Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія федьковича факультет іноземних мов european Credit Transfer System

Вид материалаДокументы

Содержание


НЕ.2.5. Політичні ідеології
Основна література до дисципліни
Практичне заняття
Практичне заняття
НЕ 1.1.2 Поняття адекватності перекладу. Різні типи перекладу.
НЕ 1.1.7 Переклад як контакт мов /переклад і білінгвізм/.
НЕ 2.1.2 Типи міжмовних лексичних відповідностей.
НЕ 2.2.2 Відтворення власних імен та географічних назв.
Основна література до дисципліни
Друга іноземна мова
Зміст навчання
6) Повторення відмінювання дієслів на –eindre, -aindre
4. Розмовна практика
4. Розмовна практика
4. Розмовна практика
4. Розмовна практика
4. Розмовна практика
Subjonctif passé
4. Розмовна практика
Основна література до дисципліни
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

НЕ.2.5. Політичні ідеології


Поняття ідеології та класичні уявлення про неї. Функції політичної ідеології. Державна ідеологія та політичний ідеал. Рівні політичної ідеології. Основні ідейно-політичні течії сучасності. Лібералізм та неолібералізм. Консерватизм та неоконсерватизм. Марксизм та соціал-демократизм. Фашизм та неофашизм. Християнсько-демократична ідеологія. Ідеологічні орієнтації українського суспільства. Національна ідея та ідеологія державотворення в Україні

НЕ.2.6. Політичні конфлікти

Поняття конфлікту як соціального явища. Західна конфліктологія: історичні та теоретичні аспекти. Співвідношення соціального та політичного конфліктів. Політичні інтереси та суперечності як об'єктивні та суб'єктивні передумови виникнення конфліктів. Форми, моделі, типи і функції політичного конфлікту. Джерела та чинники конфліктів. Учасники та сторони конфлікту. Способи врегулювання та управління політичними конфліктами.

НЕ.2.7. Вибори та виборчі системи

Поняття виборів. Класифікація та особливості виборів. Функції виборів у суспільстві. Принципи виборчого права та організація демократичних виборів. Типи виборчих систем. Умови ефективності виборів Проблеми формування виборчої системи України.


ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Піча В.М., Хома Н.М. Політологія: Конспект лекцій.-К., 1999.
  2. Піча В.М., Хома Н.М. Політологія.- Львів,2001.
  3. Бебик В.М. Політологія: теорія, методологія, практика.- К., 1997.
  4. Брегеда А.Ю. Основи політології.- К., 1997.
  5. Вебер М. Избранные произведения.- М., 1990.
  6. Гаєвський Б. Українська політологія.- К., 1995.
  7. Гелей С., Рутар С. Основи політології.- Львів, 1996.
  8. Гелей С., Рутар С. Політологія.- К., 1999.
  9. Ерышев А.А. История политических и правовых учений.-К., 1998.
  10. История политических и правовых учений/ Под ред. В.С.Нерсесянца.- М., 1995.
  11. Кухта Б. З історії української політичної думки.- К., 1994.
  12. Лазоренко О.В., Лазоренко О.О. Теорія політології: Навч. посібник.- К., 1996.
  13. Мадіссон В.В., Шахов В.А. Політологія міжнародних відносин: Навч. посібник.- К., 1997.
  14. Політологія /За ред. О.Бабкіної, В.Горбатенка.- К., 1998.
  15. Політологія. Кінець XIX – перша половина XX cт.: Хрестоматія /За ред. О.І. Семківа.- Львів, 1996.


Основна іноземна мова

Шифр дисципліни – 6.030500/11/2.05

Курс – 4; семестр – 7,8; всього годин – 234; 6,5 кредитів

Обов’язкова

Форма контролю – іспит


Мета курсу з аналітичного читання для студентів четвертого курсу – вивчення творчості французьких письменників першої половини ХХ століття (М.Паньоль, Ф.Моріак, М.Дрюон, П.Валері, А де Сент-Екзюпері, Б.Клавель, А.Моруа, М.Еме), опрацювання уривків з їхніх творів, що передбачає коментар тексту та виконання лексичних вправ до нього, а також ознайомлення з основними літературними жанрами та течіями даного періоду літератури Франції, поглиблення практичних навичок володіння французькою мовою на основі опрацювання автентичних художніх текстів в вправ.

