Уильям Вордсворт. Избранная лирика

Вид материалаДокументы

Содержание


Song for the wandering jew
Poems dedicated to national independence and liberty
Стихи, посвященные национальной независимости и свободе
Calais, august 15, 1802
Подобный материал:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   67

SONG FOR THE WANDERING JEW




Though the torrents from their fountains

Roar down many a craggy steep,

Yet they find among the mountains

Resting-places calm and deep.


Clouds that love through air to hasten,

Ere the storm its fury stills,

Helmet-like themselves will fasten

On the heads of towering hills.


What, if through the frozen centre

Of the Alps the Chamois bound,

Yet he has a home to enter

In some nook of chosen ground:


And the Sea-horse, though the ocean

Yield him no domestic cave,

Slumbers without sense of motion,

Couched upon the rocking wave.


If on windy days the Raven

Gambol like a dancing skiff,

Not the less she loves her haven

In the bosom of the cliff.


The fleet Ostrich, till day closes.

Vagrant over desert sands,

Brooding on her eggs reposes

When chill night that care demands.


Day and night my toils redouble,

Never nearer to the goal;

Night and day, I feel the trouble

Of the Wanderer in my soul.


АГАСФЕР




Многопенные потоки,

Пробежав скалистый путь,

Ниспадают в дол глубокий,

Чтоб умолкнуть и заснуть.


Стая туч, когда смирится

Гнев грозы и гул громов,

Шлемом сумрачным ложится

На зубчатый ряд холмов.


День и ночь косуля скачет

По скалам среди высот,

Но ее в ненастье прячет

От дождя укромный грот.


Зверь морской, что в океане

Крова мирного лишен,

Спит меж волн, но их качанья

Он не чувствует сквозь сон.


Пусть, как челн, грозой гонимый,

Пляшет ворон в бурной мгле, -

Рад он пристани родимой

На незыблемой скале.


Робкий страус до заката

По пескам стремит свой бег,

Но и он спешит куда-то

В сень родную - на ночлег...


Без конца моя дорога,

Цель все так же впереди,

И кочевника тревога

День и ночь в моей груди.


From "Poems" (1807)

Из сборника "Стихотворения" (1807)

POEMS DEDICATED TO NATIONAL INDEPENDENCE AND LIBERTY




x x x




I grieved for Buonapart_e_, with a vain

And an unthinking grief! The tenderest mood

Of that Man's mind-what can it be? what food

Fed his first hopes? what knowledge could _he_ gain?

Т is not in battles that from youth we train

The Governor who must be wise and good,

And temper with the sternness of the brain

Thoughts motherly, and meek as womanhood.

Wisdom doth live with children round her knees:

Books, leisure, perfect freedom, and the talk

Man holds with week-day man in the hourly walk

Of the mind's business: these are the degrees

By which true Sway doth mount; this is the stalk

True Power doth grow on; and her rights are these.


СТИХИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ НЕЗАВИСИМОСТИ И СВОБОДЕ




x x x



С печалью смутной думал я не раз

О Бонапарте. Знал ли миг счастливый

Сей человек? Что он из детства спас:

Какие сны, надежды и порывы?

Не в битвах, где начальствует приказ,

Рождается правитель справедливый -

Умом и волей твердый, как алмаз,

Душой своей, как мать, чадолюбивый.

Нет, мудрость повседневностью жива:

Чем будничней, тем необыкновенней;

Прогулки, книги, праздность - вот ступени

Неоспоримой Мощи. Такова

Власть подлинная, чуждая борений

Мирских; и таковы ее права.


CALAIS, AUGUST 15, 1802




Festivals have I seen that were not names:

This is young Buonaparte's natal day,

And his is henceforth an established sway -

Consul for life. With worship France proclaims

Her approbation, and with pomps and games.

Heaven grant that other Cities may be gay!

Calais is not: and I have bent my way

To the sea-coast, noting that each man frames

His business as he likes. Far other show

My youth here witnessed, in a prouder time;

The senselessness of joy was then sublime!

Happy is he, who, caring not for Pope,

Consul, or King, can sound himself to know

The destiny of Man, and live in hope.


x x x




Каких торжеств свидетелем я стал:

Отныне Бонапарт приемлет званье

Пожизненного консула. Признанье -

Кумиру, и почет, и пьедестал!

Бог весть, об этом ли француз мечтал? -

В Кале особенного ликованья

Я не приметил - или упованья:

Всяк о своем хлопочет. Я видал

Иные празднества в иное время:

Какой восторг тогда в сердцах царил,

Какой нелепый, юношеский пыл!

Блажен, кто, не надеясь на владык,

Сам осознал свое земное бремя

И жребий человеческий постиг.