В. А. Кочергина Учебник санскрита Учебник

Вид материалаУчебник

Содержание


3. Locativus absolutus.
Занятие XXXIV Чтение и перевод текста для повторения грамматики.
Подобный материал:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   53

2. Повторы.


В санскрите встречаются повторения словоформы. Повторение может передавать:
1) разделительное значение:
dine dine «каждый день»,
SaSThe SaSThe kaale «каждый шестой срок»,
taM taM desham «(она посетила) каждую страну»;
2) усилительное значение:
sakRit sakRit «только один раз»,
mandaM mandam «очень медленно»,
uparyupari (upari upari) «высоко-высоко; еще и еще».

3. Locativus absolutus.


Эквивалентами придаточных предложений в санскрите выступают деепричастные обороты (если подлежащее главного предложения и придаточного совпадают) [см. Занятие XXIII,2] и так называемые абсолютные конструкции (если подлежащее главного предложения не совпадает с подлежащим придаточного).
Основа абсолютных конструкций — причастие и существительное (местоимение), согласующиеся в роде, числе и падеже. Они могут употребляться в местном и в родительном падежах и, соответственно, различаются конструкции locativus absolutus и genetivus absolutus. Подлежащему придаточного предложения соответствует существительное (местоимение) в форме locativus или genetivus, а сказуемому — причастие в той же форме.
Если обозначается действие, одновременное с действием, выраженным спрягаемым глаголом, то употребляется причастие настоящего времени. Если же обозначается действие, предшествовавшее тому действию, которое выражает спрягаемый глагол, то употребляется причастие прошедшего времени.
Конструкция locativus absolutus эквивалентна придаточному предложению времени, реже — условному придаточному предложению. Например:
"Когда (или «Если ...) воины мечут стрелы, военоначальник садится на лошадь» — sainikeSv iSuun kSipatsu senaapatir ashvam aaruuDhaH.
"А когда (или «После того как...) подошел срок, она родила девочку» — praapte kaale tu suSuve kanyaam...
"И достоин порицания сын — незащитник матери, когда умер (ее) муж»... или «если умер (ее) муж»... — mRite bhartari putrashca vaacyo maaturarakSitaa...
"После того, как была преподнесена гирлянда, мальчики запели» — maalaayaaM dattaayaaM baalaa agaayan.
Если конструкция locativus absolutus содержит причастие от глагола as «быть», то locativus от него может быть пропущен. Например: «Пока ты являешься (моим) защитником, (у меня) нет страха» — tvayi rakSitari (sati) mama bhayaM na asti.
Конструкция genetivus absolutus эквивалентна уступительному придаточному предложению и обозначает действие, совершающееся вопреки действию, выражаемому спрягаемым глаголом. При этом обычно употребляется неизменяемое слово api «и, же». Например: «Хотя отец и видит, мальчик бьет младшего брата» — pituH pashyato .api baalaH kaniiyaaMsaM bhraataraM taaDayati.

Упражнения


I. Переведите сложными словами следующие словосочетания: царская дочь, мать и отец, стоящий на колеснице, великий духом, день и ночь, царь закона, друг Рамы, ради матери.

II. Переведите со словарем и определите тип сложного слова: apatyotpaadana (apatya-utpaadana) n, parimitaahaara (parimita-aahaara) m, brahmacaarin (brahma-caarin), jitendriya (jita-indriya) n, raajasattama (raaja-sattama), mitabhojana (mita-bhojana) n, agnihotra (agni-hotra) n.

III. Напишите слова шрифтом devanaagarii и их перевод, найдя значения незнакомых слов по словарю:

Существительные

niyama m, kaala m, varSa m n, tuSti f, harSa m, paarthiva m, vacana n.

Прилагательные и причастия

tiivra, aasthita, ruupin, anvita, varadaa.

Глаголы

hu, darshaya, samutthaa (sam-ud-sthaa), abhi-gaa (в тексте — impf. aor. 3 л. sg.).

IV. Прочтите текст, объясните случаи sandhi, определите формы слов, переведите:
(продолжение текста IV Занятия XXXII)
apatyotpaadanaarthaM ca tiivraM niyamamaasthitaH .
kaale parimitaahaaro brahmacaarii jitendriyaH .. 5 ..
hutvaa shatasahasraM sa saavitryaa raajasattamaH .
SaSThe SaSThe tadaa kaale babhuuva mitabhojanaH .. 6 ..
etena niyamenaasiidvarSaaNi dasha caaSTa ca .
puurNe tvaSTaadashe varSe saavitrii tuSTimabhyagaat .. 7 ..
ruupiNii tu tadaa raajandarshayaamaasa taM nRipam .
agnihotraatsamutthaaya harSeNa mahataanvitaa .
uvaaca cainaM varadaa vacanaM paarthivaM tadaa .. 8 ..

Оглавление.





Занятие XXXIV

Чтение и перевод текста для повторения грамматики.


