Уильям Вордсворт. Избранная лирика

Вид материалаДокументы

Содержание


To a butterfly
К мотыльку
Подобный материал:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   67

TO SLEEP




O gentle Sleep! do they belong to thee,

These twinklings of oblivion? Thou dost love

To sit in meekness, like the brooding Dove,

A captive never wishing to be free.

This tiresome night, О Sleep! thou art to me

A Fly, that up and down himself doth shove

Upon a fretful rivulet, now above,

Now on the water vexed with mockery.

1 have no pain that calls for patience, no;

Hence am I cross and peevish as a child;

Am pleased by fits to have thee for my foe,

Yet ever willing to be reconciled:

О gentle Creature! do not use me so,

But once and deeply let me be beguiled.


СОН




О сон! Когда в душе - тоски приток,

Забвения даруешь ты крупицы.

Обычно ты смиренней пленной птицы,

Страшащейся покинуть свой шесток.


Но этой ночью ты - как мотылек,

Порхающий беспечно у границы

Воды и неба: сядешь на ресницы,

Но миг один - и ты уже далек.


Я весь пылаю в нетерпенье жгучем

И, словно своенравное дитя,

То на тебя ропщу, досадой мучим,


То жажду примиренья не шутя.

Ты был врагом, о сон! Стань другом лучшим

И сердце убаюкай, низлетя.


TO SLEEP




A flock of sheep that leisurely pass by,

One after one: the sound of rain, and bees

Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,

Smooth fields, white sheets of water, and pure sky:

I have thought of all by turns, and yet do lie

Sleepless! and soon the small birds' melodies

Must hear, first uttered from my orchard trees;

And the first cuckoo's melancholy cry.

Even thus last night, and two nights more, I lay

And could not win thee, Sleep! by any stealth:

So do not let me wear to-night away:

Without Thee what is all the morning's wealth?

Come, blessed barrier between day and day,

Dear mother of fresh thoughts and joyous health!


x x x




Земля в цвету и чистый небосвод,

Жужжанье пчел, медлительное стадо,

И шум дождя, и шум от водопада,

И зрелость нив, и поздних птиц отлет.


Я вспоминаю все - а сон нейдет,

Не долго ждать уже рассвета надо.

Ворвется щебет утреннего сада,

Начнет кукушка свой печальный счет.


Две ночи я в борьбе с бегущим сном

Глаз не сомкнул, и вот сегодня - эта!

Настанет утро - что за радость в нем,


Когда не спал и маялся до света.

Приди, поставь рубеж меж днем и днем,

Хранитель сил и ясных дум поэта!


x x x




With Ships the sea was sprinkled far and nigh,

Like stars in heaven, and joyously it showed;

Seme lying fast at anchor in the road,

Some veering up and down, one knew not why.

A goodly Vessel did I then espy

Come like a giant from a haven broad;

And lustily along the bay she strode,

Her tackling rich, and of apparel high.

This Ship was nought to me, nor I to her,

Yet I pursued her with a Lover's look;

This Ship to all the rest did I prefer:

When will she turn, and whither? She will brook

No tarrying; where She comes the winds must stir

On went She, and due north her journey took.


x x x




Все море сплошь усеяли суда, -

Их, как по небу звезды, разметало:

Одних на рейде волнами качало,

Других несло неведомо куда.


И Шхуну заприметил я тогда:

Чуть вздрагивая под толчками шквала,

Она из бухты весело бежала,

Своей оснасткой пышною горда.


Что мне она! Но, глаз не отрывая,

Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской;

Ей не страшна погода штилевая:


Ее приход встряхнет любой покой...

Она прошла вдоль мыса, покидая

Залив, - и вышла на простор морской.


TO A BUTTERFLY




Stay near me - do not take thy flight!

A little longer stay in sight!

Much converse do I find in thee,

Historian of my infancy!

Float near me; do not yet .depart!

Dead times revive in thee:

Thou bring'st, gay creature as thou art!

A solemn image to my heart,

My father's family!


Oh! pleasant, pleasant were the days,

The time, when, in our childish plays,

My sister Emmeline and I

Together chased the butterfly!

A very hunter did I rush

Upon the prey:-with leaps and springs

I followed on from brake to bush;

But she, God love her, feared to brush

The dust from off its wings.


К МОТЫЛЬКУ




Побудь со мной - не отнимай свой лет!

Пускай подольше взор мой счастье пьет!

И сладок мне твой вид, и горек,

О младости моей историк!

Ты будешь тут, не упорхнешь -

В тебе вся явь былого.

Веселый эльф, рождая дрожь,

Ты образ милый мне несешь -

Я в отчем доме снова.


О, сладки, сладки были эти дни,

Когда мы, шалые от беготни,

Вдвоем с сестрою Эммелиной

За мотыльком гнались долиной.

И я охотницу толкнул

На жертву - вскачь, что было сил,

Мы мчались, словно ветер дул,

Но так летун и не стряхнул

Пыльцу с дрожащих крыл.