Г. И. Микерин, руководитель тематической секции по методологии и стандартам Экспертно-консультативного совета по оценочной деятельности при Минэкономразвития России
Вид материала | Документы |
- Г. И. Микерин Руководитель тематической секции по методологии и стандартам, 96.75kb.
- План работы общественно-консультативного совета при уфмс россии по смоленской области, 85.47kb.
- Настоящей статьи соответствует названию книги, 515.46kb.
- В. И. Миронов миронов Владимир Иванович, доктор юридических наук, профессор, руководитель, 16220.96kb.
- «Об оценочной деятельности в рк», 10695.2kb.
- Утвердить план работы консультативного Совета по инвестиционно-строительной деятельности, 39.07kb.
- Номер и название тематической секции, 174.55kb.
- Отчет о работе общественно-консультативного совета при Управлении Федеральной миграционной, 126.65kb.
- Протокол расширенного заседания Общественно-консультативного совета при уфмс россии, 157.39kb.
- Приказ " 11 " января 2009 г. №7 Москва Об утверждении Наставления по организации экспертно-криминалистической, 530.9kb.
ДополненияВ российской практике экономических измерений укоренилась и «нормально работает» терминология, необоснованная ломка которой даже из-за одного слова может нанести большой ущерб не только непосредственно, но и косвенно. Ведь повсеместно проводимая экономистами-теоретиками (без ведома специалистов практиков и без знания их узких профессий) рутинная замена «затрат», «издержек» и «себестоимости» на никак не поясняемую (хотя бы эпитетами) «стоимость» – означает одновременно такую же рутинную и никак не поясняемую «техническую» замену «стоимости» на «ценность». Если эта путаница для российских экономистов-теоретиков почти целый век остается поводом для амбициозных, но совершенно непродуктивных дискуссий, ни на шаг не продвинувших научное знание, то в хозяйственной практике это приводит к постоянно воспроизводящимся грубым ошибкам – в том самом «денежном выражении», которое игнорируют абстрактные и совсем «утопические» теории. К чести российских оценщиков, они берут на вооружение в своей практической деятельности (возобновившейся в последние пятнадцать лет, хотя была передовой сто лет назад) общепринятую в мире методологию стоимостной (понимая ее как денежную) оценки имущества, которое представляет собой в экономическом смысле – ни что иное, как реальный КАПИТАЛ или долгосрочные инвестиции в реальную экономику. В 1990-ые годы, именно со ссылками на М.И. Туган-Барановского, стало активно и целенаправленно распространяться среди экономических теоретиков мнение о, якобы, искажении базовых экономических понятий и соответствующих терминов – «неверным» переводом трудов Маркса на русский язык. Переход к «верному» переводу (прежде всего, слов cost и value) считался панацеей от всех бед «высокой» (но не «земной») экономики. Это весьма настойчиво разъяснял нам один из авторов распространенного сейчас в России учебника по микроэкономике44 – В.И. Моргунов, в бытность его замминистра Минэкономразвития России. Тогда же, по нашему предложению, он самолично написал одно из предисловий к двухтомному изданию МСО45, и в этом предисловии он принимал и применял понятийный аппарат профессиональной оценки. Это считалось нормальным в условиях обособления чистой (высокой, фундаментальной) экономической теории от конкретной практики, в том числе, и от оценочной практики, которая имеет свою теорию. Но в последние годы началась агрессивная экспансия экономико-теоретической «новорусской» лексики, лишь недавно сформировавшейся на основе некритично воспринятой субъективно-полезностной парадигмы (т.е. критикуемого «мейнстрима»), – в теорию и практику экономических измерений, прежде всего, оценки. Одним из самых одиозных фактов стало издание профессионального труда Асвата Дамодарана по инвестиционной оценке46. В первом его издании – в переводе тремя экономистами-теоретиками – была применена замена «стоимости» на «ценность», а «затрат» на «стоимость» (с неясно объясненными исключениями), что вызвало массовое возмущение со стороны практикующих оценщиков. Был осуществлен «переперевод», но и в переизданиях сохранились многие непрактичные словесно-теоретические излишества. Упомянутый перевод особенно резко диссонирует с переводами базовых учебных изданий, которые предназначены для практической работы. – Это, прежде всего, неоднократно издававшиеся за последнее десятилетие: настольная книга всех специалистов по корпоративным финансам [corporate finance]47 и самый востребованный у российских оценщиков учебник по оценке и управлению стоимостью [value management]48. Знакомство с современными профессиональными текстами на трех европейских языках (начиная с национальных стандартов оценки), позволяет засвидетельствовать, что широко употребляемые специальные термины – целиком и в соответствующих им аббревиатурах – применяются немцами и французами по-английски без перевода и, практически, без пояснений, т.