Завдання курсу. У результату вивчення курсу студент повинен:

Знати: навчальний матеріал з аналітичного читання, біографічні дані авторів, літературні течії до яких вони належать, а також їх стилістичні особливості.

Вміти:

– розрізняти види текстів;

– інтерпретувати тему тексту, визначити відношення автора та його стиль;

– ідентифікувати в тексті стилістичні засоби;

– виділити основні деталі, експліцитну та імпліцитну інформацію;

– подавати інформацію зв’язним способом, використовуючи прийоми когезії, референцію, приклади, ілюстрації, узагальнення, висновки, цитати;

– робити детальний опис, добре структурований за правилами стилістичного оформлення висловлювання;

– усно та письмово перекладати уривки тексту та вправи французькою мовою; виконувати відповідні вправи з лексичного матеріалу.

У результаті вивчення даної дисципліни фахівець повинен оволодіти наступними компетенціями:
  • пимемною компетенцією, яка передбачає фонетично й орфографічно правильне вітворення на письмі почутого.
  • граматичною компетенцією, яка передбачає активне використання базової граматики й пасивне використання нормативних граматичних явищ французької мови.
  • синтаксичною компетенцією, яка передбачає вміння побудувати речень різних типів.
  • соціальною та соціолінгвістичною компетенціями, які передбачають розвиток уміння адекватно спілкуватися у романомовних країнах, а саме: правильно вибрати тематику, форму комунікації та ін.;
  • соціокультурною компетенцією, яка полягає у знанні національно-культурних особливостей романомовних країн, а також в умінні та навичках побудови використання мовних засобів, розповсюджених у цих країнах, а саме: правила ввічливості, вирази народної мудрості, реєстрові відмінності, діалект і говори;
  • дискурсивною компетенцією, яка передбачає володіння дискурсивною стратегією;
  • навчальною компетенцією, яка полягає у вмінні вчитися, у здатності спостерігати за новим досвідом і брати в ньому участь, приєднувати нові знання до вже існуючих, застосовувати отримані знання під час самостійної та індивідуальної роботи з науковою літературою.


ЗМ 1. Життя та творчість Марселя Паньоля, Франсуа Моріака, Моріса Дрюона

НЕ 1.1.

(Практичне заняття)

Життя та творчість Марселя Паньоля

Особливості традиційного театрального твору .

П’єса «Топаз»: ознайомлення з п’єсою.

Розгляд персонажа Топаза.

Тема корупції у запропонованому уривку.

Додатковий текст : “L’argent peu tout”

Текст «Parlez en à mon répondeur »

НЕ 1.2.

(Практичне заняття)

Життя та творчість Франсуа Моріака

Методика вивчення роману.

Роман «Гадюка в кулаці»: презентація роману та його персонажів.

Основні теми твору «Гадюка в кулаці»

Тема ненависті у запропонованому уривку.

Додатковий текст : “Thérèse Desquèyroux”

Текст: « Bouffe: toujours plus vite »

НЕ 1.3.

(Практичне заняття)

Життя та творчість

Моріса Дрюона

Вивчення «роману-ріки» ”La fin des homes”

Французький «роман-ріка» ХХ століття.

Представлення роману з серії ”La fin des homes”

і його персонажів.

Текст: « France l’appel du vert »

ЗМ 1. Життя та творчість Антуана де Сент-Екзюпері, Бернара Клавеля

НЕ 1.1.

(Практичне заняття)

Життя та творчість

Антуана де Сент-Екзюпері

Вивчення роману «Планета людей»: знайомство з романом.

Методика аналізу опису.

Мотив пустелі у романі.

Додатковий текст: «Il n’y a pas de victoire…»

Текст: “L’art d’être heureux”

НЕ 1.2.

( Практичне заняття)

Життя та творчість

Бернара Клавеля

Біографія Б.Клавеля. Літературна діяльність

Вивчення роману «Voyage du père»: резюме роману.

Тема розчарування батька.

Додатковий текст: «Les roses de Verdun»

Текст: « La solitude du civilisé »

ЗМ 2. Життя та творчість Андре Моруа, Марселя Еме

НЕ 2.1.

(Практичне заняття)

Життя та творчість

Андре Моруа

Стиль Андре Моруа.

Наративні особливості жанру новели.

