Конспект фауны земноводных (amphibia) чеченской республики 6 © 2008 г. А. М. Батхиев 11 зональность эколого-географических условий суши 11

Вид материалаКонспект

Содержание


© 2008 г. А.А. Яхъяева ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ ЧЕЧЕНЦЕВ КАК СЛЕДСТВИЕ
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   21

© 2008 г. А.А. Яхъяева

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ ЧЕЧЕНЦЕВ КАК СЛЕДСТВИЕ

РУССКО-ЧЕЧЕНСКОГО БИЛИНГВИЗМА




Проблема взаимодействия и взаимовлияния языков охватывает широкий круг методологических, теоретических, а также сугубо практических вопросов развития языков.

Под взаимодействием языков обычно понимают все возможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух и более языков и диалектов, заимствования каким-нибудь одним языком различных языковых фактов из других языков, а также результатов контактирования языков в разные периоды (Исаев 1982:108).

Характер взаимодействия языков зависит, прежде всего, от характера взаимоотношений самих народов, а также от процессов обмена материальными и культурными ценностями между ними. Национальные отношения, в свою очередь, складываются из разнородных компонентов, представляющих собой экономические, социальные, идеологические явления. При взаимодействии происходит обогащение всех контактирующих языков.

Контакты между языками могут быть как прямыми - при непосредственном общении носителей различных языков, и косвенными, когда контакты происходят через язык-посредник.

Одной из важнейших проблем, имеющих отношение к языковому взаимодействию, является проблема интерференции.

Термин «интерференция» заимствован лингвистами из физики, где используется для обозначения усиления или ослабления волн (звуковых, световых, электрических и др.). В лингвистическом понимании интерференция представляет собой «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка, выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» (Ярцева 2002: 197).

Нам представляется наиболее полным определение интерференции, данное У. Вайнрайхом. Под интерференцией он понимает «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта», а также «вторжение норм одной системы в пределы другой».

В современной лингвистике существует широкое и узкое понимание интерференции. В широком смысле интерференция – это изменения в структуре языковой системы в результате контактирования двух языков. Интерференция в узком понимании – нарушения норм языка, появляющиеся в речи билингва.

Многие лингвисты различают интерференцию на уровне языка и речи. Интерференцию на уровне языка лингвисты относят к положительному явлению, так как она способствует взаимообогащению контактирующих языков. В таком случае интерференция рассматривается как явление синонимичное заимствованию. Интерференцию на речевом уровне относят к отрицательному явлению.

Проблема интерференции в некоторой степени изучена в чеченском языкознании. Стоит отметить работы Халидова А.И., в частности «Некоторые аспекты интерференции русского и чеченского языков», Чокаева К.З. «О социальных функциях двуязычия чеченцев, проживающих в г. Грозном» (М., 1972), Овхадова М.Р. «Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия» (г. Москва, 2000) и др. в данной области.

Халидов А.И., посвятивший изучению данной проблематики множество работ, определяет интерференцию как «взаимодействие системы и норм основного (как правило, родного) языка говорящего на неродном и его речи на этом втором языке, приводящее к нарушениям норм осваиваемого языка в случаях несовпадения в фонетическом и грамматическом строе двух языков» (Халидов 2006: 67).

Источником интерференции являются любые различия между контактирующими языками. Но более ощутимо она обнаруживается при контактировании неродственных языков, хотя более устойчива при контактировании близкородственных языков, например, чеченского и ингушского языков. Интерференция в неродственных языках проявляется интенсивнее, т.к. каждый язык располагает своей собственной фонетической, лексической и грамматической системами.

Интерференция проявляется на различных уровнях языка и как следствие языковеды выделяют акцентологическую, фонетическую, лексико-семантическую, грамматическую и синтаксическую интерференцию.

При фонетической интерференции происходит отождествление фонемы второго языка с фонемой родного языка, что приводит к появлению так называемого «акцента» в речи билингва на родном языке. Но, по мнению А.И. Халидова, в речи чеченцев «не сформировался собственный акцент как явление, из-за которого эта речь была бы непонятной или трудно воспринимаемой» (Халидов 2006: 69).

Степень интерференции зависит от множества факторов таких, как образовательный уровень билингва и место его получения (село или город), язык обучения и воспитания, возраст говорящего, социальная среда, сфера его деятельности. Степень интерференции может быть в некоторой степени выше у носителей диалектов, чем у носителей литературного языка.

В зависимости от степени интерференции Л.Л. Аюпова выделяет следующие виды интерференции – сильная, умеренная, слабая, едва заметная, нулевая.

Сильная интерференция проявляется в речи билингва комплексно на всех уровнях языка – фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом и синтаксическом.

