Современные знания — в жизнь

Вид материалаДокументы

Содержание


Особенности перевода английского молодежного сленга на русский язык
Научный руководитель Сирота Ю.О., кандидат философских наук, доцент
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   77

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Кривенко Н.В., студентка 5-го курса Полтавского института экономики
и права высшего учебного заведения «Открытый международный университет развития человека “Украина”»


Научный руководитель Сирота Ю.О., кандидат философских наук, доцент

Молодежный сленг – это неоднородная по своему генетическому составу микросистема просторечия, которая имеет эмоциональную и коммуникативную функции [1, с. 191].

Он является способом общения большого количества людей, объединенных возрастом, но данная особенность довольно условна. Носители молодежного сленга, как правило, люди от 12 до 30 лет. Молодому человеку важно не только что он говорит, но и как он это делает, желая быть интересным рассказчиком. В связи с этим употребляется dude (чувак) вместо friend (друг, товарищ); swill (пойло) вместо drink/beverage (напиток); He is pissed. (Он угашенный) вместо He is drunk (Он пьяный) или I’ll definitely hook up with you later (Мы с тобой обязательно пересечемся позже) вместо I’ll definitely meet with you later (Мы с тобой обязательно встретимся позже) [перевод наш] [2, 3].

Лексические единицы профессиональных жаргонов самые стойкие по времени, потому подбор эквивалентов для них осуществляется достаточно легко. Подобные лексические единицы можно отнести к контекстуально-вольным сленгизмам: ам. lab (лаборатория) – рус. лебка; ам. chalkie (преподаватель) – рус. препод.

В стандартном языке к контекстуально-вольным лексическим единицам принадлежат имена собственные, географические названия, названия периодических издательств, предприятий, кораблей, самолетов, партий и общественных организаций. Лексические единицы, обозначающие эти явления и понятия, но относящиеся к сленгу, являются контекстуально зависимыми и не имеют постоянных эквивалентов в языке перевода [4, с. 41].

Например, словосочетание to bitch about обозначает 1) ныть, жаловаться; 2) ругать кого-то, наезжать на кого-то [2], поэтому, принимая во внимание контекст, следует выбирать соответствующий вариант перевода.

Существует также большой пласт лексики, который возник на основании реалий страны и не имеет эквивалентов в языке перевода [5, с.45], например tupper – tea & supper; brunch – breakfast & lunch. При переводе молодежного сленга, который возник на основании реалий отдельной страны, нужно использовать описательный перевод или заимствовать слова на основании аллитерации с подстрочным переводом.

Заслуживает внимания также перевод идиом (фразеологических единиц). Самый лучший способ перевода – поиск в языке перевода идентичного фразеологизма, например, I just don’t buy it [2] – Я просто на это не куплюсь (не попадусь) [перевод наш].

В случае, если нельзя подобрать соответствующий фразеологизм, необходимо подыскать такое выражение, которое бы имело то же коннотативное, но отличное денотативное значение [6, с. 38], например, Well, I guess there is no use to me sticking around till the end of the day – Ну, думаю мне не нужно торчать здесь до конца дня [перевод наш] [3].

Особый интерес представляет перевод лексических единиц, которые являются заимствованными и функционируют в языке-реципиенте в качестве сленгизмов. Лексические единицы, заимствованные русским сленгом из английского и американского сленга, не вызывают особенных трудностей при переводе: bucks – баксы; guy – гай; money – мани; crazy – крейзи; party – пати; okay – окей; wow! – вау! [3].

Следовательно, при переводе молодежного сленга необходимо придерживаться, в основном, двух направлений: или искать аналогичную русскую лексическую единицу, которая обладает приблизительно такой же экспрессивностью, то есть воспользоваться эквивалентным переводом, или толковать, разъяснять значение, то есть применить описательный перевод. Правильный выбор средства при этом – одно из главных условий образования адекватного перевода текста. Перспективой дальнейшего исследования проблемы перевода американского молодежного сленга является более основательный анализ оригинальных текстов, содержащих сленг, и поиск методов и способов перевода, которые позволят более точно передать оттенки значения сленгизмов на основании сопоставления контекстов двух языков.


ЛИТЕРАТУРА

1. Дорда, В.О. Статус студентського сленгу та адгерентних груп англомовної ненормативної лексики / В.О. Дорда // Вісник СумДУ. – Суми : СумДУ, 2006. – № 3. – С. 188–192.

2. Friends script// Фан-сайт сериала «Friends». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http// friendscafe.org/scripts/s2/203.

3. Friends script // Фан-сайт сериала «Friends». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http// friendscafe.org/scripts/s4/409.

4. Дорда, В.О. Аксіологічні аспекти студентського сленгу США / В.О. Дорда // Вісник СумДУ. – Суми : СумДУ, 2006. – № 11. – С. 39–43.

5. Клименко, О.Л. Поповнення словникового складу англійської мови з нелітературних підсистем: Автореф. дис... канд. філол. наук. : 10.02.04 «Германські мови» / О. Л. Клименко. – Харків, 2000. – 20 с.

6. Зацний, Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови / Ю.А Зацний. – Запоріжжя: Запорізький держ. ун-т., 1998. – 430 с.

7. Беляева, Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. – Л. : ЛГУ, 1985. – 194 с.

8. Электронный словарь [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа: o.ru.