Махабхарата выпуск V книга 1 мокшадхарма

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   139
Отрицатели — nastika — шлока содержит явный выпад против буддизма

Мир — здесь в смысле народ, государство. Шлока обращает на себя внимание четкой формулировкой экономической базы общества.

Грабеж — трудно охарактеризовать более резкое поведение жрецов. Такие тексты убедительно свидетельствуют об острой борьбе двух высших каст во време­на создания Эпоса.

Хавис — жертва хавис состояла в возлиянии в огонь топленого масла, значит, была бескровной, как этого требовал вишнуизм, вопреки ведической и шиваитской практике.

В преклонении — такое символическое жертвоприношение провозглашалось уже Упанишадами, например, замена агнихотры дыхательными упражнениями (ср. Кауш.уп., 2, 5), ритуальным питанием (Прагнихотра). Учение о символическом принесе­нии жертвы (упасана) особенно развито в тантризме.

Потомство — по верованиям древних, принесением жертвы можно было уми­лостивить богов и вымолить у них потомство. В тексте ошибка, исправленная' Дейссеном: не atmanam, но atmanah.

От жертвы — ср. «Бхагавадгита», III, 14 и сл.

Для жертвователя — Дейссен переводит: «для жертвы», очевидно, имея в виду учение браминов о том, что жертвенное животное наслаждается райским блаженством (ср. Агнихотра, уп., 28).

Победа — нельзя не отметить резкого выпада против жрецов-браминов, жад­ных и нечестных, и против Вед: то, что в Ведах провозглашается особенно благо­честивым и похвальным, данный текст объявляет «неблагим», греховным. По рез­кости тона и страстности, взволнованности высказывания текст можно было бы рас­сматривать как религиозно-философский памфлет, острота которого особенно усили­вается введением социального момента: брамина, великого подвижника, достигшего высот йоги, беспощадно отчитывает вайшья, торговец, живущий в городе, вайшья, которому полагается смиренно склоняться перед представителем касты, претендующей: на безусловную власть и авторитет. В литературе как-то замалчивались подобные места «Махабхараты», тогда как для историка культуры они представляют исклю­чительный интерес.

Убиению — весьма знаменательно, что 'критика Вед ведется не с теолого-онтологических позиций, а с этических, с позиций проблемы ценности, то есть с по­зиции Будды. Высокий этический пафос красной нитью проходит через все тради­ционные философские школы Индии.

Насыщением насыщаемого — Дейссен указывает на параллелизм этого места с Чханд. уп., 5, 19 и сл., где говорится, что всякая пища, полученная санньясином, годна для жертвоприношения (вопреки требованиям ритуала). Кладя эту пищу се­бе в рот, санньясин насыщает огонь Ахавания и т. д. Таким образом, санньясин, насыщая себя, насыщает богов, покровителей органов. Маханирванатантра советует по вкушении пищи произносить шлоку Гиты IV, 24, считающуюся самой священной.

Кровавых — букв. «вредоносных».

Им ведомы — подразумевается: для жертвы. Эти выпады против кровавых жертв, нередко встречающиеся в «Махабхарате», интересны как следы борьбы виш­нуизма с кровавым ритуализмом Вед и шиваизма (ср. «Бхагавадгита», IX, 23 и сл.).

Возвращенью — Дейссен замечает, что это утверждение противоречит Упа-нишадам. В тексте что-то спутано, так как «Махабхарата» четко различает «путь богов», с которого нет возврата, и «путь предков», с которого возврат неизбежен (ср. «Бхагавадгита», VIII, 23 и сл.). За редакционную неточность говорит еще и то, что • вторая полушлока у Дейссена опущена.

Брать корову — так букв.; возможно примыслить: «как дакшину за совер­шение обряда». Дейссен переводит вольно: «...der mag sogar eine (nur gedachte) Kuh opfern»., но как бы ни переводить шлоку, нужно признать, что речь в ближай­ших шлоках идет о практике садханы, то есть мысленного совершения ритуала.

