Современные знания — в жизнь

Вид материалаДокументы

Содержание


Особенности заимствований из индейских языков в английский язык сша
Научный руководитель Зернова В.К., доктор филологических наук, профессор
Структурно-семантические особенности и проблемы перевода междометий в английском языке
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   77

ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ИНДЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ
В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК США

Семеренко А.Л., студентка 5-го курса Полтавского института экономики
и права высшего учебного заведения «Открытый международный университет развития человека “Украина”»


Научный руководитель Зернова В.К., доктор филологических наук, профессор

В последнее время мировой англоязычный центр все чаще и небезосновательно ассоциируется с Соединенными Штатами Америки, что связано с рядом экономико-политических причин, а это приводит к укреплению позиции английского языка как языка интернациональной коммуникации. В связи с указанным явлением растет интерес к изучению языковых и культурных процессов, происходящих на территории США, в их взаимодействии.

Среди значительного количества этнических общностей на территории США, образующих единую американскую нацию, особое место занимает автохтонное население. Индейцы являются единственным коренным этносом в стране, однако вследствие культурно-исторического развития американской нации они считаются этносом маргинальным [1, с. 80].

Поскольку на территории США между языками индейцев и европейцев контакт был длительным, изучение последствий культурного взаимодействия этих этносов является необходимым. Влияние автохтонных языков на американский вариант английского языка является наглядным и проявляется, прежде всего, в функционировании автохтонного лексико-фразеологического элемента, в частности индианизмов.

Ученые подчеркивают, что среди германских языков больше всего изменился английский, поскольку он находился в наиболее тесных контактах с другими языками [2, с. 80]. Английский язык в США испытывает влияние различных этноязычных систем на свой словарный состав, который за счет этого увеличивается, обогащая арсенал номинационных и экспрессивных языковых ресурсов.

Влияние языков автохтонного населения Северной Америки на английский нельзя определить как глубинное, так как оно не привело к глубоким структурным сдвигам в английском языке. Поскольку «наследие» автохтонного населения в английском языке представлено преимущественно заимствованиями из индейских языков, последствия языковых контактов индейцев и англоязычных поселенцев можно определить как поверхностные. И это неудивительно: английский и индейские языки характеризуются серьезными структурными различиями, обусловливающими низкую степень проницаемости.

Национально обусловленная лексика США, то есть американизмы, связана с реалиями этой страны, отражает особенности материальной и духовной культуры населения. Среди американизмов выделяются индианизмы – лексические единицы, которые были заимствованы из аборигенных языков индейцев в английский язык. Индианизмы имеются сегодня и в других национальных вариантах английского языка. Сначала они употреблялись для обозначения соответствующих американских реалий, ведь национальный колорит индейских заимствований в английском языке, их неразрывная связь с природно-климатическими особенностями и культурой Северо-Американского континента ощущается носителями как английского, так и других языков.

Значительное количество заимствований из автохтонных языков вошло в английский язык в результате непосредственных языковых контактов между индейцами и англоязычными поселенцами. Весомая доля индианизмов попала в английский язык вследствие косвенных языковых контактов, в частности через язык испанских поселенцев. В таком случае можно считать испанский язык первичным реципиентом, а английский – вторичным.

По культурологическому принципу все заимствования из индейских языков делятся на следующие группы:
  • индианизмы, называющие объекты растительного мира (catalpa, catawba, hickory, pecan, persimmon, poke, scuppernong, sequoia, squash, tamarack);
  • автохтонные заимствования, обозначающие объекты животного мира (buck, cayuse, chipmunk, menhaden, moose, muskrat, possum, raccoon, skunk, terrapin, woodchuck);
  • номинации человека или его характеристики (papoose, squaw, gaucho, cannibal);
  • заимствования из автохтонных языков, обозначающие предметы материальной культуры индейцев (cigar, mackinaw, moccasin, tom-tom, tomahawk, wampum, hogan, igloo, wigwam);
  • индианизмы, называющие элементы духовной культуры автохтонного населения (cacique, potlatch, powwow, sachem, totem).


ЛИТЕРАТУРА

1. Аксютина, О.В. О семантической интеграции заимствований из языков автохтонного населения в английском языке США / А.В. Аксютина // Вестник Сумского государственного университета. – 2007. – № 2. – С. 78–82.

2. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Корпус гуманитарньих дисциплин / У. Вайнрайх; пер. с англ. Ю. Жлуктенко. – М. : МГК им. И. А. Бодузна Где Куртенз, 1963. – 264 с.

