Наталья Богатырёва брошюрка про шурку творческий портрет Писателя, драматурга, сценариста Александра Курляндского юмор – это состояние духа

Вид материалаДокументы

Содержание


Из юмористов – в детские писатели
Сказочные повести
Социальность сказочных повестей А.Курляндского
Афоризмы от Курляндского
Наследие мультипликации: трюки
Традиции народной сказки
«моя бабушка – ведьма»
Кеша – герой школьного учебника
Студенты о творчестве Александра Курляндского
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9
^

ИЗ ЮМОРИСТОВ – В ДЕТСКИЕ ПИСАТЕЛИ



Н.Богатырёва. Сегодня Александр Курляндский практически полностью посвятил себя детской литературе. Имеют большой успех у читателей и постоянно переиздаются повести и рассказы про попугая Кешу, вышел сборник рассказов «В зоопарке ремонт» и продолжение популярного сериала – «Ну, погодите!». Начав с переработки собственных сценариев, А.Курляндский создал принципиально новые произведения с оригинальным сюжетом. К старым героям присоединились новые, а повести наполнились глубоким психологизмом, сохранив атмосферу тёплого юмора и оптимизма.

А.Курляндский. Когда человек творит от мысли – это плохо. Это сплошная дидактика. Всё должно быть органично. Мировосприятие писателя, его эмоциональный настрой сам должен проявляться. Это должно присутствовать, но не быть навязчивым. Я не люблю, честно говоря, слова «воспитывать». Дидактика не должна присутствовать напрямую. Воспитательный момент в косвенной форме был неотъемлемой частью нашей анимации. Жаль, если сегодня это мы упустим.

Когда я пишу для ребят, мысленно представляю себе, как они это будут читать. Во-первых, чтобы не было непонятных ситуаций, непонятных слов. Во-вторых, ставлю себя на место читателя: интересно ему будет это читать или нет. Я понимаю, что не может быть адекватного представления, но максимально стараюсь приблизиться к читателю.

В детских и взрослых произведениях юмор, конечно, разный. В детских книжках юмор – от ситуации, характеров, драматургии. В моих детских книжках сатирического запала почти нет. Конечно, действительность вторгается на страницы. Но я не задаюсь целью клеймить кого-то. В любом произведении есть моё восприятие жизни, моё отношение к тем обстоятельствам, в которых мы сегодня живём. Если говорить о тех задачах, которые я ставлю, это должно быть неожиданно, интересно, смешно. Чтобы была игра со зрителем или читателем. А не так чтобы: «Я сейчас пойду на власти! Я им покажу!»

Многие знают меня как «взрослого» писателя. Идут мои пьесы-комедии, напечатаны повести. Но какая-то часть меня просит выражения в произведениях для детей. Легче ли выражать себя в детских произведениях? Да всё тяжело. Художник может и натюрморты писать, а может и большие полотна. Может карандашом работать, а может и красками.


^ СКАЗОЧНЫЕ ПОВЕСТИ

ПРО КЕШУ, ВОЛКА И ЗАЙЦА


Персонажи и некоторые сюжетные ходы знаменитых мультфильмов про Волка и Зайца, попугая Кешу и его друзей стали для Александра Курляндского отправным моментом для написания сказочных повестей, выстроенных по всем законам жанра. Это так называемые «городские сказки», написанные на современном материале. Действие в них разворачивается в большом городе, в наши дни, о чём свидетельствуют многочисленные культурно-бытовые реалии. И проблемы, поднятые в этих сказочных повестях, актуальны. Словом, повести эти отличаются социальностью.

«Ну, погодите!» – продолжение знаменитого мультсериала, но это уже не сценарий, а полноценная повесть-сказка, в которой, помимо увлекательных приключений и захватывающих трюков, есть психологически и философские моменты. Конфликт между героями усложнён, а бесконечная их вражда наконец-то чётко мотивируется. Оказывается, Волк и Заяц принадлежат к разным социальным слоям. Заяц – к интеллигенции (папа – врач, мама – воспитательница детского сада), Волк – люмпен, из другой среды.


^ Социальность сказочных повестей А.Курляндского


В сказочных повестях Александра Курляндского множество точных, иронически переосмысленных примет времени. Каждая книга – картина с натуры. Лет через двадцать по ним можно будет изучать отечественную историю 90-х годов. Вот один из откровенных намёков на наше коммерциализированное время: «О чём идёт речь, вы знаете, а бумага для книг всё дорожает. Будем экономить. Тогда и наша книжка будет стоить дешевле». А из этих деталей из повести «Ну, погодите!», как в детском конструкторе, можно собрать «пазл» под названием «Жизнь в России в 90-е годы ХХ века»: аттракцион «Виртуальная реальность», благодаря которому кровожадный волк Кузьма из пространства народной волшебной сказки попадает в реальный мир, медведи-омоновцы, «новые львы» – в чёрной коже, стриженые «под ёжика», малиновый пиджак неожиданно разбогатевшего Волка; «джип» и чёрный пояс по каратэ бабушки Зайца.

В основе повестей «А нас и здесь неплохо кормят!» и «Прелестно!» лежат истории, типичные для сегодняшнего дня: простодушные, законопослушные граждане становятся жертвами проходимцев и бандитов и спасаются благодаря вмешательству влиятельных друзей.

В повестях Курляндского постоянно пародируется казёнщина и пафос официальных лозунгов, глупость рекламных роликов, газетные штампы, высмеивается цитирование к месту и не к месту классических произведений. «Редкая птица до середины неё (Родины) долетит!». «Попугай Гарри сказал: «Надо объявить сбор средств. Помочь всем птицам в России. Вне зависимости от расовой пренадлежности». «Если б вороны всей земли…» (ср.: «Если бы парни всей земли…»). «В вороне должно быть всё прекрасно!» (парафраз хрестоматийных строчек любимого Курляндским Чехова). «На Большой земле все неотрывно следили за операцией по спасению… Много-много взрослых и ребят, врачей, рабочих, инженеров, художников, бизнесменов, аграриев». «На Внуковском аэродроме был выстроен почётный караул (для встречи Кеши и воробья Коли – Н.Б.). Сам премьер-министр прибыл в длинном автомобиле… И несколько простых министров. Среди встречающих были деятели науки и культуры, депутаты Думы и политические деятели. Был среди них и Вовка». Свою речь Кеша начинает так: «Дамы и господа, джентльмены и товарищи, лэди и бэби…» Все эти высказывания принадлежат персонажам-животным, которые своей непосредственностью и наивностью напоминают детей. Благодаря этому простодушию цитаты и приобретают пародийный оттенок.