к. они общеизвестны. Например: NPV (net present value), IRR (internal rate of return), DRC (depreciated replacement cost). По-русски же несть числа придумываемым вариантам их перевода, что путает и теоретиков, и практиков, и неэкономистов, многим из которых приходится сталкиваться с этими или подобными терминами, используемыми в массовых финансовых операциях, а также, например, в ипотеке, которая стала теперь столь популярной в России. Мы выступали и выступаем за максимальное использование русских слов в практике всех экономических измерений, поскольку их лавинообразно увеличивающаяся массовость вызывает необходимость доходчивого и реалистичного (соответствующего современному состоянию экономики) объяснения содержания тех СТАНДАРТНЫХ финансовых и, что для нас особенно важно, имущественных операций, которые в нашей стране превращаются в обыденное занятие для всех граждан. В то же время, существуют сложности, которые следует не «лихо преодолевать», а «обоснованно снимать» в каждом случае трансплантации (именно так стало модно сейчас это называть) иноязычных терминов в тело русского профессионального языка. В представленную «таблицу понятий» не включена «социальная и экологическая ценность» из обзора книги С. Сэйс в Части 1, потому что ее отражение в практически выполняемых оценках стоимости имущества является многоплановым, и ее невозможно представить одной строкой, тем более что появляются дополнительные перспективные разработки, в том числе, «общественной ценности» по Гринбергу-Рубинштейну. Выявление и учет всех таких факторов не ограничивается только оценками на базе «инвестиционной стоимости» (или «индивидуальной ценности»), а также на базе лишь недавно предложенной «рыночной ценности». В мировой практике применяются два вида «тестов на адекватность», а именно: для имущества частного сектора (включая государственно-рыночные предприятия) – по «предпринимательской прибыли», и для имущества публичного сектора (ГОС) – по «потенциалу обслуживания» А социально-экологическая ответственность бизнеса и государственных (а также, муниципальных) образований (экономических субъектов) может формулироваться как в виде юридических обременений, учитываемых при традиционных методах оценки, так и в виде установленные критериев для проведения «тестов на адекватность». В сложный для российских оценщиков период (переход к саморегулированию) со стороны регулирующих органов остро ставится вопрос об ответственных оценках. Да, есть оценки ответственные [responsible] (за них приходится отвечать в суде), хотя и выражающие субъективное суждение, в частности, профессионального оценщика. Никакого иного способа, кроме рецензирования (экспертизы) отчетов по оценке, в мире не существует – для того чтобы «регулировать» деятельность независимых оценщиков, соблюдающих общепринятые (не обязательно утверждаемые законом) стандарты оценки. Но есть оценки, претендующие на объективное научное знание, чем прикрывается их неответственный [irresponsible] характер – их осудить невозможно, потому что речь идет о таком научном знании, которое обладает презумпцией истинности, т.е. непререкаемым правом на гипотезу, неверность которой (публично) не доказана. Кстати, в английском языке не различаются смыслы слов «неответственный» и «безответственный», а в американском сленге это слово означает «неплатежеспособный». * * * В дополнение к обсуждению немецко-английских сравнений терминов – в российских «теоретических» публикациях последнего времени приводятся также еще и французские термины, вероятно, для усилия аргументов «переназывания» базовых экономических терминов на русском языке, хотя именно на французском языке наиболее сложно для отдельных понятий передать их особый профессиональный смысл. Например, отсутствие в нем двух слов (как в русском и в английском языках), передающих смыслы понятий «имущество» [property] и «собственность» [ownership], неразличимых во французском слове [propiété], – создало немалые сложности также и в русском языке, т.