Современные знания — в жизнь
Вид материала | Документы |
СодержаниеЭквивалентность художественного стихотворного перевода Научный руководитель Колос Ю.З., кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры перевода и языков |
- Регламент: Доклад на пленарном, 80.61kb.
- Формы организации урочной деятельности в профильных классах, 429.15kb.
- Надежда Николаевна Лыкова, 82.16kb.
- План урока литературы по теме: «Поговорим о Пушкине в шутку и всерьез», 217.65kb.
- Урок 6/33 Тема : Современные достижения и роль астрономии. Жизнь и разум во Вселенной, 278.29kb.
- Для избравшего путь воина борьба это жизнь, а жизнь это борьба и руководство для поиска, 3365.98kb.
- Образовательные программы Школы ориентированы на включение учеников в современные сферы, 63.17kb.
- Курс лекций «Гуманитарное знание: современные подходы», 64.92kb.
- Владимир вестник новые знания для благополучной жизни, 2638.68kb.
- Тема урока современные взгляды на возникновение земли и солнечной системы, 25.98kb.
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА
Дронова О.А., 5-го курса Полтавского института экономики и права высшего учебного заведения «Открытый международный университет развития человека “Украина”»
Научный руководитель Колос Ю.З., кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры перевода и языков
Перевод занимает особое место в литературном процессе. Каждый вид литературы использует определенный вид перевода. В частности, художественная литература пользуется художественным переводом, который является одним из самых наглядных проявлений межлитературного (а также межкультурного) взаимодействия [1, с. 7]. В данной работе рассматривается один из подвидов художественного перевода – стихотворный, который имеет свою специфику и в котором задачи переводчика значительно усложняются: он связан размером, рифмой, количеством слогов и строф, то есть должен создать эквивалентное произведение, которое носители языка перевода восприняли бы как поэтическое [2, с. 97].
Цель данного исследования – выявить и обобщить особенности, которые возникают в процессе перевода именно стихотворных художественных произведений в связи с необходимостью достижения оптимальной эквивалентности. Возможно, предлагаемые материалы помогут специалистам, занимающимся таким видом перевода, в их работе.
Специфичность поэтического перевода состоит в том, что стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением нескольких образцов верлибра [3, с. 272]. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, принимая во внимание все его лексико-семантические и грамматические составляющие, сути не изменит, поскольку при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения – его фонетические и ритмико-метрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в другой текст [4, с. 8].
Кроме того, поэзия, в отличие от просто стихотворной формы повествования, характеризуется особенностями содержания: конденсацией мысли и образа, а также повышенной эмоциональностью. Все аспекты языка в поэзии выполняют экспрессивную функцию. В поэтическом произведении все элементы – фонетические, лексические, синтаксические, метрические – тесно взаимосвязаны, находятся в определенных взаимоотношениях [2, с. 94].
В первую очередь привлекает внимание читателя и является базисом стихотворения мысль, или, точнее, образ, ведь поэзия мыслит образами. Затем поэт должен решить проблему развития и пропорций выбранного образа. И то и другое определяет число строк и строф. Вот здесь переводчик обязан слепо подражать автору. Невозможно продлевать или укорачивать стихотворение, не изменяя при этом его тон, даже когда при этом сохранено количество образов. И лаконичность, и аморфность образа предусмотрены замыслом, любая лишняя или потерянная строка изменяет степень его напряженности. Каждая из строф создает особенный, непохожий на другие ход мыслей.
В области стиля переводчик должен усвоить поэтику автора. Каждый поэт имеет собственный словарь, часто теоретически мотивированный. Следует также выяснить – и это крайне важно – характер сравнений у поэта, которого переводят. В стихотворениях часто встречаются параллелизмы, полные, перевернутые и сокращенные повторы, точные указания времени или места, цитаты, втиснутые в строфу, и другие средства особенного, гипнотического влияния на читателя. Их следует сохранять тщательнейшим образом, жертвуя при этом вещами не столь существенными. Надо также иметь в виду, что многие поэты обращали внимание на смысловое значение рифмы. Наконец, остается звуковая сторона стихотворения. Ее передать сложнее всего. Переводчику следует выяснить для себя характер авторских рифм и следовать ему. Крайне важен также вопрос разрыва предложения на несколько строк. Переводчик должен считаться со взглядами автора.
Из всего сказанного следует, что переводчик поэта должен сам также быть поэтом и, кроме этого, внимательным исследователем, чутким критиком, который, выбирая как более характерное для каждого автора, может позволить себе с целью достижения эквивалентности перевода пожертвовать одним из компонентов. Он должен забыть о себе, думать лишь о личности автора. В идеале переводы следовало бы публиковать без авторства.
Таким образом, при переводе стихотворного художественного текста обязательно нужно сохранять: число строк; метр и размер; чередование рифм; характер переносов; характер рифм; характер словаря; типы сравнений; особые средства; переходы тона.
Следовательно, в поэтическом произведении, которое представляет собой единство идей, образов, слов, звукописьма, ритма, интонации, композиции, нельзя изменить один компонент так, чтобы это не повлияло на общую структуру произведения, поскольку обязательно произойдет изменение всей системы. Попытка воспроизвести в поэтическом произведении все конструктивные элементы непременно приведет к потере его гармонии. Значит, необходимо определить, какие элементы в данном произведении являются главными и воспроизвести их с максимально возможной точностью, не обращая или обращая несущественно внимание на другие [5, с. 464].
Эквивалентным переводом является такой, в котором передано богатство содержания, сила и красота стихотворения, особенности стиля, сохранены образность и ритмико-мелодическая структура поэтического произведения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Дюришин, Д. Художественный перевод в межлитературном процессе / Д. Дюришин // Проблемы Особых межлитературных общностей. – М., 1993.
2. Ивасюк, О.Я. Воссоздание ритмичных и мелодичных доминант как средство достижения адекватности перевода стихотворного текста / О.Я. Ивасюк // Иностранная филология. – Львов : Мир, 1990. – Вып. 98. – С. 93–97.
3. Пелевина, Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н.Ф. Пелевина. – М. : Просвещение, 1980. – 272 с.
4. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха / Ю.М. Лотман. – Л. : Просвещение, 1972. – 270 с.
5. Якобсон, Р.О. Работы по поэтике / Р.О. Якобсон. – М. : Прогресс, 1987. – 464 с.