Тема сімейних стосунків у буржуазному суспільстві

Додатковий текст «La maison»

Текст: « «Faut-il interdire le port des manteaux de fourrure ? »

НЕ 2.2.

( Практичне заняття)

Життя та творчість

Марселя Еме

Марсель Еме – новеліст.

Вивчення збірки новел «Le Passe-Muraille».

Образ батька-тирана.

Додатковий текст «Le lièvre et la tortue»

Текст: « Le sport »

основна Література до дисципліни
  1. Балахонов В.Е. Хрестоматия по французской литературе ХХ века: (На франц.яз). Учеб.пособие. – М.: Просвещение, 1985б – 255 с
  2. Драненко Г.Ф. Методичні поради для аналізу художнього тексту. – Чернівці: Рута, 2003. – 102 с.
  3. Драненко Г.Ф. Français, niveau avancé DALF : Навч. посібник для вищ. навч. закл. – Київ, Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001. – 232 с.
  4. Нефедов Н.Т. История зарубежной критики и литературоведения: Учеб. Пособие – М.: Высшая школа, 1988. – 272 с.
  5. Радугина Т.Н., Филимонова И.Л., Юрьева Е.Ю. Пособие по аналитическому чтению на французском языке для 4 курса институтов и факультетов иностранных языкао. – М.: Высшая школа, 1966. – 224 с.
  6. Bancquart M.-Cl., Cahné P. Littérature française du XX siècle. – P. Presses Universitaires de France, 1992. – 564 p.
  7. Littérature française du XX siècle. Французька література ХХ століття: У 2 ч./ Укл. Г.Ф.Драненко, О.ОМатвєєва. – Чернівці: Рута, 2007. – Частина 1. – 88 с.
  8. Patillon M. Précis d’analyse littéraire. Structures techniques de la fiction. – P. : Fernand Nathan, 1974. – 143 p.
  9. Rincé D., Barbéres P. Langue et littérature. Anthologie XIX-XX siècles. – P. : Edition Nathan, 1992. – 542 p.
  10. Todorov T. Poétique de la prose. Nouvelles recherches sur le récit. – P. : Edition du seuil, 1978. – 189 p.
  11. Valette B. Esthétique du roman moderne. – P. : Fernand Nathan, 1985. – 166 p.
  12. Балахонов В.Е. Хрестоматия по французской литературе ХХ века: (На франц.яз). Учеб.пособие. – М.: Просвещение, 1985б – 255 с
  13. Драненко Г.Ф. Методичні поради для аналізу художнього тексту. – Чернівці: Рута, 2003. – 102 с.
  14. Драненко Г.Ф. Français, niveau avancé DALF : Навч. посібник для вищ. навч. закл. – Київ, Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001. – 232 с.
  15. Нефедов Н.Т. История зарубежной критики и литературоведения: Учеб. Пособие – М.: Высшая школа, 1988. – 272 с.
  16. Радугина Т.Н., Филимонова И.Л., Юрьева Е.Ю. Пособие по аналитическому чтению на французском языке для 4 курса институтов и факультетов иностранных языкао. – М.: Высшая школа, 1966. – 224 с.
  17. Bancquart M.-Cl., Cahné P. Littérature française du XX siècle. – P. Presses Universitaires de France, 1992. – 564 p.
  18. Littérature française du XX siècle. Французька література ХХ століття: У 2 ч./ Укл. Г.Ф.Драненко, О.ОМатвєєва. – Чернівці: Рута, 2007. – Частина 2. – 88 с.
  19. Patillon M. Précis d’analyse littéraire. Structures techniques de la fiction. – P. : Fernand Nathan, 1974. – 143 p.
  20. Rincé D., Barbéres P. Langue et littérature. Anthologie XIX-XX siècles. – P. : Edition Nathan, 1992. – 542 p.
  21. Todorov T. Poétique de la prose. Nouvelles recherches sur le récit. – P. : Edition du seuil, 1978. – 189 p.
  22. Valette B. Esthétique du roman moderne. – P. : Fernand Nathan, 1985. – 166 p.
  23. Драненко Г.Ф. Методичні поради для аналізу художнього тексту. – Чернівці: Рута, 2003. – 102 с.
  24. Драненко Г.Ф. Français, niveau avancé DALF : Навч. посібник для вищ. навч. закл. – Київ, Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001. – 232 с.
  25. Радугина Т.Н., Филимонова И.Л., Юрьева Е.Ю. Пособие по аналитическому чтению на французском языке для 4 курса институтов и факультетов иностранных языкао. – М.: Высшая школа, 1966. – 224 с.
  26. Балахонов В.Е. Хрестоматия по французской литературе ХХ века: (На франц.яз). Учеб.пособие. – М.: Просвещение, 1985б – 255 с
  27. Драненко Г.Ф. Методичні поради для аналізу художнього тексту. – Чернівці: Рута, 2003. – 102 с.
  28. Драненко Г.Ф. Français, niveau avancé DALF : Навч. посібник для вищ. навч. закл. – Київ, Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001. – 232 с.
  29. Нефедов Н.Т. История зарубежной критики и литературоведения: Учеб. Пособие – М.: Высшая школа, 1988. – 272 с.
  30. Радугина Т.Н., Филимонова И.Л., Юрьева Е.Ю. Пособие по аналитическому чтению на французском языке для 4 курса институтов и факультетов иностранных языкао. – М.: Высшая школа, 1966. – 224 с.
  31. Bancquart M.-Cl., Cahné P. Littérature française du XX siècle. – P. Presses Universitaires de France, 1992. – 564 p.
  32. Littérature française du XX siècle. Французька література ХХ століття: У 2 ч./ Укл. Г.Ф.Драненко, О.ОМатвєєва. – Чернівці: Рута, 2007. – Частина 2. – 88 с.
  33. Patillon M. Précis d’analyse littéraire. Structures techniques de la fiction. – P. : Fernand Nathan, 1974. – 143 p.
  34. Rincé D., Barbéres P. Langue et littérature. Anthologie XIX-XX siècles. – P. : Edition Nathan, 1992. – 542 p.
  35. Todorov T. Poétique de la prose. Nouvelles recherches sur le récit. – P. : Edition du seuil, 1978. – 189 p.
  36. Valette B. Esthétique du roman moderne. – P. : Fernand Nathan, 1985. – 166 p.