к. французский был раньше официальным международным языком. Во-первых: в широко распространенном представлении собственности как «вещи», а не как «правоотношения»; во-вторых, в понимании интеллектуальной «собственности» также как подобия вещи, а не как, говоря по-русски, права на результат умственного труда. Сравнивая слова из трех европейских языков и консультируясь с теми, кого называют «носителями языка», мы стараемся осмыслить экономическую сущность понятий, их влияние на русскую терминологию, и на те переводческие шаблоны, которым следует отвести «почетное», но все же третье место в таком анализе. Однако все специалисты (и практики, и, как это не странно, уважаемые ученые) при обсуждении основных (1) понятий и (2) терминов основной упор делают на исправлении, якобы, неправильных (3) переводов. Поэтому во всех текстах мы стремимся выявить, каким иноязычным (в основном, английским) словам соответствует слова на русском языке, которыми передается наиболее точный смысл понятий, тем более, при их пересмотре. Отнести предлагаемые российскими экономистами-теоретиками «изменения перевода» отдельных слов к происходящему в мире «пересмотру понятий» никак нельзя во всяком случае, пока не будут представлены всесторонние обоснования как этимологического, так и экономико-теоретического и экономико-практического характера. Пока же предлагаемое и даже навязываемое изменение терминологии на русском языке делалось без учета смысловой многозначности конкретных русских и иностранных слов. По сути дела, происходит утрата русского языка как самостоятельного, потому что те, кто занимается практическими экономическими измерениями, вынуждены, если и не переходить совсем на общение по-английски, то все чаще обращаться к выражению смысла понятий по-английски – даже для таких, казалось бы, простых слов, которым можно дать адекватный по смыслу русский перевод. Но точные переводы оказываются искаженными в «самопальных» словарях, особенно, размещенных на сети (в интернете). По предложению Президента России В.В. Путина 2007 год объявлен «Годом русского языка»49. В течение этого года следует привести понятийный аппарат всего экономического знания (с выделением в нем отдельных дисциплин) в такое состояние, которое будет обеспечивать точную передачу смысла каждого профессионального понятия на русском языке и отражать все особенности, в том числе – противоречия, которые соответствуют современному пересмотру понятий и происходящей смене парадигм. На таком языке должны быть написаны российские Стандарты оценки 2007. 5 Комментарии российских оценщиков к Проекту для обсуждения пересмотренного МСО 2 «Базы оценки, отличные от Рыночной стоимости». 19 июня 2006 г. ссылка скрыта. – Материалы Международного комитета по стандартам оценки (МКСО) и комментарии к ним публикуются нами на сайтах Российского общества оценщиков (РОО), имеющего права на публикацию переведенных на русский язык текстов. Эти тексты готовятся с личным участием члена Правления МКСО И.Л. Артеменкова. 6 Микерин Г.И., Гребенников В.Г., Нейман Е.И. Методологические основы оценки стоимости имущества. Москва, "Интерреклама". 2003 г. – Основные разделы этой книги доступны в электронном виде по э-адресу: ссылка скрыта. 7 Микерин Г.И., Федотова М.А. Профессиональная оценка (стоимости имущества) для финансовой отчетности и «пересмотр понятий» в международных стандартах. 12 апреля 2006 г. ссылка скрыта. 8 Львов. Д.С., Медведева О.Е., Микерин Г.И., Смоляк С.А. Кадастровая стоимость – чем это грозит Москве? 17 мая 2006 г. ссылка скрыта. (Полный текст статьи опубликован в журнале «Экологическое право» (Юридический факультет МГУ, № 5, 2006 г.) 9 Микерин Г.И. О сущностных изменениях в стандартах оценки стоимости имущества. 4 сентября 2006 г. ссылка скрыта. – В статье содержится 62 ссылки с э-адресами. 10 Микерин Г.И., Смоляк С.А. Измерения (оценки) справедливой стоимости для финансовой отчетности: применение методик оценки стоимости и методик приведенной стоимости в бухгалтерских оценочных расчетах. Журнал «Вопросы оценки» №3, 2006г. В интернете статья опубликована 4 ноября 2006 г. ссылка скрыта. 