Махабхарата выпуск V книга 1 мокшадхарма
Вид материала | Книга |
- Махабхарата, 1609.39kb.
- Ильин Г. Ф. Старинное индийское сказание о героях древности "Махабхарата", 1866.6kb.
- Махабхарата, 6430.12kb.
- Ф. м история лингвистических учений. Широков О. С. Языковедение. Введение в науку, 28.35kb.
- Игорь блудилин-аверьян эхо и egо выпуск второй «книга бесед», 5864.02kb.
- Частичное обновление книги от 30 августа 2003 года, 9645.88kb.
- Список научных статей и тезисов конференций преподавателей университета «Дубна» филиал, 348.59kb.
- Справочник работ и профессий рабочих Выпуск 50 Раздел "Добыча и переработка рыбы, 1756.24kb.
- Бюллетень «Гражданская журналистика» Выпуск #4 (14. 10. 2005), 458.59kb.
- Сборник статей выпуск двадцать седьмой ближний Восток и современность, 2198.18kb.
Мир — здесь в смысле народ, государство. Шлока обращает на себя внимание четкой формулировкой экономической базы общества.
Грабеж — трудно охарактеризовать более резкое поведение жрецов. Такие тексты убедительно свидетельствуют об острой борьбе двух высших каст во времена создания Эпоса.
Хавис — жертва хавис состояла в возлиянии в огонь топленого масла, значит, была бескровной, как этого требовал вишнуизм, вопреки ведической и шиваитской практике.
В преклонении — такое символическое жертвоприношение провозглашалось уже Упанишадами, например, замена агнихотры дыхательными упражнениями (ср. Кауш.уп., 2, 5), ритуальным питанием (Прагнихотра). Учение о символическом принесении жертвы (упасана) особенно развито в тантризме.
Потомство — по верованиям древних, принесением жертвы можно было умилостивить богов и вымолить у них потомство. В тексте ошибка, исправленная' Дейссеном: не atmanam, но atmanah.
От жертвы — ср. «Бхагавадгита», III, 14 и сл.
Для жертвователя — Дейссен переводит: «для жертвы», очевидно, имея в виду учение браминов о том, что жертвенное животное наслаждается райским блаженством (ср. Агнихотра, уп., 28).
Победа — нельзя не отметить резкого выпада против жрецов-браминов, жадных и нечестных, и против Вед: то, что в Ведах провозглашается особенно благочестивым и похвальным, данный текст объявляет «неблагим», греховным. По резкости тона и страстности, взволнованности высказывания текст можно было бы рассматривать как религиозно-философский памфлет, острота которого особенно усиливается введением социального момента: брамина, великого подвижника, достигшего высот йоги, беспощадно отчитывает вайшья, торговец, живущий в городе, вайшья, которому полагается смиренно склоняться перед представителем касты, претендующей: на безусловную власть и авторитет. В литературе как-то замалчивались подобные места «Махабхараты», тогда как для историка культуры они представляют исключительный интерес.
Убиению — весьма знаменательно, что 'критика Вед ведется не с теолого-онтологических позиций, а с этических, с позиций проблемы ценности, то есть с позиции Будды. Высокий этический пафос красной нитью проходит через все традиционные философские школы Индии.
Насыщением насыщаемого — Дейссен указывает на параллелизм этого места с Чханд. уп., 5, 19 и сл., где говорится, что всякая пища, полученная санньясином, годна для жертвоприношения (вопреки требованиям ритуала). Кладя эту пищу себе в рот, санньясин насыщает огонь Ахавания и т. д. Таким образом, санньясин, насыщая себя, насыщает богов, покровителей органов. Маханирванатантра советует по вкушении пищи произносить шлоку Гиты IV, 24, считающуюся самой священной.
Кровавых — букв. «вредоносных».
Им ведомы — подразумевается: для жертвы. Эти выпады против кровавых жертв, нередко встречающиеся в «Махабхарате», интересны как следы борьбы вишнуизма с кровавым ритуализмом Вед и шиваизма (ср. «Бхагавадгита», IX, 23 и сл.).
