркивает стилистическую функцию ###

-: варваризмов

-: экзотизмов

-: локализмов

-: вкраплений

V3: 3.4. Иноязычные вкрапления.

I: ТЗ 61 Тема 1-1-1

S: Иноязычными вкраплениями называются слова в их исконном написании или ###

-: трансляции

V2: 4. Теории трансформации и деформации в переводе.

V3: 4.1. Теория трансформации в переводе.

I: ТЗ 62 Тема 1-1-1

S: Трансформационная теория в переводе происходит от латинского слова ###

-: transformation

I: ТЗ 63 Тема 1-1-1

S: Латинское слово transformation обозначает ###

-: преображение

I: ТЗ 64 Тема 1-1-1

S: Термин «трансформация» необходимо отличать от термина ###

-: деформация

I: ТЗ 65 Тема 1-1-1

S: Трансформации - это ###, развивающие изменения, преображающие состояние объекта

-: положительные

I: ТЗ 67 Тема 1-1-1

S: Перевод можно считать определенным видом транформации, а именно ### трансформации

-: межъязыковой

I: ТЗ 68 Тема 1-1-1

S: Истинным предметом трансформации является система:

-: смыслов

-: значений

-: преобразований

-: результатов

I: ТЗ 69 Тема 1-1-1

S: Переводческие трансформации являются обычной процедурой любого процесса в силу ###систем

-: синонимичности

-: асимметричности

-: антонимичности

-: соприкасающихся

I: ТЗ 70 Тема 1-1-1

S: Трансформации затрагивают области ###

-: смысла

-: текста

-: фразы

-: предложения

I: ТЗ 71 Тема 1-1-1

S: Именно система ### исходного речевого произведения трансформируется в большинстве случаев в переводе:

-: смыслов

-: текстов

-: фраз

-: предложений

V3: 4.2. Теория деформации в переводе.

I: ТЗ 66 Тема 1-1-1

S: Деформации -# ##пагубные преобразования, обезображивающие, искажающие первоначальный объект

-: отрицательные

V1: Раздел 2.

V2: 1. Становление современной теории перевода.

V3: 1.1 Основные теория перевода.

I: ТЗ 1 Тема 1-0-0

S: В теории перевода выделяют…..теории

-: структурную

-: трансформационную

-: денотативную

-: семантическую

I: ТЗ 2 Тема 1-0-0

S: В теории перевода выделяют…теории

-: эквивалентную

-: структурную

-: коммуникативную

-: высказывания

I: ТЗ 15 Тема 1-0-0

S: Латинское слово deformation обозначает

-: преображение

-: искажение

-: уродование

-: обезображивание

I: ТЗ 17 Тема 1-0-0

S: Л.С. Бархударов определял процесс перевода как межъязыковое…текста на одном языке в текст на другом

-: преобразование

-: трансформацию

-: соотношение

I: ТЗ 18 Тема 1-0-0

S: Согласно Л.С. Бархударову термин трансформация обозначает одновременно

-: деформацию

-: отношение

-: операцию

-: процесс

I: ТЗ 19 Тема 1-0-0

S: А.Д. Швейцер в переводе речь ведет о…в процессе перевода одной формы выражения другой

-: замене

-: подмене

-: соответствии

-: подлоге

I: ТЗ 28 Тема 1-0-0

S: В реальной практике переводчик сталкивается …смыслом автора произведения

-: семантическим

-: реальным

-: объективным

-: субъективным

I: ТЗ 30 Тема 1-0-0

S: Переводчик пытается расшифровать субъективные смыслы ИТ…смыслами знаков

-: субъективными

-: семантическими

-: реальными

-: объективными

I: ТЗ 31 Тема 1-0-0

S: Сигнификат знака в лингвистике часто отождествляют с логической категорией…

-: значения

-: понятия

-: концепта

-: денотата

V3: 1.2. Декотативная теория перевода.

I: ТЗ 3 Тема 1-0-0

S: Денотативная теория перевода исходит из факта, что в процессе перевода передают элементы ###

-: реальности

I: ТЗ 4 Тема 1-0-0

S: В денотативной теории перевода, передающиеся лингвистические знаки называются:

-: денотатами

-: коррелятами

-: семами

-: граммемами

I: ТЗ 5 Тема 1-0-0

S: Процесс перевода в денотативной теории проходит…этапов

-: пять

-: четыре

-: три

-: два

I: ТЗ 6 Тема 1-0-0

S: Теория денотатов дает возможность объяснить выбор…перевода

-: значения

-: способа

-: текста

-: варианта

I: ТЗ 7 Тема 1-0-0

S: Элементы реальной действительности, отображенные знаками языка называют

-: семами

-: денотатами

-: граммема

-: семантемами

I: ТЗ 8 Тема 1-0-0

S: Денотативная теория перевода не способна… проблему эквивалентности

-: решить

-: дифференцировать

-: уточнить

-: выразить

I: ТЗ 9 Тема 1-0-0

S: Денотативная теория исходит из того, что она отображает реальную ###

-: действительность

V3: 1.3. Трансформационная теория перевода.