3. Дубенець, З.М. Неологизмы в английском языке / З.М. Дубенець // Иностранные языки в школе. – 1991. – № 6. – С. 90–92.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Конева А.С., студентка 5-го курса Полтавского института экономики и права
высшего учебного заведения «Открытый международный университет развития человека “Украина”»


Научный руководитель Данилюк Л.В., кандидат филологических наук, доцент

Междометие – это языковой знак, неизменное по форме слово, которое отделяется в предложении знаками препинания, поскольку самостоятельно образует целую фразу. Это слово лишено номинативной функции (в некоторых случаях – и понятийного содержания); наделено общепонятным значением (благодаря контексту в письменной речи и интонации в устной); служит для выражения волеизъявлений и живой эмоциональной реакции на поведение собеседника или окружающую действительность, его экспрессивность проявляется в диалектическом единстве чувственного и интеллектуального. Как особый разряд слов, междометие, в отличие от других частей речи, характеризуется отсутствием специальных грамматических показателей.

Исследованием междометий занимались многие лингвисты: А.А. Потебня, А.Н. Пешковский, А.А. Шахматов, Л.В. Щерба, В. Виноградов, А.С. Кубрякова, Л.А. Булаховский, Р. Воспитанник, А.И. Германович и др.

Объектом данного исследования являются междометия английского языка, используемые в англоязычной коммуникации. Целью – анализ структурно-семантических особенностей междометий современного английского языка.

По структуре, как отмечает Вильгельм Вундт, междометия подразделяются на первоначальные, непроизводные (primary) и производные, вторичные (secondary) [1, с. 72]. Впервые это разграничение он сделал в XIX веке. В настоящее время оно признается большинством ученых. Структурно междометия являются разнородными, но можно выделить следующие подгруппы восклицаний:

короткие эмоциональные выкрики, сопровождающие реакцию индивида на внешние раздражители различного характера (ah, oy, oh, eh,);
  • знаменательные части речи (good, look, well);
  • словосочетания (good morning, thank you, youe welcome, excuse me);
  • фразеологизмы (how do you do, glad to see you, how are you).

Среди междометий выделяются две структурные группы:
  • однословные, к которым относятся как первоначальные, непроизводные междометия типа bah, ouch, tut, так и непервичные, производные возгласы типа cool, bet, greetings, indeed;
  • состоящие из двух и более слов типа my God, blast it, see you, catch me doing that. Семантические связи в таких словосочетаниях и предложениях очень тесные, значение вытекает из всего словосочетания или выражения.

Процесс перехода различных частей речи в класс междометий длительный, и не все единицы, которые в дискурсе выполняют роль восклицательных высказываний, уже его осуществили. Следует отметить, что зарубежные лингвисты, как правило, анализируют только однословные междометия, которые являются ядром функционально-семантического поля восклицаний, а вторичные междометия, состоящие из словосочетаний и фразеологизмов, которые целесообразно назвать восклицательными высказываниями, остаются вне их внимания.

Междометия взаимодействуют с другими частями речи. Последние, функционируя в определенных синтаксических структурах (словах, словосочетаниях и предложениях) могут приобретать новые свойства, что и способствует переходу этих языковых единиц в состав другой части речи путем конверсии, универбации (good-bye) , сращения (alright> all right), а также за счет фразеологических сочетаний.

Итак, междометия английского языка относятся к особому разряду речевых знаков. Они составляют языковые универсалии, поскольку являются грамматической категорией, присущей большинству языков мира. Междометия непосредственно связаны с прагматической информацией, то есть коммуникативность в них выдвигается на первый план, потому что семантика большинства возгласов проявляется в процессе коммуникации.

Особенностью перевода междометий, то есть воспроизведению их в переводах, является то, что в разных языках возгласы имеют традиционно установленные характеристики. Проведенный анализ фактического материала показывает, что часть английских междометий, типичных для английского сообщества, в украинском языке имеет другое звучание. Например, восклицание wow!, выражающее радость, удивление, восторг, в украинском языке звучит как ух ти!ти ба! Возглас whew! означает облегчение, украинский аналог – хух, слава Богу! Ugh, выражающее отвращение, в украинском звучит как фу! фе!

Итак, для того чтобы сделать адекватный перевод междометия, нужно хорошо знать не только язык, но и обычаи и традиции народа, который на нем разговаривает.


ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 240 с.

2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : Высш. школа, 1959. – 295 с.

3. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. – М. : Высш. школа, 1983. – 383 с.