Возвращенью — Дейссен замечает, что это утверждение противоречит Упа-нишадам. В тексте что-то спутано, так как «Махабхарата» четко различает «путь богов», с которого нет возврата, и «путь предков», с которого возврат неизбежен (ср. «Бхагавадгита», VIII, 23 и сл.). За редакционную неточность говорит еще и то, что • вторая полушлока у Дейссена опущена.
Брать корову — так букв.; возможно примыслить: «как дакшину за совершение обряда». Дейссен переводит вольно: «...der mag sogar eine (nur gedachte) Kuh opfern»., но как бы ни переводить шлоку, нужно признать, что речь в ближайших шлоках идет о практике садханы, то есть мысленного совершения ритуала.
Супругу — выражение очень туманное. Дейссен считает, что речь идет о жене жертвователя, и в скобках поясняет: «auch wenn keine solche vorhanden ist». Замена человеческого жертвоприношения животным практиковалась некоторыми народами древности, например, принесение Авраамом в жертву своего сына с подменой его агнцем, подмена Ифигении козой, указания вавилонских таблиц о замене человеческого жертвоприношения агнцем и прочее. В ведические времена если и совершались человеческие жертвоприношения, то лишь как редчайшее исключение. Они совершались в неарийских ритуалах, в частности в ритуалах богини Кали (эти ритуалы явно неарийского происхождения). Здесь же речь идет о ведическом ритуале, что ставит под сильное сомнение толкование Дейссена. Может быть, проще принять, что здесь под супругой разумеется корова, такое словоупотребление вполне допустимо и разрешило бы загадку данной шлоки. Единственным серьезным доводом за существование человеческих жертвоприношений в ведическом ритуале является сказание о жертвоприношении Пушана в гимне Ригведы, но вопрос этот подлежит особому разрешению (ср. «Беседа Маркандеи», гл. 198 и прим. к ней).
Дхарму — здесь текст, по-видимому, обрывается, так как дальнейшее поучение явно дается не от лица птиц, а от лица Туладхары.
В сердце — в манасе. Дейссен переводит: bahis (вовне) 1st erhaben и, чувствуя натяжку своего перевода, приводит в скобках санскритский термин. По-видимому, в переводе правильнее сохранить наречие, а причастное прилагательное prasavitri перевести через личную форму глагола.
Жертва — так букв. (yajna). Дейссен переводит: Werke.
Самость — в подлиннике kim atmana, букв.- «что ему в себе». Дейссен переводит решительно: «wozu den Atman», что не согласуется с текстом, который учит об Атмане. Понимание Дейссена уводит слишком далеко в сторону буддизма и джайнизма, тогда как общий тон текста гораздо умеренный.
Вера — полушлока из Гиты, XVIII, 3.
Уподобления — небрежность стиля и непоследовательность изложения этой главы позволяют ее рассматривать как редакционную вставку при обработке двух вариантов рассказа.
Запрещают Веды — эти запрещения относительны, так как мед и медовые печения употребляются в ритуале приема почтенного гостя; шиваиты едят рыбу, приносимую как жертвенную пищу богине Кали; сезамовое масло употребляется как повседневная пища.
Не нанося вреда — букв. «без начинаний».
Готамы — так в тексте; в других шлоках брамина называют Гаутамой.
Сказано — Дейссен видит здесь ссылку на Айтар. уп., 2,1—2, где говорится, что Атман пребывает в мужчине, как зародыш в семени, где собирается сила всех органов (Дарвин приблизительно так обосновывал наследственность). Изливая семя в женщину, он дает возможность развиться зародышу. Семя, попав в женщину, становится как бы ее органом, а потому не вредит ей. Это учение Упанишад значительно опередило теории зачатия, созданные другими древними народами.
В роде — положение Чиракарина, на первый взгляд, надуманное, отражает , действительные правовые нормы того времени. История Чиракарина поднимает социальную проблему огромной важности для того времени: задачу синтеза матриархального и патриархального прав.
Родовспоможенье — simantonnayana букв. «вправление макушки?- — это особый обряд, совершаемый над носящей женщиной, с целью облегчения беременности и родов; обычно обряд совершается на четвертом месяце беременности.