В повестях про попугая Кешу и его друзей главный герой смотрит по телевизору всё подряд: от «Санты-Барбары» до «Спокойной ночи, малыши!», Кот есть «Вискас», все персонажи читают «рекламное приложение для зверей и птиц «Из лап в лапы»». Ювелир-проходимец Юра, как и реальные скупщики драгоценных металлов, сидит в машине с соответствующей табличкой. Ворона-эмигрантка помогает птицам-соотечественникам. Как многие россияне, оказавшиеся за границей поневоле, она ностальгирует по родине, стараясь найти изъяны в заграничной жизни: «А фрукты в России… Не то что здесь. Клубника – так это клубника! Без всякой химии». Часто упоминает Курляндский различных популярных музыкантов и современные хиты. Это и Филипп Киркоров, и «Наутилус Помпилиус» с песней «Гуд бай, Америка!», и группа «Мумий-Троль», упоминаемая под именем «Мяу Кроль». Это любимый музыкальный коллектив Кота: «Её пение очень напоминало кошачье мяуканье». Парафразы известных песен и дословные цитаты постоянно звучат в повестях Курляндского, создавая комический эффект. Первая глава в повести «А нас и здесь неплохо кормят!» называется «Письмецо в конверте» (напоминает «Романс Верещагина» из телефильма «Белое солнце пустыни»: «Письмецо в конверте подожди, не рви»). Глядя на Волгу, Кот размышляет: «Какая она могучая! Просто, как море, полноводная… И люди здесь такие же. Спокойные, могучие. Как море, полноводные» (ср. с песней из фильма «Волга-Волга» на стихи В.Лебедева-Кумача: «Красавица народная, как море, полноводная…»)

Много примет современности в повести-сказке «А нас и здесь неплохо кормят!». Хозяин Кота – «новый русский» с соответствующим «джентльменским» набором бытовых реалий и стереотипным «новорусским» поведением. Хозяин «делает деньги». «Так говорят про людей, которые зарабатывают больше, чем им нужно». Хозяин ходит в тренажёрный зал и пьёт только свежевыжатые соки. «И так он их хорошо выжимал, что ни капельки в них больше не оставалось. Точно так же он выжимал все соки из партнёров по бизнесу». Постоянством в личных отношениях Хозяин не отличается: «Кот был у Хозяина один. Семь лет. А Хозяек за это время поменялось штук десять». Носится Хозяин на своём джипе на «высокоактановом бензине» без правил со средней скоростью 187 километров в час, «со всеми семью включёнными фарами. И каждый уступал ему дорогу, Понимали, что человек спешит к родной матери. Иначе не зажигал бы он все семь своих фар». Выясняя отношения с бандитом-браконьером Уклейкиным, Хозяин прибегает к традиционным «новорусским» формулам: «Сомова знаешь? А Карасёва? А Щукина? А Осетрова? А знаешь, кем они мне приходятся? Партнёрами по бизнесу. Понял? Валите, ребята! Не то будет хуже».

Юмор Курляндского то мягкий, интеллигентный, осторожный, как бы вполголоса. А то вдруг бархатные интонации сменяются беспощадной иронией. Часто Курляндский начинает лирически, а заканчивает сатирически: «Всё цвело и пахло. И куст черёмухи цвёл и пах. И лужа посредине двора цвела небесной синевой и пахла бензином. А из палаточной забегаловки пахло шашлыками. Там цвёл бизнес».


Проблематика


Несмотря на жёсткие социальные реалии, на резкие критические выпады, основное ощущение от повестей Курляндского – тёплое и светлое. Ведь проблемы, поднятые в них, вечные: дружба, любовь – к родине, к родителям. Повесть «А нас и здесь неплохо кормят!» при всём своём остроумии, пожалуй, самая пронзительная в творчестве Курляндского. Сам писатель скромно заметил, что две старушки: Вера Денисовна, мать Хозяина, и Мура Алексеевна, мать Кота, - возможно, его писательская удача. Одна старушка – подслеповатая кошка, другая – глуховатая «человеческая» старушка. Благодаря этим двум персонажам история получилась трогательная, с элементами детектива и мелодрамы: богатые и легкомысленные дети идут с повинной к бедствующим в нищете матерям, и любящие материнские сердца всё прощают им. В этой сказке чудесный финал, настоящий сказочный. Бандиты наказаны, причём довольно мягко, их просто выгоняют. А Хозяин, несмотря на свой сомнительный бизнес, оказывается хорошим человеком и гостеприимно приглашает обеих старушек вместе с другими обитателями старого дома – кошками и мышками – жить к себе.


Поэтика


Стиль сказок Курляндского отличается яркой образностью, зрелищностью (вот где сказался опыт эстрадного автора!). В повестях много сравнений и метафор. «Зимой в щели между блоками влетали снежинки. И в комнатах можно было кататься на лыжах. А летом блоки так раскалялись, что ничего не стоило поджарить на них котлеты. Прижать обратной стороной сковородки и жарить» («Ну, погодите!») Чувствуется, что пишет бывший прораб – даёт о себе знать первое образование, строительное. И ещё одно призвание Курляндского – кулинарное – то и дело обозначается. Ну до чего «вкусные» «гастрономические описания!» «На свекольном борще плавала плёнка из топлёного молока и яичного желтка. Чуть прикоснёшься ложкой, жёлтое, белое и красное перемешивалось. И вспыхивало, как северное сияние!» («Вы не были на Таити?») «Краешек солнечного шара, не больше арбузной корочки, заливал всё небо сказочной яичницей» («Ну, погодите!»).

Курляндский любит игры со словом и, подобно детям, изобретает новые слова, сознательно нарушает грамматические нормы и тем самым достигает полного взаимопонимания с маленьким читателем: «Ничегойного ничего не бывает. Всё всегда чьё-то чейное… Трава чейная земли. А деревья чейные леса». Постоянно обыгрываются, наполняются новым, комическим смыслом известные пословицы и поговорки. Ворона-эмигрантка говорит об английском языке: «Клюв сломаешь!» Старенькая мать пишет Коту: «Так хотелось увидеть тебя! Хоть одним глазком. Второй давно ничего не видит». Кот прихватил с собой карманные деньги Хозяина – «столько, сколько поместилось в карманах». А ещё: «Коты в неё (кошку) влюблялись с первого мяуканья». Ехать «в тьму тараканью», получить аттестат «без отрыва от дивана» и многое другое, остроумное и забавное.