Викладацький склад: Князєва Діна Андріївна – канд.філол.н., доцент кафедри французької мови.

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття, групові та індивідуальні консультації.


Практика перекладу

Шифр дисципліни – 6.030500/11/3.03

Курс – 4; семестр – 7; всього годин – 54; 2 кредити

Обов’язкова

Форма контролю – залік


1.1 Мета викладання дисципліни

Мета курсу полягає в ознайомленні студентів з основними положеннями реалістичної теорії перекладу, специфікою перекладу текстів, які належать до різних функціональних стилів, з основними тенденціями в розвитку зарубіжної і української теорії перекладу. Курс переслідує також мету, спрямовану на збагачення студентів навичками самостійної роботи над перекладом художніх текстів /як прози, так і поезії/, наукових, технічних тестів, документів. Курс знайомить з теоретичними проблемами у галузі як усного так і письмового перекладу.


1.2 Завдання вивчення дисципліни

Курс теорії та практики перекладу покликаний виробити у студентів уміння віднайти функціональні відповідники, які часто бувають різнорівневі /напр. граматичні явища перекладаються лексичними і навпаки/. Так, зв’язок із лексикологією здійснюється за допомогою лексичних трансформацій; граматика підключається тоді, коли є необхідність в лексико-граматичних трансформаціях. При трансформаціях стилістичного плану виникає необхідність звертатися до стилістики. Теорія і практика перекладу озброює студентів основами знань і умінь теоретичного і практичного плану. Теорія даної дисципліни дає можливість привести у відповідність дві мовні системи, що допомагає в практиці перекладу досягти того чи іншого ступеня адекватності передачі оригінального тексту.

1.3. У результаті вивчення даної дисципліни фахівець повинен оволодіти наступними компетенціями:
  • соціальною та соціолінгвістичною компетенціями, які передбачають розвиток уміння адекватно спілкуватися у романомовних країнах, а саме: правильно вибрати тематику, форму комунікації та ін.;
  • соціокультурною компетенцією, яка полягає у знанні національно-культурних особливостей романомовних країн, а також в умінні та навичках побудови використання мовних засобів, розповсюджених у цих країнах, а саме: правила ввічливості, вирази народної мудрості, реєстрові відмінності, діалект і говори;
  • дискурсивною компетенцією, яка передбачає володіння дискурсивною стратегією;
  • навчальною компетенцією, яка полягає у вмінні вчитися, у здатності спостерігати за новим досвідом і брати в ньому участь, приєднувати нові знання до вже існуючих, застосовувати отримані знання під час самостійної та індивідуальної роботи з науковою літературою.


