Е. В. Воевода английский язык великобритания: история и культура Great Britain: Culture across History Учебное пособие
Вид материала | Учебное пособие |
Содержание7. Hanseatic League 10. Wars of the Roses 1. Cape of Good Hope 5. Catherine of 6. Mary Tudor (Bloody Mary) 7. Mary Stuart 9. Thomas More 12. Walter Raleigh (Raleigh) |
- Е. В. Воевода английский язык великобритания: история и культура Great Britain: Culture, 365.14kb.
- Курс лекций по дисциплине английский язык Факультет: социальный, 440.82kb.
- Учебное пособие соответствует государственному стандарту направления «Английский язык», 2253.16kb.
- Lesson one text: a glimpse of London. Grammar, 3079.18kb.
- Реферат по дисциплине: страноведение на тему: «The geographical location of the United, 1698.81kb.
- Education in great britain, 98.44kb.
- The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, 257.28kb.
- Г. В. Плеханова английский язык учебно-методическое пособие, 1565.3kb.
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Учебное пособие для студентов факультета иностранных языков / Сост. Н. В. Дороднева,, 393.39kb.
Chapter 3
- the Low Countries – территория современных Бельгии,
Нидерландов и Люксембурга.
2. gentry ['dGentrI] – мелкое и среднее дворянство, особенно нетитулованное.
3. guild [gIld] – гильдия, в средневековой Европе – объединение купцов, ремесленников, защищавшее интересы своих членов и добивавшееся правовых и таможенных льгот.
4. copyholder – копигольдер (буквально: арендатор, права которого зафиксированы в протоколах манориального суда); платил помещику ренту и нес другие повинности в его пользу. Копигольдеры фактически исчезли а процесе огораживания, однако юридически копигольд как форма владения землей или другой недвижимостью была отменена только в 1925 г.
5. Flanders ['flWndRz] – Фландрия, в средние века – графство, затем провинция Нидерландов; один из наиболее экономически развитых районов средневековой Европы. Flemish – фламандский, диалект нидерландского языка во Фландрии.
6. Venice ['venIs] – Венеция, город в Северной Италии; в средние века – крупный центр посреднической торговли между Западной Европой и Востоком. Venetian [vI'ni:SRn] – венецианский.
7. Hanseatic League [LhWnsI'WtIk'li:g] – Ганза, или Лига ганзейских городов, в XIV–XVI вв. торговый и политический союз северо-немецких городов во главе с Любеком. Ганза осуществляла торгово-посредническую торговлю между Западной, Северной и Восточной Европой.
8. Yeomanry ['joumRnrI] – иомены, территориальная добровольческая часть, состоявшая в основном из крестьян.
9. Rouen [rwQ:] – Руан, город во Франции.
10. Wars of the Roses – Война Алой и Белой розы, междоусобная феодальная война в Англии, принявшая форму борьбы за престол между Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).
11. 'Lollards – лолларды, народные проповедники, участники антикатолического движения в Англии, сыграли важную роль в подготовке крестьянского восстания 1381 г.
12. Petrarch [pe'trQ:rk], Boccaccio [bou'kWtSIou] – Петрарка, Боккаччо, итальянские поэты эпохи Возрождения.
13. incunabula [LInkju:'nWbju:lR] or incunable [In'kju:nRbl] (pl. incunables) – инкунабула, одна из первопечатных книг, изданных по 1500 г. включительно.
Chapter 4
1. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.
2. the West Indies – острова в южной части североамериканского континента (Багамские, Антильские и т.п.)
3. John Cabot ['kWbRt] – Джон Кабот, итальянский мореплаватель на английской службе; совершил плавание через Атлантический океан и достиг берегов Северной Америки в районе Ньюфаундленда.
4. Reformation – Реформация: 1. Проведение церковных преобразований в духе протестантизма. 2. Общественное движение в Центральной и Западной Европе в XVI в., имевшее антифеодальный характер и принявшее форму борьбы против католической церкви. Основные идеологи Реформации – М. Лютер, Ж. Кальвин, Т. Мюнцер.
5. Catherine of 'Aragon – Екатерина Арагонская; Anne Boleyne ['bulIn, bu'lIn, bu'leIn] – Анна Болейн; Jane Seymour ['si:mR] – Джейн Сеймур; Anne of Cleves [kli:vz] – Анна Клевская; Catherine Howard ['hauRd] – Екатерина Говард; Catherine Parr [pQ:] – Екатерина Парр – жены короля Генриха VIII.
6. Mary Tudor (Bloody Mary) – Мария Тюдор (Кровавая Мэри), королева Англии, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской. Мария Тюдор восстановила католицизм в качестве государственной религии и казнила около 300 видных протестантов, за что получила прозвище «Кровавая Мэри».
7. Mary Stuart ['stjuRt] or Mary Queen of Scots – Мария Стюарт, шотландская королева (1542-87), претендовавшая также на английский престол. Во время восстания кальвинистской знати отреклась от престола и была вынуждена бежать в Англию, где по приказу Елизаветы I была заключена в тюрьму, затем предана суду и казнена.
8. Dante ['dWntI] – Данте; Leo'nardo da Vinci ['vIntSI] – Леонардо да Винчи; Michelangelo [maIkl'WndGelou] – Микеланджело; Rabelais [rRb'leI] – Рабле; Erasmus [I'rWzmRs] of 'Rotterdam – Эразм Роттердамский; Copernicus [kou'pR:nIkRs] – Коперник; Francis Bacon – Фрэнсис Бэкон; Albrecht Durer ['dju:rRr] – Альбрехт Дюрер; Machiavelli [LmWkjR'velI] – Маккиавели; Hans Holbein ['hOlbaIn] – Ганс Холбейн – деятели эпохи Возрождения.
9. Thomas More [mO:] – Томас Мор, английский гуманист, государственный деятель и писатель; основоположник утопического коммунизма, автор «Утопии» (“Utopia” [ju:'toupjR]).
11. Elizabethans – елизаветинцы, условное название группы английских писателей конца XVI– начала XVII в., в последние 20 лет царствования Елизаветы I и первое десятилетие царствования Якова I: Э. Спенсер, Ф. Сидни, К. Марло, Дж. Донн, Т. Кид, Б. Джонсон, У. Шекспир.
12. Walter Raleigh (Raleigh) ['rO:lI] – сэр Уолтер Ралей (Рэли), английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк, фаворит Елизаветы I.
13. the Invincible [In'vInsRbl] Ar'mada – Непобедимая армада, крупный военный флот, созданный в 1586-1588 гг. Испанией для разгрома Англии; потерпел поражение в 1588 г.
15. virginal ['vR:dGInRl] – вёрджинел, разновидность клавесина