Заслуживают внимания характеристики персонажей. Так, хозяин магазина «похож на актёра Ролана Быкова из фильма про золотой ключик» – исчерпывающая характеристика пройдохи. Большую роль в самохарактеристике героев играет речь. В репликах Кеши звучат присущие ему самоуверенность и тщеславие. Юмористический эффект создают вплетающиеся в его тирады обрывки из телефильмов и рекламных роликов: «Жилет» - лучше в мире нет! В жизни всегда есть место подвигу! У каждого мгновенья свой резон…» И за всем этим – добродушная насмешка автора: Кеша не слишком умён и образован, знания его бессистемны и поверхностны, зато много амбиций и самолюбования. Что с него взять: попугай! И в то же время многие юные читатели узнают в Кеше себя. Может быть, поэтому он так популярен у нескольких поколений? И в обаянии Кеше не откажешь.

Использует Курляндский, следуя традициям классической сатиры, и «говорящие» фамилии. Пугая браконьера Уклейкина, Хозяин сыплет именами «партнёров по бизнесу»: Сомов, Карасёв, Щукин, Осетров – куда до них «мелкой рыбёшке» Уклейкину!


^ Афоризмы от Курляндского


Как сказала одна моя студентка, «многие выражения Курляндского тянут на афоризмы». Ну, вот хотя бы:

«Живот – признак счастливой жизни!»

«Школьный аттестат он получит без отрыва от дивана».

«Школьные предметы оН усваивал плохо. Намного хуже, чем сметану и рыбу».

«Он прихватил с собой карманные деньги. Столько, сколько поместилось в карманах».

«Про таких говорят: «Морда кирпича просит». Да жалко… Этого самого кирпича».

«Границы должны разделять не страны. А людей. Хороших людей отделять от плохих!»

Развёрнутой метафорой является финал повести «Вы не были на Таити?», в которой обыгрывается известная пословица «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты»: «Если твой друг хороший, значит и ты тоже, наверное, неплохой человек. А попугай ты или воробей… Какое имеет значение?»


^ Наследие мультипликации: трюки


В сказках Курляндского много репризных эпизодов. Иногда повествование становится похожим на сценарную запись. В эпизоде, когда Волк заставляет Зайца курить, «Зайчик кашлянул. Сигарета выстрелила изо рта, будто ракета с пусковой установки. Волк заорал, сбрасывая с себя её горящие обломки». И, конечно, напоминает о генетическом родстве с мультфильмом и знаменитый клич Волка, только теперь он перефразирован в соответствии с ситуацией (осуществить волкам их тёмные замыслы то и дело случайно мешает подслеповатый Бегемот): «Ну, Бегемот, погоди!»

В повестях Курляндского много чисто кинематографических трюков. Классическая «киношная» драка описана в повести-сказке «А нас и здесь неплохо кормят»: Хозяин приседает между двумя бандитами, и те стукаются лбами с таким грохотом и звоном, «будто стукнулись друг с дружкой две пустые кастрюли!»


Пародийность


В повести «Ну, погодите!» сказочный мир рисуется пародийно, как в сказках-перевёртышах. Баба-яга жалуется, что в её сказку залетают герои чужих сказочных историй: «Карлсоны всякие» – «нечисть чужестранная». Курьи ножки напоминают Зайцу «ножки Буша». В повести пародируются традиционные сюжеты народной сказки. Отец Кузьмы эмигрировал в сказку братьев Гримм про семерых козлят (намёк на эмиграцию в Германию), где, не зная немецкого языка, был разоблачён Козой и бесславно погиб. Сюжет про Красную Шапочку трансформируется в историю про лихую бабушку-каратистку, которая нокаутирует сразу двух волков.


^ Традиции народной сказки


Повести про Кешу ближе к традициям народной сказки. Как и в фольклоре, в сказках Курляндского подлинным героем становится самый маленький и слабый: воробей Коля, колибри Лиз. Так же, как в народной волшебной сказке, сватовством ворон заканчивается сказочная повесть «Прелестно!» Но, в отличие от персонажей народной сказки, герои сказочных повестей Курляндского психологически развиваются: эгоист Кеша начинает трогательно заботиться о заболевшем воробье Коле. Ворон Макар перестаёт быть иждивенцем на шее Клары и устраивается на работу в цирк. Хозяин, пренебрежительно отзывавшийся о родной матери, раскаивается.

Героям Курляндского, как и героям народной сказки, постоянно приходится бороться с тёмными силами. Как и в народной сказке, добро побеждает зло, самый слабый выигрывает благодаря силе характера и смекалке, а враги оказываются посрамлены. Хотя враги-то нешуточные: рэкетиры, бандиты – всё как в жизни! Но писатель щадит своего юного читателя, и общая атмосфера его книг добрая, светлая и жизнеутверждающая.

Да и пишет Курляндский о самом важном – о дружбе, об ответственности за свои поступки, о доброте. Повесть «А нас и здесь неплохо кормят» получилась особенно пронзительной благодаря поднятой в ней теме – отношение детей к престарелым родителям.


^ «МОЯ БАБУШКА – ВЕДЬМА»


Ну до чего же Александр Ефимович не любит сравнения своей сказочной повести с повестями англичанки Джоан Ролинг о Гарри Поттере! Зато издатели подсуетились: на его книжке в качестве рекламы отметили, что повесть Курляндского о мальчике-волшебнике была написана задолго до английского бестселлера. И ничем его не хуже! И это правда. И вообще, бум вокруг «Гарри Поттера», при всей моей искренней симпатии к этой эпопее, выглядит почти неприличным, когда вспоминаешь, что Ролинг вообще-то вовсе не первооткрывательница темы о ребёнке-волшебнике. Что до неё уже написано множество прекрасных сказок. А.Линдгрен, Т.Янссон, Дж.Барри («Питер Пэн»), П.Трэверс («Мэри Поппинс»), не говоря уж о Толкиене, К.С.Льюисе, У.Ле Гуин. Да и как можно сбрасывать со счетов наших отечественных писателей-сказочников: Ю.Олешу, В.Катаева, В.Каверина, Е.Шварца, В.Крапивина, В.Медведева, Ю.Томина, С.Прокофьеву и многих других! Александр Курляндский занимает в этом ряду почётное место. В 1996 году, за пять лет до того, как в России начался ажиотаж вокруг «Гарри Поттера», была опубликована повесть-сказка Курляндского «Моя бабушка – ведьма», в которой поднята та же, что и у Роллинг, тема: ребёнок-волшебник и его взаимоотношения с миром. Как и герой английской книги, Вася Новиков наследует у своих предков магические способности, но в целом проблема неограниченной возможности творить чудеса решается у Курляндского принципиально в ином ключе, нежели у Роллинг.