Супругу — выражение очень туманное. Дейссен считает, что речь идет о же­не жертвователя, и в скобках поясняет: «auch wenn keine solche vorhanden ist». За­мена человеческого жертвоприношения животным практиковалась некоторыми народа­ми древности, например, принесение Авраамом в жертву своего сына с подменой его агнцем, подмена Ифигении козой, указания вавилонских таблиц о замене челове­ческого жертвоприношения агнцем и прочее. В ведические времена если и соверша­лись человеческие жертвоприношения, то лишь как редчайшее исключение. Они со­вершались в неарийских ритуалах, в частности в ритуалах богини Кали (эти ритуа­лы явно неарийского происхождения). Здесь же речь идет о ведическом ритуале, что ставит под сильное сомнение толкование Дейссена. Может быть, проще принять, что здесь под супругой разумеется корова, такое словоупотребление вполне допус­тимо и разрешило бы загадку данной шлоки. Единственным серьезным доводом за существование человеческих жертвоприношений в ведическом ритуале является ска­зание о жертвоприношении Пушана в гимне Ригведы, но вопрос этот подлежит особому разрешению (ср. «Беседа Маркандеи», гл. 198 и прим. к ней).

Дхарму — здесь текст, по-видимому, обрывается, так как дальнейшее поуче­ние явно дается не от лица птиц, а от лица Туладхары.

В сердце — в манасе. Дейссен переводит: bahis (вовне) 1st erhaben и, чув­ствуя натяжку своего перевода, приводит в скобках санскритский термин. По-види­мому, в переводе правильнее сохранить наречие, а причастное прилагательное prasavitri перевести через личную форму глагола.

Жертва — так букв. (yajna). Дейссен переводит: Werke.

Самость — в подлиннике kim atmana, букв.- «что ему в себе». Дейссен пе­реводит решительно: «wozu den Atman», что не согласуется с текстом, который учит об Атмане. Понимание Дейссена уводит слишком далеко в сторону буддизма и джайнизма, тогда как общий тон текста гораздо умеренный.

Вера — полушлока из Гиты, XVIII, 3.

Уподобления — небрежность стиля и непоследовательность изложения этой главы позволяют ее рассматривать как редакционную вставку при обработке двух вариантов рассказа.

Запрещают Веды — эти запрещения относительны, так как мед и медовые пе­чения употребляются в ритуале приема почтенного гостя; шиваиты едят рыбу, при­носимую как жертвенную пищу богине Кали; сезамовое масло употребляется как повседневная пища.

Не нанося вреда — букв. «без начинаний».

Готамы — так в тексте; в других шлоках брамина называют Гаутамой.

Сказано — Дейссен видит здесь ссылку на Айтар. уп., 2,1—2, где говорится, что Атман пребывает в мужчине, как зародыш в семени, где собирается сила всех органов (Дарвин приблизительно так обосновывал наследственность). Изливая се­мя в женщину, он дает возможность развиться зародышу. Семя, попав в женщину, становится как бы ее органом, а потому не вредит ей. Это учение Упанишад значи­тельно опередило теории зачатия, созданные другими древними народами.

В роде — положение Чиракарина, на первый взгляд, надуманное, отражает , действительные правовые нормы того времени. История Чиракарина поднимает со­циальную проблему огромной важности для того времени: задачу синтеза матриар­хального и патриархального прав.

Родовспоможенье — simantonnayana букв. «вправление макушки?- — это осо­бый обряд, совершаемый над носящей женщиной, с целью облегчения беременности и родов; обычно обряд совершается на четвертом месяце беременности.

Арани — arani — название прибора для добывания огня. Он состоит из крестовины, сделанной из мягкого дерева, и гвоздя, сделанного из очень твердого дерева. Огонь добывается верчением гвоздя в пазу крестовины.