В результаті вивчення дисципліни фахівець повинен знати:

Основні положення сучасної перекладознавчої теорії, основні закономірності перекладу, головні етапи перекладацьких відповідників, особливості перекладацьких трансформацій в залежності від функціонального стилю, до якого належить текст, проблематику сучасної перекладознавчої науки.

Підготовлений фахівець повинен вміти:
  1. робити адекватний переклад текстів будь-якого функціонального стилю мови;
  2. проаналізувати переклад, вказавши на його сильні та слабкі сторони.


Змістовий модуль 1.

НЕ 1.1.1. Переклад як наука, предмет її дослідження і зв’язки з іншими галузями лінгвістики.

Роль перекладу у житті суспільства. Лінгвістична база – основа будь-якої перекладацької практики. Зв’язки перекладу з іншими галузями науки. Загальна теорія і часткові теорії перекладу.

НЕ 1.1.2 Поняття адекватності перекладу. Різні типи перекладу.

Різні визначення перекладу та його адекватність. До питання про визначення інформаційного об’єму / інформаційної структури/.Два типи інформації, які містяться в посиланні. Різні типи і види перекладу. Шляхи досягнення адекватності перекладу

НЕ 1.1.3 Поняття еквівалентності перекладу

Розмежування понять “еквівалентність”, “адекватність”, “тотожність” Наслідки буквалізму в перекладі.

НЕ 1.1.4. Принципи теорії перекладу.

Лінгвістична теорія перекладу як частина загальної теорії перекладу. Проблема перекладності. Переклад на різних рівнях мовної системи. Основні лінгвістичні труднощі перекладу.

НЕ 1.1.5 Основні галузі теорії перекладу.

Загальна, часткова і стилістична теорії перекладу. Теорія перекладу. Історія перекладу. Критика художнього перекладу.

НЕ 1.1.6 Основні етапи перекладацького процесу. Аналіз тексту оригінального твору. Пошук в тексті перекладу еквівалентних засобів відтворення оригіналу. Синтез в нове художнє ціле лексико-стилістичних засобів оригіналу.

НЕ 1.1.7 Переклад як контакт мов /переклад і білінгвізм/. Білінгвізм і інтерференції двох мов. Дослідження білінгвізму – як лінгвістична реальність. Різні типи білінгвізу /субординативний, медіальний, (середній), координативний/.

НЕ 1.1.8. Інформативна структура мови Введення поняття “інформативного об’єму” слова замість терміну “значення” слова.

Змістовий модуль 2

НЕ. 2.1.1. Різні види інформації /денотативна, конотативна, соціолокальна, хронологічна, часова, соціокультурна/ Переклад як компаративний аналіз. Теорія закономірних відповідностей. Три типи відповідників /еквіваленти, аналоги, адекватні заміни/. Недоліки методологічного плану такої класифікації.

НЕ 2.1.2 Типи міжмовних лексичних відповідностей. Класифікація міжмовних лексичних відповідностей за формою. Відповідності, що діляться за об’ємом значимої інформації. Два типи відповідностей /константні і окказіональні/.

НЕ 2.1.3. Лексичні трансформації при перекладі. Диференціація та генералізація значень, конкретизація значень. Прийом розвитку значення. Прийом антонімічного перекладу. Прийом цілісного переосмислення, прийом компенсації.

НЕ 2.2.1. Слова-реалії та їх переклад. До питання про так звану безеквівалентну лексику. Визначення поняття “слово-реалія”, різні типи таких слів. Деякі закономірності перекладу так званих об’єктивних слів-реалій. Прийоми транслітерації та транскрипції, калькування, описовий переклад.

НЕ 2.2.2 Відтворення власних імен та географічних назв. Роль традиції в адаптації власних назв при перекладі. Переклад назв періодичних видань, фірм, закладів та організацій. Засоби перекладу експресивних власних назв.

НЕ 2.2.3. Переклад інтернаціональної лексики. До питання про так звані “фальшиві друзі” перекладача. Псевдоінтернаціональні слова і їх переклад. П’ять факторів диференціації інтернаціоналізмів.