Комизм и драматизм описанной в повести ситуации заключается в том, что мальчика называют не волшебником, а ведьмой. Это объясняется тем, что мать Васи – геолог, и умирающая бабушка, которая должна была передать наследственную «должность» по женской линии дочери, вынуждена передать её внуку: «Внучек, придётся тебе стать ведьмой». Условия, при которых подросток получает волшебные свойства, и в «Гарри Поттере», и в сказке Курляндского похожи. У Роллинг волшебник не должен делать чудеса в мире людей, причём причины запрета не обсуждаются. У Курляндского усилен этический момент: «Всё, что ты делаешь, не должно вредить людям… Старайся приносить пользу». Это говорит о более чёткой воспитательной установке отечественной детской литературы по сравнению с тем же «Гарри Поттером», в котором нравственно-этические задачи частенько отступают на второй план, подменяются приключениями ради приключений.

В отечественной литературе волшебные предметы или волшебные свойства, полученные героем-подростком, помогают ему не только бездумно наслаждаться предоставленными неограниченными возможностями, но и получить серьёзные нравственные уроки. Так, пройдя нелёгкие испытания, герой повести-сказки Ю.Томина «Шёл по городу волшебник» познаёт истинную цену дружбы, а герой сказочной повести А.Алексина «В стране невыученных уроков» приобретает умение получать удовольствие от честно выполненной работы. В «Гарри Поттере», несмотря на то, что писательница в финале подводит читателя к некоему моральному выводу, герои на протяжении всего повествования извлекают из волшебных предметов (накидка-невидимка, мётлы и др.) в основном удовольствия, методично нарушая с помощью этих предметов школьный режим. Такая установка на развлекательность, конечно, подкупает юного читателя, поскольку особо не утруждает ни ум, ни душу работой. Более того, автор стоит на позиции тинейджера, для которого противостояние учителям – святой долг. Причём, если у отечественных писателей это противостояние оправдано конкретными целями – восстановление справедливости, то у Роллинг это просто весёлое и не лишённое остроумия и изобретательности хулиганство. Забавно, мило, но…

Герой повести Курляндского, пользуясь своим могуществом, бездумно совершает одну оплошность за другой. Эгоистично и легкомысленно растрачивает драгоценный дар на глупые и злые проделки. Влюбил в себя учительницу и не знал потом, куда деваться от проявлений её чувств. Выиграл у местной шпаны деньги в дворовую игру «расшибец». Вместе с приятелем бесплатно проник в Сандуновские бани. «Хорошенькие» подвиги! И даже когда он, используя волшебство, бросается на защиту отца или спасает честь школы перед делегацией иностранцев, благие намерения оборачиваются злом: и для отца, и для школы. Заживляя рану приятеля, он невольно подводит лечащего врача. Таким образом, писатель побуждает читателя задуматься об ответственности за свои поступки, о необходимости предвидеть последствия при самых благородных намерениях.

Если поначалу вред, который герои причиняют окружающим, ещё не слишком велик, то с каждым разом ущерб всё серьёзнее. Заколдовал Вася бутербродный автомат в закусочной – в воровстве бутербродов обвинили ни в чём не повинного посетителя. «Вылечил» приятеля – пострадает врач. Но самым драматичным становится эпизод с управдомом. Из-за невольного, но не освобождающего от ответственности колдовства Васи Новикова управдом перестал подчиняться силе земного притяжения и во время первомайского праздника чуть не улетел на Красную площадь. Для человека, знающего, что такое культ личности (время действия повести – сталинская эпоха), этот эпизод приобретает особый, мрачный смысл. Управдом готов скорее погибнуть, чем оказаться на Красной площади, он даже просит стоящего внизу милиционера сбить его из пистолета – вот где трагическое смыкается с комическим! Но финал его полёта оказывается ещё более ужасным: «Он пролетел над памятником Героям Плевны, обогнул вместе с воздушным потоком стены Политехнического музея и выплыл на саму площадь. Здесь ветер на секунду стих, а потом плавно понёс его к стене известного всей стране дома». И хотя в последний момент колдовство развеивается, и управдому удаётся спуститься на землю и убежать, но «органы» уже взяли его на заметку. О дальнейшей судьбе несчастного управдома догадаться нетрудно: вскоре его арестовывают. Правда, об этом догадываются только взрослые читатели. Дети воспринимают только комическую и этическую сторону этого зрелищного, трюкового эпизода.

Автор не оправдывает героя, не списывает всё на его легкомыслие и озорство. Движущей силой «волшебства» Васи Новикова становятся низкие чувства: страх перед очередной «двойкой» и мстительность (случай с учительницей), зависть (эпизод с посетителем закусочной), злость (история с управдомом). Наконец герою предоставляется последний шанс реабилитироваться. Вместе с подругой своей бабушки, тоже, понятно, ведьмой, он вызволяет из зоопарка старого медведя, из которого собираются сделать ресторанное чучело. Но после этого мальчик лишается своего сверхъестественного дара, а всё случившееся приписывается бреду во время тяжёлой болезни (художественный приём, часто используемый писателями-сказочниками от А.Погорельского до В.Крапивина и А.Шарова).

Повесть-сказка «Моя бабушка – ведьма» носит ярко выраженный автобиографический характер. За каждым персонажем повести стоит конкретный прототип, а некоторые эпизоды детства автора вошли в неё почти без изменений. В повести чётко обозначено время - май 1953 года - и место действия – район Покровки, где прошло детство самого Курляндского.