Умеренная интерференция предполагает при хорошем владении вторым языком наличие в речи билингва лишь некоторых фонетических отклонений, в основном связанных с заменой неэквивалентных звуков, отдельных лексико-семантических, грамматических, а также синтаксических интерферентных явлений.

Слабая интерференция проявляется в основном в фонетических явлениях, связанных с произношением согласных, а также местом ударения.

Едва заметная интерференция выражается в наложении интонации, мелодики родной речи на структурно правильную, грамотно оформленную во всех отношениях речь билингва на втором языке.

Нулевая интерференция должна отражать ее отсутствие как таковой в речи билингвов и демонстрировать тем самым абсолютное знание языка и безупречное владение им в любой ситуации.

Русской речи чеченцев – билингвов свойственна интерференция на различных уровнях языка. Она является следствием внутриструктурных и интонационных особенностей чеченского языка.

Самым распространенным видом интерференции, встречающейся в русской речи чеченцев, является фонетическая интерференция. Связано это с расхождениями в фонетической системе чеченского и русского языков. Для чеченского языка характерно наличие несвойственных для русского языка дифтонгов, сильная редукция гласных в конце слова, расхождения в области согласных по твердости-мягкости, придыхание и другие структурно-типологические особенности.

В русской речи чеченцев наблюдается замена звуков э, е, о в односложных словах и в ударном положении в многосложных словах русского языка на дифтонги ие и уо, например:

(сниег) – снег, (истудиент) – студент, (диен) день, (молодиец) – молодец,

(газиет) – газета, (вуот) – вот, , (ниет)- нет.

В чеченском языке отсутствуют мягкие согласные. Существуют лишь полумягкие, причем полумягкие встречаются в позиции перед гласными переднего ряда. С этим связано твердое или полумягкое произношение русских мягких в русской речи чеченцев, например:

(кроват) – кровать, (балница) – больница, (придумат) – придумать, (мебел) – мебель, (двер) – дверь, (медал) – медаль, (селсовет) – сельсовет, (поздравит) – поздравить, (малчик) – мальчик, (учитал) – учитель, (тетрад) – тетрадь.

Причиной фонетической интерференции в русской речи чеченцев может быть и отсутствие в чеченском языке фонемы ф, которую чеченцы заменяют звуками своего собственного языка – п, х, хI, например:

(памилий) – фамилия, (хурашка) – фуражка, (шопер) – шофер, (панер) –фанера, (ишкап) – шкаф, (хутболист) – футболист, (панарик)- фонарик, (партук) – фартук, (пигурист) – фигурист, (ахтобус) – автобус, (ахтамат) – автомат, (парпессор) – профессор, (хорма) – форма.

Большие трудности для чеченцев представляет произнесение слов с стечением согласных тр, пр, хр, бр, зд, рт, кр. шч в начале слов. Говорящий в большинстве случаев вставляет в сочетание гласные звуки, обычно а, реже у, например:

(здаравствуй) – здравствуй, (окуржение) – окружение, (перзидент) – президент, (барсать) – брасать, (турба) – труба, (паравильно) – правильно, (палащ) – плащ, (парграмма) – программа, (кинига) – книга, (парспект) – проспект, (пирческа) – прическа, (пулов) – плов, (перподаватель) – преподаватель, (пардавец) – продавец, (пирвет) – привет, (пирцеп) – прицеп, (парпессор) – профессор.

В словах, начинающихся с сочетаний сп, шк, кс, ск, шт, сд, ст, говорящий обычно вставляет гласный и, например:

(ишкап) – шкаф, (ишкол) – школ, (истол) – стол, (исправка) – справка, (истудиент) – студент.

Особенности спиранта х, свойственного чеченскому языку, сказываются на русской речи чеченцев в словах, в которых употребляется этот звук. Например, в словах «хорошо», «хоккей», «хозяйство» произносится звук Х, отличный от произношения подобного звука в русском языке.

Таким образом, интерференция, проявляющаяся в русской речи чеченцев-билингвов, проявляется на всех уровнях языка, но чаще всего на фонетическом. Она является следствием внутриструктурных и интонационных особенностей чеченского языка. Сильная степень интерференции характерна для чеченцев-билингвов – жителям сельской местности, с низким уровнем образования и носителей различных диалектов. Что касается возрастной дифференциации, то большая степень интерференции наблюдается у представителей более старшего поколения.


Литература
  1. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект: Дис. докт. филол. наук. – Уфа, 1998
  2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике.- №6.- 1972
  3. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР.- М.: Высшая школа, 1982
  4. Овхадов М.Р. Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. – М.: МПГУ, 2000
  5. Халидов А.И. Интерференция в русской речи учащихся-чеченцев // Вестник Института проблем образования МоиН ЧР. – 2006.- №4
  6. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.