НЕ 2.2.4 Деякі особливості перекладу суспільно-політичних термінів. Вибір слова при перекладі. Полісемія і омонімія слова і переклад.

НЕ 2.3 Творчі індивідуальності авторів оригіналу і перекладу та складна взаємодія між ними. Поетичний переклад. До проблеми літературних адаптацій. Складна взаємодія між авторами першотвору і перекладу. Особливості поетичного перекладу.


ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: РАО, 2001.
  2. Гак В.Г., Львин Ю.И. Практический курс перевода: Французский язык. – М.: ИМО, 1962.
  3. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. К., 1982.
  4. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
  5. Модестов В.С. Художественный перевод: История, теория, практика. – М., 2006.
  6. Основи перекладознавства / А.Э. Нямцу. – Чернівці: Рута, 2008.
  7. Попович А. Проблемы художественного перевода / Пер. со словац. М., 1980.
  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  9. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.
  10. Теория и практика перевода с французского языка на русский / С.М. Батура, М.И. Захаркевич. – Минск: Выш. шк., 1987.
  11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 4-е изд. М., 1983.
  12. Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1973.
  13. Cary E. La traduction dans le monde moderne. Genève, 1956.
  14. Ladmirale J.-R. Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris, 1994.
  15. Ledere M. Traduction simultanée. P. : Minard, 1981.
  16. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963.
  17. Retour la Traduction. Recherches et applications // Le français dans le monde, no spécial, 1987, août-septembre.
  18. Tcherednitchenko A. I., Koval Y. Théorie et pratique de la traduction. – Kiev, 1995.
  19. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004.
  20. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: РАО, 2001.
  21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  22. Гак В.Г., Львин Ю.И. Практический курс перевода: Французский язык. – М.: ИМО, 1962.
  23. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. К., 1982.
  24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  25. Теория и практика перевода с французского языка на русский / С.М. Батура, М.И. Захаркевич. – Минск: Выш. шк., 1987.
  26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 4-е изд. М., 1983.
  27. Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1973.
  28. Tcherednitchenko A. I., Koval Y. Théorie et pratique de la traduction. – Kiev, 1995.


Викладацький склад: Якубовська Наталія Олексіївна – канд.філол.н., доцент кафедри французької мови.

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття, групові та індивідуальні консультації.


Друга іноземна мова

Шифр дисципліни – 6.030500/11/2.15

Курс – 4; семестр – 7,8; всього годин – 180; 5 кредитів

Обов'язкова

Форма контролю – іспит


Програма розрахована на студентів, які пройшли два курси навчання, володіють певним лексичним запасом і знайомі з основами граматики французької мови.

Методи і способи навчання на четвертому курсі повинні відповідати тим завданням, які визначені для даного курсу програмою, і сприяти розвитку у студентів мислення, уваги і пам'яті.

Навчальний матеріал, трактовка його змісту, тематика і процес навчання сплановані так, щоб виховувати у студентів не лише професійні якості, але сприяли б засвоєнню загальнолюдських норм, виховували б почуття патріотизму, громадянської та національної гідності, прищеплювали б глибоку повагу до народу, мову якого вивчається.

У процесі навчання використовуються підручники і посібники для четвертого курсу, художня, література, технічні засоби (відеофільми, телепередачі, магнітофонні записи, комп'ютерні технології), словники і довідники.

Зміст навчання:

На IV курсі відрацьовуєються та удосконалюються фонетичні навички, виділяється аспект нормативної граматики: проходиться систематичний курс морфології.

Особлива увага приділяється розвитку навичок усного мовлення, зокрема діалогічного мовлення. Для цього використовується тематика, передбачена в підручниках і посібниках, а також тематика, яка рекомендується програмою.

Тематика і зміст практичних занять з розмовної мови для четвертого курсу періодично переглядаються і уточнюються кафедрою.

Викладання фонетики, граматики і лексики ведеться в тісному взаємозв'язку з аполітичним читанням текстів.

Вивчається усна і письмова форма французької мови. Тому паралельно з розвитком розмовних навичок і засвоєнням студентами французької орфоепічної норми повинна проводитись робота по засвоєнню орфографічне правильного письма.

Для контролю над засвоєнням студентами орфоепічної норми і орфографічних навичок передбачається проводити фонетичні і орфографічні диктанти.

Значна увага приділяється питанням перекладу. Для контролю проводяться усні і письмові вправи.