Сущности — в тексте atmanam. Дейссен переводит: Selbste, отмечая, что Нилаканта понимает эту шлоку иначе. Если здесь принимать слово atman в смысле абсолютного субъекта, то придется видеть в этой шлоке зачаток учения шактистов о полярной природе Атмана, выражающейся в нераздельности и неслиянности Вишну и Лакшми, Шивы и Щакти. Конечно, здесь можно говорить лишь о зачатках учения, так как шактизм — явление позднее, когда культ Великой Матери вместе с неарий­скими богами Шивой и Нараяной укрепился в индуизме. Сравни также учение Пла­тона о первобытной двуполости человека («Пир»).

Сторона — anga как орган целостного организма. Ход мысли, таков: раз произошло слияние мужского и женского начал и раз мужское признается высшим, то вся ответственность падает на высшего как единого психического центра; а жена рассматривается как орган, соподчиненный высшему центру. Раз женщина передает себя всецело, принимая мужчину за самое себя, только в более высоком аспекте, то «на сторону женщины» не падает нравственная ответственность.

Неподвижно — по толкованию Нилаканты, «окаменевшую от стыда».

(Отцовскую волю) — шлока переведена несколько вольно, так как дословный ее перевод не укладывается в строение русского предложения: «Убей!» — таков был приказ для выполнения стоящему с оружием в руках сыну, когда тот (отец) уходил от своего долга». Нужно заметить, что язык этой главы довольно тяжел.

На небо — история Чиракарина есть смягченная история о Джамадагни (отце Парашурамы) и его жене Ренуке. Богам нужно было поссорить супругов и возбу­дить гнев Джамадагни. Когда Рёнука шла к мужу, совершавшему умерщвление плоти в лесу, по дороге ей явился Нарада в виде младенца, увидев его, Ренука ра­достно рассмеялась. Джамадагни почел ее смех смертельным грехом и велел своему старшему сыну убить мать, но тот наотрез отказался, и Джамадагни его проклял. Затем он велел своему второму сыну, Парашураме (ужасу всего мира), убить мать. Парашурама, выполняя приказ отца, обезглавливает мать; мечь, отсекший голову матери, выскальзывает из его руки и повисает в воздухе. Тысячерукий Парашурама проклинает свою руку, убившую мать, и меч отсекает эту руку. В гневе Пара­шурама упрекает отца в двойном злодействе и требует, чтобы тот оживил Ре-нуку и прирастил его отсеченную руку. Устрашенный отец силой йоги выполняет это требование (Elmor, Dravidian Gods).

Не его — nа syai'tat; Дейссен переносит отрицание и переводит: «это мое, а то — его», такого решения не бывает в кали-югу.

Так же — то есть как поступают брамины. Дейссен понимает эту шлоку ина­че: «...dann wird auch jeder andere, der nicht den Fesseln des Gesetzes unterworSen ist, ebenso wie sie handeln». Но в тексте нет отрицания; добавленные слова Дейссен не берет в скобки. Шлока недвусмысленно выражает претензию браминов на власть.

Шкурой — в знак того, что он отшельник.

Разбойник — дасью, так арьи называли дикие племена, жившие в лесах и гра­бившие деревни; затем это название распространилось и на грабителей вообще.

Лотос украдет — в подлиннике выражение еще сильнее, так как здесь исполь­зован прием дхвани: cmacana, значит «закопченное место», место сжигания трупов, кладбище. На таких местах совершалась и казнь преступников, так что в смысловых обертонах выражение звучит и так: «украдет хоть с лобного места».

Следуют люди — ср. «Бхагавадгита», III, 21.

Способом — о котором сказано в гл. 268, 20.

Закона — как луна невидима в своей шестнадцатой части (новолунии), но остается, так остается и закон, но сокровенно.

Сатьяван — редакционная ошибка; наставление дает Сатьяван, обращаясь к своему отцу.

Ману — концовка — явная интерполяция, логически не связанная с осталь­ным текстом и пристегнутая к нему, чтобы придать тексту особую авторитетность.

Шесть достижений — Нилаканта толкует: божественную власть (aicvarya), учение, славу, красоту, отрешенность, выполнение дхармы.