Перед чтением текста следует повторить образование перфекта, причастий, склонение местоимений, сложные слова.

raamavivaahaH

Часть I


[в современном изложении кое-где допущено упрощение внешних sandhi.]

asti ayodhyaayaaM mahaaprataapii raajaa dasharathaH .
tasya raamaH .
lakSmaNaH bharataH shatrughnaH ca iti catvaaraH putraaH samabhavan .
ekadaa munirvishvaamitraH raamalakSmaNau yaj~narakSaarthaM ninaaya .
yaj~noparaantaM vishvaamitraH raamalakSmaNaaabhyaaM saha siitaasvayaMvaraM draSTuM mithilaapuriiM yayau .
mithilaadhipatiH raajaa janakaH muneraagamanaM shrutvaa vinayena sahasaa pratyujjagaama .
tena janakena dattaM puujaarghaM pratigRihya vishvaamitraH raaj~naH dasharathasya kushalaM yaj~nasya ca niirvighnataaM papracCha .
tatkushalaM yaj~nasya samaaptiM ca shrutvaa raajaa janakaH uvaaca dhanyaH anugrahiitashcaasmi bhavadaagamanena .

Слова


mahaaprataapin — многоуважаемый
tasya catvaaraH putraaH samabhavan — у него было четыре сына
ekadaa adv. — однажды
yaj~na m — жертвоприношение
yaj~na-rakSaa f — защита, охрана жертвоприношения (от злых ракшасов)
nii — брать, уводить
yaj~noparaantam (yaj~na-uparaantam) adv. — после жертвоприношения
saha — с (+ I.)
svayaMvara m — самостоятельный выбор супруга (одна из форм брака)
mithilaapurii f — город Митхила
aagamana n — прибытие; приход
vinaya m — почтительность; вежливость
sahasaa adv. — сейчас же, тотчас же
pratyudgam (prati-ud-gam) — идти навстречу, встречать
puujaargha (puujaa-argha) m — почетный дар
pratigrah — принимать, брать
kushala n — здоровье
nirvighnataa f — беспрепятственность, успех
praCh — 1) рассказывать, сообщать; 2) спрашивать
samaapti f — завершение, окончание
dhanya — богатый, счастливый
anugrahiita — обласканный, привеченный, осчастливленный
bhavadaagamana (bhavat-aaagamana) n — прибытие, приход господина

Часть II


tataH svayaMvarakarma arabhata .
janakaH uvaaca .
he munipuMgava kSetraM kRiSataH me laaMgalaat utthitaa ekaa sutaa asti .
kSetraM shodhayataa labdhaa ataH saa siitaa iti naamnaa vishrutaa .
saa idaaniiM svayaMvarayogyaa saMjaata .
vardhamaanaaM taaM siitaaM sarve raajaanaH atraagatya varayitum icChanti .
varayitumicChataamapi teSaaM kanyaaM na dadaami viiryashulkaa saa iti .
sarve nRipatayaH viiryaM jij~naasavaH atra upaagacChan .
teSaaM purastaat mayaa shaivaM dhanuH upaahRitam .
tasya grahaNe tolane.api vaa te nRipaa na shekuH .
tat etat paramabhaasvaraM dhanuH raamalakSmaNayoH caapi darshayiSyaami .
raamo yadi asya aaropaNaM kuryaat aham siitaaM tasmai dadyaam .

Слова


karman n — 1) дело; 2) обряд, ритуал
rabh AA., о.н.в. r`abha- — начинать(ся)
munipuMgava (muni-puMgava) m — первый (лучший) из мудрецов
kRiSant — пашущий (корень karS)
laaNgala n — плуг
kSetra n — поле, пашня, земля, почва
shodhayant — очищающийся, чистый
atas — поэтому
vishrutaa — известная (здесь: известна)
siitaa f — 1) борозда; 2) nom. pr. Сита
idaaniim — теперь, сейчас
yogyaa — готовая, подходящая, пригодная
saMjan — рождаться, становиться
atra-gam — приходить сюда, собираться
varaya — брать в жены
viirya-shulkaa — букв. <имеющая выкупом мощь> (т. е. только тому будет отдана в жены Сита, у кого хватит силы натянуть тетиву на лук Шивы)
viirya m — сила, мощь
shulka m, n — выкуп (за девушку)
jij~naasu — желающий узнать, желающий испытать
upagam — собираться, подходить
purastaat — в присутствии кого-либо (+ G.)
shaiva — принадлежащий (богу) Шиве, относящийся к (богу) Шиве
dhanus n — лук (оружие)
upaahar — доставлять
grahaNa n — взятие
tolana n — поднятие
api vaa — или даже
shak — мочь; быть сильным в чем-либо (+ L.)
tat etat — это(т) очень
paramabhaasvara (parama-bhaasvara) — сильно сверкающий, сияющий
darshaya— показывать
aaropaNa n — поднятие, поднимание
kuryaat — opt. от kar
dadyaam — opt. от daa.


Оглавление.