I: ТЗ 14 Тема 1-0-0

S: Латинское слово transformare обозначает

-: переводить

-: превращать

-: преобразовать

-: выражать

I: ТЗ 16 Тема 1-0-0

S: Процесс перевода является межъязыковой

-: изоляцией

-: трансформацией

-: деформацией

-: анализом

I: ТЗ 20 Тема 1-0-0

S: Термин трансформация исходит из теории глубинного и ### уровней в речевой коммуникации

-: поверхностного

I: ТЗ 21 Тема 1-0-0

S: Глубинный уровень в теории перевода предполагает некую систему

-: знаков

-: смыслов

-: фонем

-: морфем

I: ТЗ 22 Тема 1-0-0

S: Переводчик в процессе перевода строит собственный …объект

-: субъективный

-: объективный

-: виртуальный

-: классический

I: ТЗ 23 Тема 1-0-0

S: В процессе перевода происходит…виртуального объекта

-: трансформация

-: деформация

-: трансляция

-: преображение

I: ТЗ 24 Тема 1-0-0

S: Истинным предметом трансформации является система...

-: текста

-: смысла

-: объектов

-: значений

I: ТЗ 25 Тема 1-0-0

S: Не всякий процесс перевода является ###

-: трансформацией

I: ТЗ 26 Тема 1-0-0

S: При трансформации наблюдается изменение…элементов смысла

-: выпадении

-: перегруппировка

-: добавление

-: сохранение

I: ТЗ 27 Тема 1-0-0

S: Переводческая трансформация это трансформация системы смыслов ИТ в аналогичную систему ###ПГ

-: смыслов

V3: 1.4. Семантическая теория перевода.

I: ТЗ 10 Тема 1-0-0

S: Семантическая теория перевода базируется на существовании общих ###

-: сем

I: ТЗ 11 Тема 1-0-0

S: Семантическая теория перевода анализирует систему… средств в переводе

-: грамматических

-: трансформационных

-: семантических

-: структурных

I: ТЗ 12 Тема 1-0-0

S: Основной единицей перевода является

-: слово

-: предложение

-: отрывок

-: текст

I: ТЗ 13 Тема 1-0-0

S: Смысл каждой лингвистической единицы рассматривается как набор

-: семантем

-: сем

-: граммем

-: фонем

I: ТЗ 29 Тема 1-0-0

S: Семантические методы позволяют произвести анализ…смыслов высказывания

-: субъективных

-: семантических

-: реальных

-: объективных

V2: 2. Теория эквивалентности, адекватности и языковых реалий в переводе.

V3: 2.1. Термины эквивалентности и адекватности в переводе.

I: ТЗ 32 Тема 1-0-0

S: С термином «эквивалентность» в теории перевода широко используется термин ###

-: адекватность

I: ТЗ 33 Тема 1-0-0

S: Понятие адекватности в теорию перевода перекочевало из теории

-: сознание

-: познания

-: мышления

-: речи

I: ТЗ 34 Тема 1-0-0

S: Термин «адекватность» обозначает

-: полнота

-: соответствие

-: соотнесенность

-: соразмерность

I: ТЗ 35 Тема 1-0-0

S: Термин «адекватность» можно заменить на ###

-: полноценность

I: ТЗ 38 Тема 1-0-0

S: У прилагательного адекватный отсутствует … значение

-: положительное

-: отрицательное

-: оценочное

-: семиотическое

I: ТЗ 41 Тема 1-0-0

S: Ю.В. Ванников предлагает различать …адекватность

-: семантико-стилистическую

-: семантико-лексическую

-: семантико-фонетическую

-: семантико-грамматическую

I: ТЗ 42 Тема 1-0-0

S: Адекватность имеет не максимальный, а ### характер

-: оптимальный

I: ТЗ 43 Тема 1-0-0

S: Эквивалентность предполагает…конечного текста исходному

-: удаление

-: приближение

-: не соответствие

-: соответствие

I: ТЗ 44 Тема 1-0-0

S: Адекватность предполагает соответствие перевода как процесса данным …условиям

-: коммуникативным

-: стилистическим

-: синтаксическим

-: грамматическим

I: ТЗ 45 Тема 1-0-0

S: Эквивалентность предполагает максимально полную передачу…инварианта

-: фонетико-грамматического

-: прагматико-лексического

-: семантико-синтаксического

-: коммуникативно-функционального

I: ТЗ 46 Тема 1-0-0

S: Главной задачей перевода считается сохранение в переводе…доминант ИТ

-: синтаксических