Завдання практичного курсу полягає в тому, щоб студенти активно оволоділи всіма аспектами мовленнєвої діяльності.

Студенти повинні активно засвоїти не менше 1500 основних лексичних і фразеологічних одиниць і вміти користуватись ними в усній і письмовій мові.

Необхідним елементом навчального процесу є домашнє читання текстів. Норма домашнього читання на тиждень - 20 сторінок. Домашнє читання контролюється шляхом подання студентами словників до прочитаних текстів, складання плану письмових або усних резюме і переказів прочитаних текстів. Список літератури визначається кафедрою.

Значне місце в процесі навчання займають письмові роботи. Вони проводяться регулярно в залежності від навчального матеріалу і його засвоєння студентами. Диктанти пишуться на всіх курсах. Розмір диктанту не менше 1 300 знаків при триразовому читанні: для ознайомлення студентів з текстом, пофразове для написання і контрольне.

Письмові переклади теж проводяться на всіх курсах і включають як переклади окремих фраз на граматичні правила, так і суцільних текстів з французької мови на рідну і з рідної на французьку.

Крім поточних навчальних письмових робіт проводяться на кожному курсі контрольні роботи, а в кінці кожного семестру - модульні контрольні.

По закінченні курсу навчання студенти повинні володіти практичними навичками правильної французької мови, вміти усно і письмово висловлювати свої думки французькою мовою, вільно користуватись розмовною мовою в різних ситуаціях.

У результаті вивчення дисципліни майбутній фахівець повинен оволодіти наступними компетенціями:
  • писемною компетенцією, яка передбачає фонетично й орфографічно правильне відтворення на письмі почутого
  • граматичною компетенцією, яка передбачає активне використання базової граматики й пасивне використання нормативних граматичних явищ французької мови
  • синтаксичною компетенцією, яка передбачає вміння побудови складних речень різних типів (складносурядних і складнопідрядних)
  • соціокультурною компетенцією, яка полягає у знанні національно-культурних особливостей романомовних країн, а також в умінні та навичках побудови використання мовних засобів, розповсюджених у цих країнах, а саме: правила ввічливості, правила поведінки, правила підтримки бесіди в різних комунікативних ситуаціях;
  • навчальною компетенцією, яка полягає у вмінні вчитися, у здатності спостерігати за новим досвідом і брати в ньому участь, приєднувати нові знання до вже існуючих, застосовувати отримані знання під час самостійної та індивідуальної роботи з науковою літературою.

На 4 курсі у студентів виробляються автоматичні навички вимови і використання передбачених для 2 та 3 курсів лексичних елементів і граматичних правил. Постановка вимови проводиться в порівнянні з вимовою звуків рідної мови.

Словниковий мінімум охоплює найбільш вживану побутову лексику і окремі загальновживані фразеологічні вирази.

Граматичний матеріал вивчається комплексно, подається концентричне і закріплюється шляхом виконання тренувальних усних і письмових лексико-граматичних вправ.


Змістовий модуль 1. Le Petit Prince” (А. de Saint-Exupéry), “Tous les matins” (M. Aymé et J.-P. Le Chanois),

НЕ 1.1.

1. Текст “ Le Petit Prince” (А. de Saint-Exupéry)

2. Граматика:

1) Питальна форма речення:
  1. підмет;
  2. прямий додаток
  3. непрямий додаток;
  4. обставина;
  5. питальний прикметник quel та прислівник comment

2) Повторення узгодження часів дійсного способу

3) Непряме питання

4) Вираження наказового способу в непрямій мові

5) Повторення відмінювання дієслова s’asseoir,

6) Повторення відмінювання дієслів на –eindre, -aindre

3. Лексика

1) Вирази з дієсловом voir та іменником fois

2) Вживання прислівників tant і si

3) Вирази з дієсловом manquer

НЕ 1.2.

1. Текст “Tous les matins” (M. Aymé et J.-P. Le Chanois)

2. Граматика:

1) Утворення та вживання Conditionnel présent

2) Вживання Conditionnel présent

3) Особливий випадок вживання Imparfait

4) Дієслівні форми на –ant: Gérondif, Participe présent, Adjectif verbal

5) Повторення відмінювання дієслів conclure та courir

3. Лексика

1) Вирази з дієсловом se mettre, servir i partir

2) Вирази з іменником habitude, impression, peine i temps

4. Розмовна практика

Подорож. Підготування до подорожі; Подорож поїздом

5. Домашнє читання

Новела Г. де Мопассана

Змістовий модуль 2.La nouvelle bonne” (M. Aymé et J.-P. Le Chanois), “Tout l’or du monde” (R. Clair).