Выявляет — в подлиннике прилагательное akaraka — намек на • особое свой­ство йоги вызывать сверхчеловеческие силы выражен словом akaraka; приемом разло­жения слова, нередко используемым в подобных текстах, можно прочиталъ a-karaka (или кага), то есть — «делающий «а». «А» — это одно из аллегорических названий священного слога АУМ, зря произносить который было запрещено. Древ­ние индийцы верили, что этот слог раскрывает все мировые загадки (ср. makaraka или makara, то есть «делающий» — последний звук священного слова).

Грешит — Дейссен переводит: «не грешит» и для сохранения смысла вставляет слова, которым нет соответствия в тексте: «Wer sie nicht (anders) in Angriff nimmt, den trifft keine Schuld...». Но подлинник поддается переводу и без таких натя­жек. Мысль заключается в том, что не следовать цели, указанной в законе о воз­растах, грешно, а еще грешнее искажать эти цели. Капила видит такое искажение в убийстве коров для жертвоприношения. Для спасения авторитета Вед приходится ва­лить вину на их толкователей; эта мысль развивается во второй полушлоке: очень трудно решить, совершает ли человек тот или иной поступок потому, что он обладает силой стать выше общего уровня, или потому, что у него нет сил дотянуться дй-этого уровня.

Цель — букв. «плод» — цель Сьюмарашми доказать, что нельзя ожидать удачи (плода), если заранее не совершить жертвоприношения; можно совершать и кровавые ведические ритуалы, против которых возражает Капила, выражающий точку зрения новой религии — вишнуизма. Дейссен указывает, что данная шлока есть ссылка на Брихад., 6, 1, 14, где речь идет о споре органов за первенство (ср. «Анугита», гл. 22). Упанишада предоставляет в споре победу Пране как жизненно­му принципу отождествляемому с Брахмо (ср. Кауш. уп., 2, 1 и сл.) или с Атманом (Майтр. уп., 6, 1 и сл.). Каждый орган приносит Пране то, чем он богат. Тогда Прана ставит вопрос: какова его (Праны) пища? Органы отвечают: все, включая собаку и червя, то есть и то, что Веды запрещают есть. Вот почему в 19 шлоке упоминается о птицах, хотя они, как нечистые животные, не употреблялись в пищу по указаниям той же упанишады и Чханд. уп., 5, 1, 6. Двадцатая шлока говорит о трапезе богов, а не человека, что и разъясняется в следующих шлоках.

Сказано — так дословно. Дейссен дает интерпретирующий перевод: «Так учат Веды» и ссылается на знаменитый гимн Ригведы, X, 90, посвященный жертвопри­ношению Пуруши. В стихе 15 говорится, что боги связали Пурушу, как жертвенное животное. В разбираемой же шлоке отношение обратное; вся природа рассматри­вается как жертва Запредельному (ср. Гита, IV, 32). Гимн X, 90 говорит о нисхож­дении Пуруши в проявленное, а в данном стихе говорится о восхождении проявлен­ного к Единому.

Разумению — букв. «своей способностью», «силой» (шакти). Эта шлока — полемика с вишнуитами, отрицавшими кровавые жертвы.

Коренья — здесь в смысле недревовидные растения вообще.

Свадха — все четыре слова: намас, вашат, сваха, свадха — ритуальные возгла­сы, смысл которых утрачен, за исключением namas — поклонение. В Брахманах и Упанишадах даются всякие мистические толкования этих возгласов.

Распевцем — не все гимны Вед поются; гимны Ригведы не поются, а произ­носятся со строго установленными интонациями, на определенный распевец, как пра­вославные церковные чтения (по так называемым «гласам»), в строго выдержанной тональности, определенной для каждого этапа головного круга, начиная с «Цветной Триоди». Строжайшее соблюдение малейшего оттенка интонации при ведических чте­ниях считается совершенно обязательным: мантра, произнесенная неправильно, счи­тается бессильной, а значит, становится бессильным и весь ритуал — так утверж­дают брамины, а поэтому жрец, знающий все тонкости ритуала, ценится особо; только такой жрец считается настоящим дваждырожденным.

