Современные знания — в жизнь

Вид материалаДокументы

Содержание


Проблемы передачи категории притяжательности средствами русского языка
Научный руководитель Данилюк Л. В. кандидат филологических наук, доцент
История изучения и проблема при переводе «ложных друзей переводчика»
Научный руководитель Сирота Ю.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и иностранных языков
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   77

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КАТЕГОРИИ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОСТИ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Мусиенко А. Р., студент 4-го курса Полтавского института экономики
и права высшего учебного заведения «Открытый международный университет развития человека “Украина”»


Научный руководитель Данилюк Л. В. кандидат филологических наук, доцент

Категория притяжательности в английском языке связана с существительным и имеет определенные способы выражения, которые в разных языках неодинаковые. Отношения, выражаемые притяжательным падежом в современном английском языке, отличаются значительной полисемантичностью.

Например, это могут быть отношения принадлежности предмета определенному лицу или другому предмету [1, c. 125].

Mr. Ford's cars – машины, которые принадлежат мистеру Форду.

The cars of Ford – машины «Форд», их марка.

Ann's photo – фотография Анны, которая принадлежит ей, но на этом фото может быть изображена и не Анна.

The foto of Ann – фотография Анны, на которой изображена она, но это фото может и не принадлежать Анне.

Tolstoy's books – книги Толстого, принадлежащие ему.

The books by Tolstoy – книги Толстого, написанные им.

Существительному в притяжательном падеже (n's + n) в русском языке по обыкновению соответствует существительное в родительном падеже [2, c. 298]:

The Earth's rotation – обращение Земли.

Marx's works – работы Маркса.

Существительное в притяжательном падеже может передаваться в русском языке также прилагательным:

Worker's parties – рабочие партии.

Today's level – современный уровень.

В современном английском языке, как известно, притяжательность как грамматическая категория имеет две формы выражения: с помощью предложной субстантивной (именной) конструкции (n + of + n) и именной конструкции с ’s (n’s + n), которую нередко и называют «притяжательным падежом». Поскольку есть две формы, то інтересно установить частоту их употребления. Посредством такого анализа можно получить конкретные факты развития определенной тенденции выражения категории притяжательности в современном английском языке. Для сравнительного анализа был проведен количественный подсчет частоты употребления, а также определены значения, то есть отношения, которые они выражают. Материалом исследования был избран текст художественного произведения американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Опишем проведенное исследование детальнее.

Анализ частоты употребления форманта ’s позволил определить следующие основне случаи его употребления: с существительными-названиями существ, с местоимениями (somebody, everybody, each other, anybody); когда местоимения употребляются в сочетании с else и окончание -'s прибавляется к else; с мерами времени дня; в отдельных случаях с другими частями речи (The blonde I'd been dancing with's name was Bernice something – Crabs or Krebs).

Исследовав частоту употребления предлога of как способа выражения грамматической категории притяжательности, установили такие основные случаи его употребления: принадлежность кому-нибудь, владение чем-то; родственные, дружеские, деловые и другие связи, которые выражаются существительным в общем падеже +of+ притяжательное местоимение; составная часть чего-нибудь; возраст; слог, содержание или структура; запах, вкус; направление, расстояние, отдаленность от определенного пункта; название месяца после даты; в значении содержимого, наполненности; для обозначения партитивных, определяющих и объективных отношений; с существительными, которые обозначают результаты человеческой деятельности; в постоянных выражениях.

Итак, в результате анализа категории притяжательности на материале текста романа «Над пропастью во ржи» мы сделали вывод, что в этом произведении среди способов выражения притяжательности предлог of доминирует, в то время как случаи употребления форманта ’s редки.


ЛИТЕРАТУРА

1. Булыгина, Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т.В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. – М. : Наука, 1980. – С. 320–355.

2. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник / М.Я. Блох. — М. : Высш. школа, 1983.— С. 383–389.

3. Аксельруд, Д.А. Как работает английская граматика: учеб. пособие / Д.А. Аксельруд. – М. : АСТ : Восток – Запад, 2008. – 287 с.

4. Воронцова, Г.Н. Очерки по грамматике английского язика / Г.Н. Воронцова. – М. : Литература на иностранных языках. – 1960. – 398 с.

5. Есперсен, О. Философия граматики / О. Есперсен. – М., 1958. – 404 с.

6. Кобрина, Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб. пособие / Н.А. Кобрина. – М. : Высш. школа, 2007. – 368 с.

7. Манси, Е.А. English Grammar / Е.А. Манси. – К. : Саммит-книга, 2007. – 496 с.

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ И ПРОБЛЕМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

Жураева Е.В., студентка 4-го курса Полтавского института экономики и права высшего учебного заведения «Открытый международный университет развития человека «Украина»


Научный руководитель Сирота Ю.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и иностранных языков

У перевода очень длинная история. Своими корнями она уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и потребовались люди, которые знали несколько языков и могли выступать в роли посредников во время общения представителей разных языковых общин.