Арани — arani — название прибора для добывания огня. Он состоит из крестовины, сделанной из мягкого дерева, и гвоздя, сделанного из очень твердого дерева. Огонь добывается верчением гвоздя в пазу крестовины.
Сущности — в тексте atmanam. Дейссен переводит: Selbste, отмечая, что Нилаканта понимает эту шлоку иначе. Если здесь принимать слово atman в смысле абсолютного субъекта, то придется видеть в этой шлоке зачаток учения шактистов о полярной природе Атмана, выражающейся в нераздельности и неслиянности Вишну и Лакшми, Шивы и Щакти. Конечно, здесь можно говорить лишь о зачатках учения, так как шактизм — явление позднее, когда культ Великой Матери вместе с неарийскими богами Шивой и Нараяной укрепился в индуизме. Сравни также учение Платона о первобытной двуполости человека («Пир»).
Сторона — anga как орган целостного организма. Ход мысли, таков: раз произошло слияние мужского и женского начал и раз мужское признается высшим, то вся ответственность падает на высшего как единого психического центра; а жена рассматривается как орган, соподчиненный высшему центру. Раз женщина передает себя всецело, принимая мужчину за самое себя, только в более высоком аспекте, то «на сторону женщины» не падает нравственная ответственность.
Неподвижно — по толкованию Нилаканты, «окаменевшую от стыда».
(Отцовскую волю) — шлока переведена несколько вольно, так как дословный ее перевод не укладывается в строение русского предложения: «Убей!» — таков был приказ для выполнения стоящему с оружием в руках сыну, когда тот (отец) уходил от своего долга». Нужно заметить, что язык этой главы довольно тяжел.
На небо — история Чиракарина есть смягченная история о Джамадагни (отце Парашурамы) и его жене Ренуке. Богам нужно было поссорить супругов и возбудить гнев Джамадагни. Когда Рёнука шла к мужу, совершавшему умерщвление плоти в лесу, по дороге ей явился Нарада в виде младенца, увидев его, Ренука радостно рассмеялась. Джамадагни почел ее смех смертельным грехом и велел своему старшему сыну убить мать, но тот наотрез отказался, и Джамадагни его проклял. Затем он велел своему второму сыну, Парашураме (ужасу всего мира), убить мать. Парашурама, выполняя приказ отца, обезглавливает мать; мечь, отсекший голову матери, выскальзывает из его руки и повисает в воздухе. Тысячерукий Парашурама проклинает свою руку, убившую мать, и меч отсекает эту руку. В гневе Парашурама упрекает отца в двойном злодействе и требует, чтобы тот оживил Ре-нуку и прирастил его отсеченную руку. Устрашенный отец силой йоги выполняет это требование (Elmor, Dravidian Gods).
Не его — nа syai'tat; Дейссен переносит отрицание и переводит: «это мое, а то — его», такого решения не бывает в кали-югу.
Так же — то есть как поступают брамины. Дейссен понимает эту шлоку иначе: «...dann wird auch jeder andere, der nicht den Fesseln des Gesetzes unterworSen ist, ebenso wie sie handeln». Но в тексте нет отрицания; добавленные слова Дейссен не берет в скобки. Шлока недвусмысленно выражает претензию браминов на власть.
Шкурой — в знак того, что он отшельник.
Разбойник — дасью, так арьи называли дикие племена, жившие в лесах и грабившие деревни; затем это название распространилось и на грабителей вообще.
Лотос украдет — в подлиннике выражение еще сильнее, так как здесь использован прием дхвани: cmacana, значит «закопченное место», место сжигания трупов, кладбище. На таких местах совершалась и казнь преступников, так что в смысловых обертонах выражение звучит и так: «украдет хоть с лобного места».
Следуют люди — ср. «Бхагавадгита», III, 21.
Способом — о котором сказано в гл. 268, 20.
Закона — как луна невидима в своей шестнадцатой части (новолунии), но остается, так остается и закон, но сокровенно.
Сатьяван — редакционная ошибка; наставление дает Сатьяван, обращаясь к своему отцу.
