Е. В. Воевода английский язык великобритания: история и культура Great Britain: Culture across History Учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


7. Hanseatic League
10. Wars of the Roses
1. Cape of Good Hope
5. Catherine of
6. Mary Tudor (Bloody Mary)
7. Mary Stuart
9. Thomas More
12. Walter Raleigh (Raleigh)
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

Chapter 3




  1. the Low Countries – территория современных Бельгии,

Нидерландов и Люксембурга.


2. gentry ['dGentrI] – мелкое и среднее дворянство, особенно нетитулованное.


3. guild [gIld] – гильдия, в средневековой Европе – объединение купцов, ремесленников, защищавшее интересы своих членов и добивавшееся правовых и таможенных льгот.


4. copyholder – копигольдер (буквально: арендатор, права которого зафиксированы в протоколах манориального суда); платил помещику ренту и нес другие повинности в его пользу. Копигольдеры фактически исчезли а процесе огораживания, однако юридически копигольд как форма владения землей или другой недвижимостью была отменена только в 1925 г.


5. Flanders ['flWndRz] – Фландрия, в средние века – графство, затем провинция Нидерландов; один из наиболее экономически развитых районов средневековой Европы. Flemish – фламандский, диалект нидерландского языка во Фландрии.


6. Venice ['venIs] – Венеция, город в Северной Италии; в средние века – крупный центр посреднической торговли между Западной Европой и Востоком. Venetian [vI'ni:SRn] – венецианский.


7. Hanseatic League [LhWnsI'WtIk'li:g] – Ганза, или Лига ганзейских городов, в XIV–XVI вв. торговый и политический союз северо-немецких городов во главе с Любеком. Ганза осуществляла торгово-посредническую торговлю между Западной, Северной и Восточной Европой.


8. Yeomanry ['joumRnrI] – иомены, территориальная добровольческая часть, состоявшая в основном из крестьян.


9. Rouen [rwQ:] – Руан, город во Франции.


10. Wars of the Roses – Война Алой и Белой розы, междоусобная феодальная война в Англии, принявшая форму борьбы за престол между Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).


11. 'Lollards – лолларды, народные проповедники, участники антикатолического движения в Англии, сыграли важную роль в подготовке крестьянского восстания 1381 г.


12. Petrarch [pe'trQ:rk], Boccaccio [bou'kWtSIou] – Петрарка, Боккаччо, итальянские поэты эпохи Возрождения.


13. incunabula [LInkju:'nWbju:lR] or incunable [In'kju:nRbl] (pl. incunables) – инкунабула, одна из первопечатных книг, изданных по 1500 г. включительно.

Chapter 4



1. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.


2. the West Indies – острова в южной части североамериканского континента (Багамские, Антильские и т.п.)


3. John Cabot ['kWbRt] – Джон Кабот, итальянский мореплаватель на английской службе; совершил плавание через Атлантический океан и достиг берегов Северной Америки в районе Ньюфаундленда.


4. Reformation – Реформация: 1. Проведение церковных преобразований в духе протестантизма. 2. Общественное движение в Центральной и Западной Европе в XVI в., имевшее антифеодальный характер и принявшее форму борьбы против католической церкви. Основные идеологи Реформации – М. Лютер, Ж. Кальвин, Т. Мюнцер.


5. Catherine of 'Aragon – Екатерина Арагонская; Anne Boleyne ['bulIn, bu'lIn, bu'leIn] – Анна Болейн; Jane Seymour ['si:mR]Джейн Сеймур; Anne of Cleves [kli:vz] – Анна Клевская; Catherine Howard ['hauRd] – Екатерина Говард; Catherine Parr [pQ:] – Екатерина Парр – жены короля Генриха VIII.


6. Mary Tudor (Bloody Mary) – Мария Тюдор (Кровавая Мэри), королева Англии, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской. Мария Тюдор восстановила католицизм в качестве государственной религии и казнила около 300 видных протестантов, за что получила прозвище «Кровавая Мэри».


7. Mary Stuart ['stjuRt] or Mary Queen of Scots – Мария Стюарт, шотландская королева (1542-87), претендовавшая также на английский престол. Во время восстания кальвинистской знати отреклась от престола и была вынуждена бежать в Англию, где по приказу Елизаветы I была заключена в тюрьму, затем предана суду и казнена.


8. Dante ['dWntI] – Данте; Leo'nardo da Vinci ['vIntSI] – Леонардо да Винчи; Michelangelo [maIkl'WndGelou] – Микеланджело; Rabelais [rRb'leI] – Рабле; Erasmus [I'rWzmRs] of 'Rotterdam – Эразм Роттердамский; Copernicus [kou'pR:nIkRs] – Коперник; Francis Bacon – Фрэнсис Бэкон; Albrecht Durer ['dju:rRr] – Альбрехт Дюрер; Machiavelli [LmWkjR'velI] – Маккиавели; Hans Holbein ['hOlbaIn] – Ганс Холбейн – деятели эпохи Возрождения.


9. Thomas More [mO:] – Томас Мор, английский гуманист, государственный деятель и писатель; основоположник утопического коммунизма, автор «Утопии» (“Utopia” [ju:'toupjR]).


11. Elizabethans – елизаветинцы, условное название группы английских писателей конца XVI– начала XVII в., в последние 20 лет царствования Елизаветы I и первое десятилетие царствования Якова I: Э. Спенсер, Ф. Сидни, К. Марло, Дж. Донн, Т. Кид, Б. Джонсон, У. Шекспир.


12. Walter Raleigh (Raleigh) ['rO:lI] – сэр Уолтер Ралей (Рэли), английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк, фаворит Елизаветы I.


13. the Invincible [In'vInsRbl] Ar'mada – Непобедимая армада, крупный военный флот, созданный в 1586-1588 гг. Испанией для разгрома Англии; потерпел поражение в 1588 г.


15. virginal ['vR:dGInRl] – вёрджинел, разновидность клавесина