Характерной чертой развития современной науки является остаточно приобретенный статус английского языка как языка мировой научно-технической литературы (далее НТЛ). Вследствие этого перевод НТЛ с английского на украинский язык требует от переводчика высокого уровня профессионального мастерства, обусловленного знанием лексических, грамматических и стилистических особенностей научно-технических текстов. Знание лексических особенностей НТЛ – необходимое условие, поскольку при переводе вместе с интернациональными словами, являющимися в некотором роде помощниками переводчика, достаточно часто попадаются провоцирующие факторы текста источника, – так называемые «ложные друзья переводчика» (далее ЛДП). Изучение особенностей ЛДП в научно-техническом переводе именно сейчас, в период становления Украины на международной арене и расширения ее научно-технических связей с иностранными государствами, играет крайне важную роль.

Впервые попробовал описать «ложных друзей переводчика» Э. Мовильйон в 1747 г. В 1788 г. в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А. Портиора, который касался ЛДП французского и немецкого языков. Понятие «ложные друзья переводчика» было введено Кесслером и Дероккиньи. По определению Соссюра, Хейуорд и Мулен, это два знака (слова) в разных языках, чьи приметы похожи, а значения различны [1, с. 190].

Часто исследователи относят «ложных друзей переводчика» к псевдоинтернационализмам (З.Д. Попова, Л.И. Борисова, В.В. Акуленко, К.В. Краснов и др.). В этом случае «ложные друзья» могут выступать «настоящими друзьями» переводчика. В связи с тем что самым важным условием интернациональности лексем является единство их значений, а для «ложных друзей переводчика», наоборот, отсутствие общих черт в семантике, В.В. Дубичинский в своей работе «Лексические параллели» советует не смешивать эти понятия. Автор считает не совсем удачным употребление термина «ложные друзья переводчика» и, чтобы избежать разночтений и ошибок, предлагает объединить понятия «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и т.д. в единый терминологический аппарат, описывающий лексические единицы сравниваемых языков [2, с. 52].

При переводе научно-технической ЛДП дезориентируют не только людей, которые еще плохо владеют языком, но иногда и специалиста-филолога. Опытный переводчик обычно или хорошо знает все случаи ЛДП, или осведомлен о том, что слова языка источника определенной формы скрывают опасность неправильного перевода из-за обманчивой схожести с определенными словами языка перевода, и потому обращает внимание на контекст либо использует словари для уточнения лексических значений. Менее опытные переводчики, особенно из-за недостатка времени или нежелания обратиться к словарям для проверки своих догадок относительно перевода того или иного слова, рискуют неадекватно перевести слово, относящееся к ЛДП.

Окончательно избавиться от ЛДП невозможно, но при построении и стандартизации новых терминов сделать это можно. В настоящее время такой работой занимается ряд международных организаций, таких, как ИСО (Международная организация по стандартизации), что подготовила специальный документ – International Unification of loncepts and Terms (ISO/R 860-1968/E/). В частности, в этом документе говорится, что для успеха в кооперации, контактах и обмене терминологической информацией технические термины должны иметь одинаковое значение во всех языках, где они используются [3, с. 36].

Но, поскольку слово может иметь несколько значений, во время перевода нужно из всех этих значений выбрать одно, наиболее подходящее. При выборе следует руководствоваться общим содержанием, заложенным в данное предложение, а также отталкиваясь от стиля, жанра и общего содержания переводимого текста, что переводится.


ЛИТЕРАТУРА

1. Timothy Hayward, Andre Moulin. False friends invigorated // Lexeter '83 proceedings / Edited by Reinhard Rudolf Karl Hartmann — Tübingen, 1984. – С. 190–198.

2. Дубичинский, В.В. Лексические параллели / В.В.Дубичинский. – Харьков, 1993. – 165 c.

3. Drozd L., Roudný M. Language Planning and Standardization of Terminology in Czecho-Slovakia // International Journal of Sociology of Language. Vol. 23. Standardization of Nomenclature. – The Hague. – Paris – New York : Mouton Publishers, 1980. – P. 29–42.

4. Акуленко, В.В. О «ложных друзьях переводчика» / В.В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М. : Сов. энциклопедия. – С. 371–384.

5. Готлиб, К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / К.Г. Готлиб. – М. : Советская энциклопедия, 1972.– 398 c.

6. Кияк, Т.Р. «Фальшиві друзі перекладача» як проблема міжкультурної комунікації / Т.Р. Кияк. – К. : Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2008. // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. – № 89(1). – С. 17.

7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – 253 c.

8. Опельбаум, Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке / Е.В. Опельбаум . – К. : Наукова думка, 1971 . – 271 с.