Ману — концовка — явная интерполяция, логически не связанная с остальным текстом и пристегнутая к нему, чтобы придать тексту особую авторитетность.
Шесть достижений — Нилаканта толкует: божественную власть (aicvarya), учение, славу, красоту, отрешенность, выполнение дхармы.
Выявляет — в подлиннике прилагательное akaraka — намек на • особое свойство йоги вызывать сверхчеловеческие силы выражен словом akaraka; приемом разложения слова, нередко используемым в подобных текстах, можно прочиталъ a-karaka (или кага), то есть — «делающий «а». «А» — это одно из аллегорических названий священного слога АУМ, зря произносить который было запрещено. Древние индийцы верили, что этот слог раскрывает все мировые загадки (ср. makaraka или makara, то есть «делающий» — последний звук священного слова).
Грешит — Дейссен переводит: «не грешит» и для сохранения смысла вставляет слова, которым нет соответствия в тексте: «Wer sie nicht (anders) in Angriff nimmt, den trifft keine Schuld...». Но подлинник поддается переводу и без таких натяжек. Мысль заключается в том, что не следовать цели, указанной в законе о возрастах, грешно, а еще грешнее искажать эти цели. Капила видит такое искажение в убийстве коров для жертвоприношения. Для спасения авторитета Вед приходится валить вину на их толкователей; эта мысль развивается во второй полушлоке: очень трудно решить, совершает ли человек тот или иной поступок потому, что он обладает силой стать выше общего уровня, или потому, что у него нет сил дотянуться дй-этого уровня.
Цель — букв. «плод» — цель Сьюмарашми доказать, что нельзя ожидать удачи (плода), если заранее не совершить жертвоприношения; можно совершать и кровавые ведические ритуалы, против которых возражает Капила, выражающий точку зрения новой религии — вишнуизма. Дейссен указывает, что данная шлока есть ссылка на Брихад., 6, 1, 14, где речь идет о споре органов за первенство (ср. «Анугита», гл. 22). Упанишада предоставляет в споре победу Пране как жизненному принципу отождествляемому с Брахмо (ср. Кауш. уп., 2, 1 и сл.) или с Атманом (Майтр. уп., 6, 1 и сл.). Каждый орган приносит Пране то, чем он богат. Тогда Прана ставит вопрос: какова его (Праны) пища? Органы отвечают: все, включая собаку и червя, то есть и то, что Веды запрещают есть. Вот почему в 19 шлоке упоминается о птицах, хотя они, как нечистые животные, не употреблялись в пищу по указаниям той же упанишады и Чханд. уп., 5, 1, 6. Двадцатая шлока говорит о трапезе богов, а не человека, что и разъясняется в следующих шлоках.
Сказано — так дословно. Дейссен дает интерпретирующий перевод: «Так учат Веды» и ссылается на знаменитый гимн Ригведы, X, 90, посвященный жертвоприношению Пуруши. В стихе 15 говорится, что боги связали Пурушу, как жертвенное животное. В разбираемой же шлоке отношение обратное; вся природа рассматривается как жертва Запредельному (ср. Гита, IV, 32). Гимн X, 90 говорит о нисхождении Пуруши в проявленное, а в данном стихе говорится о восхождении проявленного к Единому.
Разумению — букв. «своей способностью», «силой» (шакти). Эта шлока — полемика с вишнуитами, отрицавшими кровавые жертвы.
Коренья — здесь в смысле недревовидные растения вообще.
Свадха — все четыре слова: намас, вашат, сваха, свадха — ритуальные возгласы, смысл которых утрачен, за исключением namas — поклонение. В Брахманах и Упанишадах даются всякие мистические толкования этих возгласов.
Распевцем — не все гимны Вед поются; гимны Ригведы не поются, а произносятся со строго установленными интонациями, на определенный распевец, как православные церковные чтения (по так называемым «гласам»), в строго выдержанной тональности, определенной для каждого этапа головного круга, начиная с «Цветной Триоди». Строжайшее соблюдение малейшего оттенка интонации при ведических чтениях считается совершенно обязательным: мантра, произнесенная неправильно, считается бессильной, а значит, становится бессильным и весь ритуал — так утверждают брамины, а поэтому жрец, знающий все тонкости ритуала, ценится особо; только такой жрец считается настоящим дваждырожденным.