Повествование насыщено точными географическими и бытовыми деталями. Покровка, по которой ещё ходит трамвай, площадь Ногина, Лубянка со зловещим зданием КГБ, Спасоглинищевский и Старосадский переулки, немецкая кирха неподалёку от Колпачного переулка, Чистые пруды, плеск весёл, музыка и смех отдыхающих, кинотеатр «Колизей», реклама фильма «Сельская учительница» с кинозвездой тех лет Тамарой Макаровой в главной роли, известная всей Москве закусочная-автомат на Дзержинке. Очарование повести придают акварельные пейзажи Москвы начала 50-х: «Вдали, на Котельнической набережной, врезался в небо недостроенный силуэт высотного дома». Писатель приводит точный текст звучащих по радио новостей, тем самым воссоздавая атмосферу той эпохи: «Закончилось строительство второго участка большого кольца метрополитена столицы… Сдана в эксплуатацию станция «Комсомольская-кольцевая»… Третья сессия Верховного Совета собралась в дни, когда завершается соединение двух могучих рек…» (имеется в виду Волго-Донской канал). Директор школы, представляя делегацию Красного Креста, говорит, используя газетные штампы: «Вы знаете, что в Корее и Китае идёт грязная война с применением бактериологического оружия, развязанная американскими империалистами». Кассирша в «Сандунах» читает «Огонёк» с портретом Гоголя к 100-летию со дня смерти (как известно, при Сталине отмечали не годовщину рождения, а годовщину смерти) и картинкой двухмоторного самолёта «Дуглас», летавшего по просторам Советского Союза, за неимением своей пассажирской авиации. По телевизору («крохотный голубой экран» – это, конечно, первый советский телевизор «КВН») идёт трансляция футбольного матча, который темпераментно комментирует Вадим Синявский. Упоминается и один из игроков, по фамилии Дзяпша. Все эти приметы времени делают повесть замечательным пособием по изучению недавней отечественной истории, а пронизывающее её ностальгическое настроение учит юного читателя уважению к прошлому, побуждая настроиться на лирический лад.

Прозрачная атмосфера повести, светлая печаль, мягкий юмор и, конечно, география описываемых событий – всё это сближает повесть с фильмом М.Козакова «Покровские ворота» (к которому Курляндский относится с большой симпатией). Так же, как в фильме, действие происходит в коммунальной квартире, причём район один и тот же – Покровка и прилегающие к ней переулки. Обитатели коммуналок не раз становились объектом художественного исследования: телесериал «День за днём» по сценарию М.Анчарова, уже упомянутый фильм «Покровские ворота», поставленный М.Розовским в Театре у Никитских ворот спектакль «Песни нашей коммуналки»… Курляндский, не ставя задачу скрупулёзного исследования судеб жильцов, несколькими точными штрихами рисует их колоритные портреты и воссоздаёт модель «коммунальных» отношений. О каждом из соседей сказано всего несколько фраз, но благодаря этим лаконичным фразам создаются рельефные, живые характеры. Продавщица тётя Паша и её муж-шофёр, бывшая гувернантка в семье известного композитора Марьяна, «активист подъезда» Пётр Гаврилович – все они являются яркими представителями своей социальной группы. Практически все они «списаны» с соседей Аркадия Хайта, у которого часто бывал Курляндский. Не менее выразительны и узнаваемы и представители дворовой шпаны с характерными прозвищами «Конь», «Трюмо».

При этом в повести создана и таинственная атмосфера волшебного мира, параллельного реальному. Возникающее в сказке двоемирие ведёт своё начало, как и во всех отечественных литературных сказках ХХ века, от «Чёрной курицы» А.Погорельского. Современные писатели-сказочники для создания колорита этой «второй реальности» часто используют всевозможные заклинания. Это могут быть рифмованные строчки, в которых содержатся условия исполнения волшебства (сказки В.Крапивина, С.Прокофьевой), либо набор якобы бессмысленных слов, которые придают заклинанию характер сакральности. Причём, писатели не только используют готовые фольклорные заговоры, но и намеренно пародируют магические слова. Например, Е.Шварц в «Снежной королеве»: «Крибле-крабле-бумс». А.Шаров в сказке «Звёздный пастух и Ниночка»: «Гуррарум-тумм-пумм». Многочисленные стилизованные заклинания в книгах о Гарри Поттере и др. Курляндский также вводит в текст своей сказочной повести стилизацию заговора: «Трр-ррр пр-рррррных дыр-ррр, из зелена велена сильна напоследина!»

Курляндский творчески использует идущий от народной сказки приём превращения героя в животное, птицу или насекомое. В «Бабушке-ведьме» мальчик превращается в кошку. Это не только сюжетообразующий элемент (будучи кошкой, Вася совершает ещё один опрометчивый поступок), но и способ изменения угла зрения на окружающий мир, который воспринимается словно через увеличительное стекло. И юный читатель учится видеть прекрасное и необычное в обычном. Так в повествовании возникает познавательный и воспитательный момент, причём облечённый в увлекательную форму. Воробей не порхает, а тяжело прыгает, взметая столбы пыли, и сопит. Жука, который тащит травинку, мучает одышка (и читатель, вволю хохоча над смешными описаниями, вдруг почувствует укол жалости и сострадания – так всегда у Курляндского: за смешным – серьёзное). Соки в корнях деревьев журчат, как вода в водопроводных трубах – и это бытовое сравнение не только не снижает общий лирический настрой эпизода, а придаёт ему особое обаяние.

Другой традиционный для литературной сказки художественный приём – сон героя. В сказке Курляндского сон выполняет функцию своеобразного суда над злосчастным юным волшебником. В нём обыгрываются фольклорные мотивы: ночное пиршество друзей бабушки – не что иное, как шабаш ведьм. На это указывают косвенные признаки: полнолуние, мётлы участников. Однако у Курляндского шабаш начисто лишён инфернальности. Вместо зловещей горы Брокен – пригорок с берёзками, вместо жутких жертвоприношений – варёная картошка, сметана, пироги, варенье… Это скорее дружеские деревенские посиделки, по-домашнему уютные и хлебосольные, а сами ведьмы отличаются добропорядочностью и трезвенностью, строго выговаривая старику колдуну за то, что выставил на общий стол домашнюю настойку. На «настоящем» шабаше ведьмы похваляются сделанными за год дурными делами. В сказке Курляндского деревенские колдуны и колдуньи вспоминают о добрых своих делах: кто-то вывел на чистую воду проходимца-председателя колхоза, кто-то спас от развала семью… А бабушка главного героя оказывается среди них самой уважаемой, спасшей не одного человека – «кого от болезни, кого от дурного глаза». Её внука, причинившего окружающим столько неприятностей, они считают самозванцем: «Ключик нацепил, а что этим ключиком открыть хочешь?.. Для себя или для всех?"»Такие же слова звучат в рассказе другого прекрасного детского писателя – Виталия Коржикова. Сказанные в разное время и вне зависимости друг от друга, эти слова: не для себя – для всех! – свидетельствуют о том, что лучшие отечественные детские писатели учат ребёнка самому важному: любви к другим людям. В повести Курляндского тема активной доброты и ответственности за свои поступки звучит тревожно и требовательно.