11 Sarah Sayce, Judy Smith, Richard Cooper, Piers Venmore-Rowland. Real Estate Appraisal: from value to worth. Blackwell Publishing. July 2006. ссылка скрыта. (Руководитель школы профессор Сара Сэйс с коллегами Джуди Смит, Ричард Купер, Пирс Венмор-Роуленд) 13 Assess (и производное от него слово assessment, а также забытое русское слово «асессор»), означает «оценивать» в смысле: количественно определять величину чего бы то ни было. Это – вообще-то, не экономическое понятие, а если оно применяется к экономическим явлениям, то с позиции, не требующей проникновения в сущность экономических измерений (также выступает синонимом «обложения налогом»). 14 «Понимание понятий» это не тавтология типа «масло масляное», особенно, при переводе иностранного текста на русский язык. По-английски: понимание – understanding, а понятие – concept. Смысловое различие этих двух слов и по-русски позволяет применять их в одной фразе: см., например, в цитируемой в Части 2 книге А.Д. Некипелова (в ее заключительном фрагменте об экономических институтах): «В этой книге … нигде не было в явном виде сформулировано понимание, вкладываемое автором в это понятие». (Стр. 327) 15 См. официальный русский текст, изданный Комиссией ООН по окружающей среде и развитию (WCED) (Брундтландский Комитет, 1987 г.): ссылка скрыта 16 См. сводную таблицу с несколькими десятками различных смыслов, которые вкладываются в понятия, передаваемые по-русски словами «оценка» или «оценивание», в нашей статье 4 сентября 2006 г. (сноска 8). 17 least cost – принцип наименьших затрат (вместе с приведением к тождественному результату, т.е. с тем, что здесь названо соотношением цены и качества) изучался теоретически отечественными учеными и широко применялся в практике экономических измерений: в оценке эффективности капитальных вложений и новой техники, а затем в оценке эффективности инвестиционных проектов. 18 value for money – идиома, обычно переводимая как «предмет, стоящий уплаченных за него денег», но в профессиональном смысле вместо этого применяется выражение «соотношение цены и качества». 19 По-русски заменяют «публичный» на государственный / «государственно-общественный» сектор (ГОС). 21 См. подробнее в статье: Г.И. Микерин. О движении к единству методологии оценочной деятельности и всего сообщества оценщиков в целом. 29.12.04. ссылка скрыта 22 См. Paul J. Royston. A Post-autistic Approach to the Study of Real Estate Investment Decision Making [Постаутисткий подход к исследованию принятия решений по инвестициям в недвижимость (Эта работа содержит обзор многих публикаций]. School of Property and Construction Nottingham Trent University, 2004. ссылка скрыта 23 Хотя конкретные особенности британских стандартов оценки будут рассмотрены нами в отдельных публикациях, – здесь следует заметить, что в книге С. Сэйс констатируется применение в Великобритании пяти традиционных методов оценки, среди которых лишь «затратный» назван подходом. Особое внимание во всей этой книге уделяется «шестому методу», в качестве которого принимается «метод дисконтированного денежного потока (ДДП), для того чтобы вычислять инвестиционную ценность». В книге отмечаются «различия с американской терминологией», в которой применяется «инвестиционная стоимость», а британский «инвестиционный метод известен в США как метод прямой капитализации». Следует добавить, что в МСО теперь закреплено применение (и постоянное раздражающее повторение) объединенного термина «Инвестиционная стоимость или Ценность», о котором еще будет сказано дальше. 24 open-end-fund – открытый (инвестиционный) фонд или открытый взаимный фонд (инвестиционный фонд, который может постоянно выпускать дополнительные паи (акции), продавать их инвесторам и выкупать обратно, т. е. объем общих ресурсов заранее не фиксируется). 25 Палий В.Ф., профессор, д.э.н. Бухгалтерский учет: субъективные суждения и объективные реалии Журнал «Бухгалтерский учет», № 9, 2004г. ссылка скрыта 26 meaning – это «значение» или «смысл», а многозначное слово value – в любом математическом контексте также понимается как «значение» (или «величина»), но не как «стоимость» и не как «ценность». 27 estimation – это приблизительный (и в этом смысле – «оценочный») расчет. В англоязычных толковых словарях указывается, что это слово является антонимом слова calculation [калькуляция – вычисление]. 28 Самая свежая информация от нобелевского лауреата Джозефа Стиглица («Ведомости», 27.12. 2006 г.): «Более высокие процентные ставки и падение цен на недвижимость не предвещают американской экономике ничего хорошего. По некоторым оценкам, ситуация на рынке недвижимости прямым или косвенным образом обеспечивала примерно 80% прироста занятости и почти две трети роста ВВП». 29 Hoesli, M. and MacGregor, B. D. |