Нет никаких нарушений — так как они не совершают обрядов.
Не совершая поклонения — санньясин, ощутивший себя Атманом, не нуждается ни в каком ином божестве: ритуальным питанием себя он заменяет жертвоприношения богам, а самосозерцанием — поклонением им. Таким образом, текст отрицает бхакти.
Межи — текст дает слово каштха, означающее «чурбан», «столб»; вторичное значение слова «стезя», «цель». По-видимому, речь идет о пограничных, межевых столбах, подобных «гермам» греков или термам римлян.
На воле — bahis — вовне, снаружи, не в доме. Дейссен дает вольный перевод: «auf den Bergen».
Несомненно — букв. эта шлока переводится так: «Они (то есть мантры) среди неверующих и верующих действуют несомненно». Дейссен, следуя толкованию Нилаканты, переводит: «und sind wirksam in Sachen des Glaubens und der Erfahrung».
Предки — Дейссен указывает, что здесь перечисляются три класса предков, по разъяснению Пратап Чандер Роя (переводчика «Махабхараты» на английский язык, одного из основателей «Брахмасамаджа»).
Дваждырожденным — домохозяин должен приносить жертвы богам и предкам и должен давать браминам плату (дакшину) за совершение ритуалов.
Желанья — в тексте не указано: чьи они? Дейссен переводит: ihre Wiinsche, то есть животных, но можно примысливать—«жертвователей»; таким образом, все устроены: животные попадают к богам, боги сыты, брамины получают свою мзду, а жертвователь — надежду на исполнение желаний.
Через Браму — то есть Веды.
Посредством Брахмо — Дейссен поясняет: «своим поведением». Может быть, правильней понимать эту шлоку в свете «Бхагавадгиты», IV, 24: «Брахмо — жертвенное приношение...».
Дверями — Дейссен поясняет: по толкованию Нилаканты, четыре двери: руки, речь, чрево, половой орган. Четыре рта — тело, чувства, манас, буддхи. Четыре слова: Viraj, Sutratman, Antariamin, Cuddha. Вирадж — космос; сутратман — букв. «нитяной Атман», то есть сознание, протянувшее нити к другим сознаниям — «космическое сознание» (ср. Скрябин, «Поэма экстаза», стихи Уот Уитмана); антарьямин — интравертированное сознание; шуддхи — очищенное сознание.
Устав — букв. поведение.
Добрые качества — в подлиннике gunas. Дейссен переводит: «wirkenden Faktoren».
Здесь — то есть в обрядах жертвоприношения (Дейссен).
Шрути — повтор подлинника.
Тьмою — этой полушлоки нет в бомбейском издании (Дейссен).
Подобно нам — видящим свои поступки (Дейссен). 63 Существуют — вызывающие страдания (Дейссен).
Совершенью — далее следует шлока, опущенная в калькуттском издании и находящаяся в бомбейском. Дейссен ее переводит: denn (bei uns ubrigcn) ist die Erkenntnis durch Unwissenheit gctr'iibt, (wir) ermangeln dcr Erkennlnis, und sind топ Tamas umhult.
В споры — этой полушлоки нет в бомбейском издании (Дейссен).
Порицать — как причину страданий.
Слово-Брахмо — Веды (ср. Брих. уп., 1, 6, 2).
Жалость и ропот — жалость к жертвенному животному и недовольство плодами жертвоприношения.
Криницах — так букв. Дейссен переводит: «Вот путь к богатству, которым одаряются достойные».
Не прибегали к злодейству — то есть к убийству жертвенного животного.
Умом — это основное положение садханы, то есть умственного жертвоприношения. Гораздо позже, развивая садхану, шактисты создали целую систему символики, цель которой — вырвать человека из круга самсары и вести к Освобождению. Садхану практикуют не только шактисты, но и северные буддисты.