В то же время сказочная повесть Курляндского развивается по законам традиционной волшебной сказки. Герой получает от бабушки, дарительницы по классификации В.Я.Проппа, волшебное средство – ключ от таинственного сундука - и вместе с ним – сверхъестественные свойства. Исполняются его мысленные, даже подсознательные, желания, ему готовы подчиняться чёрные кошки – символ нечистой силы в фольклоре.

Как и все произведения Курляндского, повесть носит ярко выраженный кинематографический характер. Да и выросла она из сценария, написанного по совету А.Германа. Каждый эпизод в ней – законченный кадр. В ней много трюков. Вот как лаконично и экспрессивно описана охота за воробьём: «Я залез в дырявый бидон… Раз! Бидон повернулся и приблизился к воробью… Раз! Ещё приблизился… Этот воробей был моим, моим!.. Я это чувствовал хвостом… Но в это время во двор вошёл папа… И я умчался галопом». Использует писатель и стоп-кадр: «Вовка вытащил из кармана свисток и свистнул! Все обернулись и как бы застыли. Киоскёр с пачкой газет, водитель грузовика, дама с жёлтым портфелем…» В начале повести цитируются отрывки из ключевых эпизодов повествования. Это, с одной стороны, напоминает покадровую рабочую запись сценария, с другой стороны, интригует читателя и побуждает к чтению.

Повествование ведётся от лица подростка. Поэтому оправдана и «детскость» языка, и неожиданные лексические сочетания: «Бабушки бывают разные. В очках, с палочками в руках, худые, как метёлка… Моя бабушка была как все разные…» Остроумные фразы щедро рассыпаны на страницах книги. «Много было в моей жизни разного: и двойки, и катания на подножке трамвая… Но кошкой я не был ни разу! Как ни бросала меня судьба!»

Блистательно сделаны в повести диалоги. Из двух-трёх лаконичных реплик виден и характер героя, и то, как строит он взаимоотношения с людьми. Чтобы вызвать сочувствие к учительнице французского языка, автору не нужно живописать конфликты в её семье. Достаточно привести диалог её мужа и сына у телевизора, из чего следует, что уважение к личности в этой семье напрочь отсутствует. В нескольких фразах раскрываются трудности жизни героя вдвоём, без мамы: «У нас папа готовит… Очень вкусно. И яичницу, и омлет, и молоко…»

Курляндский вошёл в литературу в пору невероятной популярности Хэмингуэя. Особенности поэтики знаменитого американца – так называемый «айсберг», когда автор обнародует только треть своего замысла, а две трети, подводную часть, может разглядеть только очень вдумчивый читатель. Юношеское увлечение Хэмингуэем отразилось в сказочной повести Курляндского.

В общем, повесть получилась замечательной. В ней и трюковое начало, и динамичность, и лиризм, и пластичность языка, и, конечно, остроумие. А установка на документальную точность в воссоздании предоттепельного периода делает её своеобразным памятником эпохи в сказочном жанре.


«ЧУКИ-КУКИ»


А.Курляндский. Эту повесть я начал писать давно. Но в свете последних событий складывается впечатление, что она написана только что. Вдруг эта повесть стала актуальной. Я всегда стараюсь идти от анекдота, парадокса, будь он словесный или изобразительный. Сначала в воображении возникло озеро, разделённое чертой: по одну сторону льды, по другую тропики. Потом появились два народа. Затем возникла сверхзадача произведения: один человек не похож на другого, и не надо воспринимать это с ненавистью, а надо попытаться понять других людей. Эта повесть – против национальной и религиозной розни. Свою авторскую позицию я старался подкрепить увлекательным сюжетом.

Один канадский продюссер, которому я давал читать эту повесть, сказал, что для Америки она тоже чрезвычайно актуальна. Это оказалось прямое попадание в сегодняшнюю ситуацию.

Н.Богатырёва. «Чуки-куки», действительно, оказалась чрезвычайно созвучной нашему времени. С каждым днём в мире обостряется межнациональная рознь. Всё чаще зловещие проявления национализма и в России. Мудрая, полная сострадания и понимания людских слабостей повесть Курляндского звучит как предостережение. Да, оговаривает автор в самом начале повести, вся эта история выдумана. Но силой воображения «доброго и тихого отшельника Кура», альтер-эго самого писателя, два народа, обитающие по обеим сторонам озера Чуки-Куки, начинают жить своей собственной жизнью. Творение выходит из-под контроля демиурга, и последствия оказываются непредсказуемыми… Впрочем, нет, к несчастью, вполне предсказуемыми. В мирную, почти идиллически-кукольную жизнь северных чуков и южных куков (названия, намекающие на Чукотку, и на исследователя Гавайских островов Джеймса Кука), вторгается представитель нашего мира, жадный и подлый Митька, бывший двоечник и хулиган. Ни чуки, владеющие гигантским бриллиантом, ни куки, под ногами которых лежат огромные жемчужины, не понимают материальной выгоды этих предметов, ценя в них прежде всего красоту. Другое дело – Митька, жаждущий богатства. Ради наживы он стравливает два народа, находя повод, беспроигрышный во все времена. «Конфликт разразился из-за территориальных притязаний. По чьей стороне проходит экваторная черта». И между двумя игрушечными народами завязывается совсем не игрушечная война. Знакомая картина, не правда ли? Курляндский доступно и убедительно-красочно показывает, как затеваются войны, с чего начинаются межнациональные конфликты. И встают в памяти кровавые события постсоветской истории: Карабах и резня армян в Баку, Грузия и Абхазия, Чечня и, наконец, сегодняшняя боль – война, пришедшая с Кавказа к нам домой, на московские улицы, в московские дома. А как всё начинается и кто виноват? Прочитайте повесть Курляндского и сразу вспомните схему подобных событий. И как быстро вчерашние соседи и приятели становятся непримиримыми врагами и всё, к чему ты относился добродушно-снисходительно, начинает раздражать. «Чуки-куки» – повесть детская, а потому и претензии враждующих сторон друг к другу звучат, на первый взгляд, по-детски забавно и нестрашно: «Они очень противные, твои куки. Как я раньше не замечала? – говорит вождь чуков Сия. – Голубоглазые, худые. Всегда ходят голыми». «Почему ты защищаешь чуков? Этих грязных, немытых и противных чукёнышей?.. Они едят мясо и рыбу, почти живьём», - возмущается вождь куков Рукан.