Нет никаких нарушений — так как они не совершают обрядов.

Не совершая поклонения — санньясин, ощутивший себя Атманом, не нуждается ни в каком ином божестве: ритуальным питанием себя он заменяет жертвоприноше­ния богам, а самосозерцанием — поклонением им. Таким образом, текст отрицает бхакти.

Межи — текст дает слово каштха, означающее «чурбан», «столб»; вторичное значение слова «стезя», «цель». По-видимому, речь идет о пограничных, межевых столбах, подобных «гермам» греков или термам римлян.

На воле — bahis — вовне, снаружи, не в доме. Дейссен дает вольный перевод: «auf den Bergen».

Несомненно — букв. эта шлока переводится так: «Они (то есть мантры) сре­ди неверующих и верующих действуют несомненно». Дейссен, следуя толкованию Нилаканты, переводит: «und sind wirksam in Sachen des Glaubens und der Erfahrung».

Предки — Дейссен указывает, что здесь перечисляются три класса предков, по разъяснению Пратап Чандер Роя (переводчика «Махабхараты» на английский язык, одного из основателей «Брахмасамаджа»).

Дваждырожденным — домохозяин должен приносить жертвы богам и пред­кам и должен давать браминам плату (дакшину) за совершение ритуалов.

Желанья — в тексте не указано: чьи они? Дейссен переводит: ihre Wiinsche, то есть животных, но можно примысливать—«жертвователей»; таким образом, все устроены: животные попадают к богам, боги сыты, брамины получают свою мзду, а жертвователь — надежду на исполнение желаний.

Через Браму — то есть Веды.

Посредством Брахмо — Дейссен поясняет: «своим поведением». Может быть, правильней понимать эту шлоку в свете «Бхагавадгиты», IV, 24: «Брахмо — жертвенное приношение...».

Дверями — Дейссен поясняет: по толкованию Нилаканты, четыре двери: руки, речь, чрево, половой орган. Четыре рта — тело, чувства, манас, буддхи. Четыре сло­ва: Viraj, Sutratman, Antariamin, Cuddha. Вирадж — космос; сутратман — букв. «нитяной Атман», то есть сознание, протянувшее нити к другим сознаниям — «косми­ческое сознание» (ср. Скрябин, «Поэма экстаза», стихи Уот Уитмана); антарьямин — интравертированное сознание; шуддхи — очищенное сознание.

Устав — букв. поведение.

Добрые качества — в подлиннике gunas. Дейссен переводит: «wirkenden Faktoren».

Здесь — то есть в обрядах жертвоприношения (Дейссен).

Шрути — повтор подлинника.

Тьмою — этой полушлоки нет в бомбейском издании (Дейссен).

Подобно нам — видящим свои поступки (Дейссен). 63 Существуют — вызывающие страдания (Дейссен).

Совершенью — далее следует шлока, опущенная в калькуттском издании и находящаяся в бомбейском. Дейссен ее переводит: denn (bei uns ubrigcn) ist die Erkenntnis durch Unwissenheit gctr'iibt, (wir) ermangeln dcr Erkennlnis, und sind топ Tamas umhult.

В споры — этой полушлоки нет в бомбейском издании (Дейссен).

 Порицать — как причину страданий.

Слово-Брахмо — Веды (ср. Брих. уп., 1, 6, 2).

Жалость и ропот — жалость к жертвенному животному и недовольство пло­дами жертвоприношения.

Криницах — так букв. Дейссен переводит: «Вот путь к богатству, которым одаряются достойные».

Не прибегали к злодейству — то есть к убийству жертвенного животного.

Умом — это основное положение садханы, то есть умственного жертвоприно­шения. Гораздо позже, развивая садхану, шактисты создали целую систему симво­лики, цель которой — вырвать человека из круга самсары и вести к Освобождению. Садхану практикуют не только шактисты, но и северные буддисты.