За всеми этими проявлениями детской нетерпимости стоит, однако, совсем не детский шовинизм. Когда причиной ненависти к человеку и целому народу становится цвет кожи, традиции, культура – это уже называется расизм.

Слова главного героя, пытающегося примирить противников, нужно растиражировать и в виде плакатов повесить в школьных классах, в общественном транспорте и обязательно – в кабинетах чиновников всех рангов. «Каждый имеет право ходить как хочет. Голым, в купальном костюме или… в шубе. Если эта его ходьба не мешает ходить другому». «Каждый ест то, что ему нравится. Одни мясо и рыбу, другие фрукты и овощи. Чуки живут на севере, там холодно. Им нужна сытная калорийная пища».

Выразителем позиции среднестатистического обывателя в повести является собака Шара. Это настоящая находка писателя. Шара родилась на экваторе и совместила в себе северные и южные черты. Спереди, с севера, она покрыта густой рыжей шерстью, сзади, с юга, кожа у неё розовая и голая. «Спереди – лев, сзади – поросёнок». Поэтому она, в зависимости от того, в какой стране находится, одинаково рьяно поддерживает то чуков, то куков. «Неужели, - горько восклицает автор, - и правда, любовь и ненависть зависят от того, где ты родился?»

Повесть «Чуки-Куки», подобно повести «Моя бабушка – ведьма», носит автобиографический, исповедальный характер. Неторопливый, раздумчивый характер повествования в «Чуки-Куки» создаёт атмосферу теплоты, лиричности. Но Курляндский не был бы Курляндским, если бы не хлёсткие и неожиданные остроты и прорывающаяся то и дело самоирония. Вот как начинается повесть: «Я придумал эту сказку давно. Когда валялся на диване и изучал трещину на обоях. Очень не хотелось вставать и приниматься за работу».

Доверчивый читатель обрадуется: ага, автор – лентяй и лежебока! Признаться, однажды я сама чуть не попалась на эту удочку. Копалась в архивах Александра Ефимовича, а он в соседней комнате расслабленно полулежал на диване. Но не спал, а задумчиво глядел в одну точку. Через пару часов я закончила возиться с бумагами и заглянула к Курляндскому: «Всё бездельничаете?» – «Вот какого вы обо мне мнения! А я новую повесть придумал!» И ещё неизвестно, кто из нас с большей пользой провёл время.

Деликатный юмор Александра Курляндского, оказывается, как всегда, беспощадно точным и злободневным. В Кукии принят закон, запрещающей главе государства править страной больше… трёх дней. «По-моему, - лукаво комментирует автор, - очень мудрое и правильное решение. За столь короткое время глава государства не успевает понаделать глупостей, окружить себя подхалимами и ворами, оторваться от нужд простого народа». Вот бы, мечтает автор, такой закон принять не только в Кукии, но и – далее идёт многозначительное отточие, и читатель, уже договаривающий про себя: «но и в России», - натыкается на хитрую концовку: но и в Чукии. Испытанный годами застоя приём умолчаний и намёков срабатывает и сегодня. Увы, расслабляться ни писателям-юмористам, ни читателям нельзя: какие ещё зигзаги истории нас ожидают в нашей непредсказуемой стране? Курляндский с годами не утратил свойственного настоящим писателям дара предвидения, которое, наоборот, обострилось. И тревожным пророчеством звучат слова нового правителя Кукии Клика: «Как ты думаешь? Если я продлю своё правление до четырёх дней… Издам закон, а? Как ты думаешь, народ это оценит? Ведь я думаю только о его благе? За три дня мало что можно сделать полезного. А вот за четыре, за пять. А ещё лучше за месяц…» Вроде бы смешно, а задумаешься: вот вам и готовая схема установления диктатуры. И что удивительно: повесть была написана за несколько лет до того, как начались разговоры о возможном правлении срока президентского правления!

Я прочла эту повесть студентам 2 курса факультета дошкольной педагогики и психологии МПГУ и попросила записать свои впечатления. Отзывы получились благодарные, как, например, вот этот. «Книга «Чуки-Куки», по-моему, восхитительное произведение. Ироничное, современное, доброе, несмотря на жестокую тему войны. Это повесть-сказка о самом главном: о дружбе, взаимопонимании, мире и о том, как легко может всё рухнуть. Эта повесть о том, что происходит сейчас в мире. Войны начинаются не из-за того, что одни люди белые, а другие чёрные-красные-жёлтые. Войны происходят из-за нескольких блестящих камешков и жёлтых кружочков. И не народы затевают войну, а те, кому это выгодно. И преспокойно наживают свои состояния на смерти, горе, разрушении. В повести очень точно подмечены и черты нашего современного общества. Правитель куков вообще буквально списан с некоторых современных политиков. Конечно, за 4 дня, и за 5, и за месяц для себя, любимого, можно столько всего наворотить! Да и Шара хороша: утром люблю мясо, вечером – вяленые бананы, в зависимости от настроения, от погодных условий, от того, с кем в данный момент дружу. Мне понравился финал сказки. Вроде бы всё заканчивается плохо (а по-другому и быть не могло: ненависть, зависть, «дело принципа» никогда до добра не доводят, и дети получают самый наглядный пример этого), но в то же время автор оставляет юным читателям надежду на счастливую развязку» (Елена Лещинская).

А в общем, все произведения Александра Курляндского, как точно заметили мои студенты, «детско-взрослые». Л.Кассиль говорил, что в хорошем детском произведении «есть несколько разных слоёв глубины. Чем взрослее читатель, тем дальше и глубже может заглянуть он в замысел рассказа». Всё это можно сказать и о повестях Курляндского. А это и есть признак настоящей литературы.


^ КЕША – ГЕРОЙ ШКОЛЬНОГО УЧЕБНИКА


Настоящий писатель всегда педагог. Александр Курляндский выступил ещё и в роли настоящего учителя… природоведения! Он автор книги, выпущенной в 2003 году частной «Ломоносовской школой» и рекомендованной к использованию на уроках природоведения в 4 классе средней школы. Но книга «Кеша и его друзья в поисках клада» - это не обычный учебник, а увлекательный рассказ о приключениях любимых мультипликационных героев. Бурная событийная канва то и дело расцвечивается оригинальными учебными заданиями, составленными преподавателями школы, но основной текст принадлежит Александру Курляндскому. Учиться по такому учебнику – одно удовольствие. Захватывающий, динамичный сюжет: поиски клада с помощью волшебной шкатулки. Путешествуя по просторам страны, герои подвергаются сотне опасностей: то они оказываются на крайнем Севере, то среди болот тундры, то в тайге, то в пустыне, то на Чёрном море… Плывут на ледоколе, спасаются от браконьеров, тушат вместе с пожарниками огонь в тайге, терпят крушение на самолёте в пустыне, ныряют с аквалангом и чуть не погибают от нападения гигантских крабов … Ценные предметные знания подаются в форме остроумных диалогов Кеши, Кота, Вороны и Вовки. Вроде бы обычный школьный материал: различные природные зоны и их обитатели, полезные ископаемые, законы природы…Но даже взрослому не оторваться! Масса полезных знаний, и всё – лаконично, ёмко, доступно. Не учебник – художественное произведение!

Персонажи книги говорят и действуют в соответствии с однажды заданными характерами. Кеша и Кот, как и положено, капризничают, хвастаются, трусят. Вовка проявляет благоразумие и являет собой этакого резонёра, воспитывающего своих «братьев меньших». Герои часто произносят «знаковые» фразы. Кеша: «А у нас на Таити…» Кот: «А нас и здесь неплохо кормят». Кодовые фразы лишний раз помогают маленьким читателям отождествить персонажей учебника с героями любимого мультика, эффект узнавания рождает симпатию, а следовательно, в изложении знакомых персонажей легче усваивается учебный материал.

Курляндский использует свои излюбленные художественные приёмы, по которым его легко узнавали поклонники мультфильма про Кешу, а теперь узнаёт читатель. Это цитирование строчек из популярных песен (приём, удачно опробованный ещё в «Ну, погоди!»), благодаря чему книги про Кешу можно назвать отечественной песенной энциклопедией. «Товарищ» («Тебе – половина, и мне – половина»), «Как провожают пароходы», «Всё выше, и выше, и выше», «Русское поле»… В главе, посвящённой природе тундры, цитируется даже известная «лагерная» песня - «Мы бежали с тобою зеленеющим маем».

Навязшие в ушах советские лозунги всегда подвергались у Курляндского пародированию. В новой книге он травестирует и лозунги прошлых лет, и современную рекламу. «Полный вперёд! – крикнул Кеша, подражая Вовке. – Ни шагу назад. Умираю, но не сдаюсь. Урр-рааа…» «Знаешь, почему у меня такие белые зубы? «Орбит», только «Орбит» - и никакого кариеса…»

Любитель словесных игр, каламбуров, Курляндский и в новой книге проявляет фантазию и вдохновенное озорство. «А потом – суп с котом. – С кем, с кем? – обиделся Кот. – Извини. Ты здесь ни при чём. Просто поговорка такая. Я не хотел тебя обидеть. – Ладно уж, - сказал Кот и вздохнул. – Э-эх, проворонил я своё счастье. – Теперь обиделась Ворона: - Чего это ты проворонил?».

Герои заблудились в тайге. Вовка ободряет друзей: «Дойдём». На что Кот отвечает: «Дойдём, дойдём. Вперёд, доходяги!»

Но не только с познавательной точки зрения интересна книга Курляндского. Её главная идея проста и человечна: пройдя всю страну с севера на юг, друзья понимают, что главный, бесценный клад – это наша природа, уникальная и нуждающаяся в защите. Так, с юмором и теплотой Курляндский говорит с маленьким читателем о вещах серьёзных и жизненно важных.


^ Студенты о творчестве Александра Курляндского


Е.Мартынова. С творчеством Курляндского каждый знаком с детства. Неудачливый Волк из «Ну, погоди!» вызывает неизменный смех и сочувствие. Он, как резиновый, выходит невредимым из всех передряг. В детстве с нетерпением, как праздника, ждали выхода каждой новой серии. Ведь мы были не избалованы мультсериалами, как нынешние дети. «Ну, погоди!» был практически единственным. И смотрели его с удовольствием не только дети, но и взрослые, все замирали у телевизора и дружно смеялись. Потом появились мультфильмы про Кешу и Великолепного Гошу… А недавно я открыла для себя сказку Курляндского «Моя бабушка – ведьма». И нашла там то же, что и ожидала: веселье, юмор, задор, шутки без всякой пошлости и расчёта на дешёвую популярность. Персонажи Курляндского, трогательные, забавные, смешные, любимы детьми всех поколений.

Н.Петрова. С творчеством Курляндского я знакома с детства. Сейчас мне 30 лет, и я с удовольствием перечитываю его повести и рассказы своему сыну, часто использую на работе в детском саду, так как дети любого возраста воспринимают эти книжки только с улыбкой, смехом. Это верное лекарство от скуки и для поднятия настроения.

О.Орлова. Язык повестей Курляндского весёлый, адаптированный к детскому восприятию. Впечатление от его книг светлое, жизнеутвердающее.

Л.Джаббарова. «А нас и здесь неплохо кормят» - очень интересная, захватывающая повесть, от которой невозможно оторваться не только ребёнку, но и взрослому. Она наполнена шутками и юмором, понятным детям, и иронией, близкой взрослым. Но за этим юмором прослеживается серьёзная проблема отношений детей и матерей, которая никого не оставляет равнодушным и напоминает о наших родителях.

Е.Новикова. Книги Курляндского совершенно очаровательные!

В.Козенева. Прочитав детям повесть-сказку «А нас и здесь неплохо кормят», мы учим детей любви и преданности родителям.

Е.Чиченко. Мне понравилось в этой повести отношение автора к животным. Чувствуется, что сам Курляндский очень любит животных. Хозяин дорожит котом больше, чем своими Хозяйками. Самое главное в нашей сегодняшней жизни – воспитать у детей любовь и ласку к братьям нашим меньшим. Чему и учит нас А.Курляндский.

Е.Григорьева. «А нас и здесь неплохо кормят» - замечательная книга! Я думаю, её полюбят и запомнят и дети, и взрослые. Особо подкупает современный язык. При этом чувствуется огромная человечность автора, и человечность эта не выпячивается за высокопарными оборотами, а маскируется за тонким юмором. Очень хорошая, светлая концовка. Спасибо!