НЕ 2.1.

1. Текст “La nouvelle bonne” (M. Aymé et J.-P. Le Chanois)

2. Граматика:

1) Утворення та вживання Conditionnel passé в складному реченні

2) Вживання Conditionnel passé в простому реченні

3) Прості відносні займенники qui, que, quoi, dont, où

4) Складні відносні займенники типу lequel

5) Особливості вживання займенників dont i duquel

6) Видільні звороти

7) Повторення відмінювання дієслова falloir

3. Лексика

1) Вирази з дієсловами prévenir, tourner

2) Лексичні особливості вживання дієслів prendre і boire

3) Вирази з іменниками âge i fois

4) Лексичні особливості вживання дієслів savoir i connaître

4. Розмовна практика

Подорож. Подорож літаком. Резервування готелю.

5. Домашнє читання

Новела Г. де Мопассана

НЕ 2.2.

1. Текст “Tout l’or du monde” (R. Clair)

2. Граматика:

1) Придієслівні займенники en i y

2) Повторення вживання tout як прикметника та займенника

3) Вживання tout як прислівника

4) Місце двох займенників додатків

5) Повторення відмінювання дієслова croire

3. Лексика

1) Вирази з дієсловом mener, tenir, croire

2) Вирази на позначення просторових відношень

4. Розмовна практика

Подорож. Подорож автобусом та машиною

5. Домашнє читання

Новела Г. де Мопассана

IV семестр

Змістовий модуль 1. “J‘ai soif d‘innocence” (R. Gary), “J‘ai soif d‘innocence” (suite) (R. Gary), “On se voit d‘un autre œil” (A. Maurois).

НЕ 1.1.

1. Текст “J‘ai soif d‘innocence” (R. Gary)

2. Граматика:

1) Прості вказівні займенники

2) Складні вказівні займенники

3). Особливості вживання вказівних займенників cela, ceci, ce, ça

4) Реприза

5) Присвійні займенники

6) Повторення відмінювання дієслів типу “courir”, “venir

3. Лексика

1) Вирази з дієсловами décider, proqurer, rêver

2) Вирази з іменником point та дієсловами obtenir, représenter

3) Утворення іменників на позначення приблизної кількості

4. Розмовна практика

Мистецтво. Образотворче мистецтво. Імпресіонізм. Французька музика

5. Домашнє читання

Новела П.Меріме

НЕ 1.2.

1. Текст “J‘ai soif d‘innocence” (suite) (R. Gary)

2. Граматика:

1) Вживання артикля і прийменника de

2) Вживання même як прикметника та прислівника

3) Відмінювання дієслів decevoir, fuire і suivre

3. Лексика

1) Вирази з іменником attention

2) Вирази з дієсловом conduire

3) Вирази з дієсловом passer

4) Фактитивні конструкції з дієсловом laisser

5) Вирази з іменником parole

4. Розмовна практика

Мистецтво. Кінемотографія. Брати Люм’єри.

5. Домашнє читання

Новела П.Меріме

НЕ 1.3.

1. Текст “On se voit d‘un autre œil” (A. Maurois)

2. Граматика:

1) Утворення Subjonctif présent

2) Вживання Subjonctif présent у додаткових реченнях

3) Вживання Subjonctif présent в proposition indépendante

3. Лексика

1) Вирази з дієсловом devenir, juger, ressembler

2) Особливості вживання прислівників tant – autant

3) Вирази з іменником milieu

4) Вирази з дієсловами permettre, refuser

4. Розмовна практика

Мистецтво. Театр. Театральне життя.

5. Домашнє читання

Новела П.Меріме

Змістовий модуль 2.Le naïf aux quarante enfants” (P. Guth), “On embauche du personnel” (J. Dutourd).

НЕ 2.1.

1. Текст “Le naïf aux quarante enfants” (P. Guth)

2. Граматика:

1) Вживання Subjonctif présent в обставинних реченнях

2) Вживання Subjonctif présent у відносних реченнях

3) Утворення Subjonctif passé

4) Вживання Subjonctif passé

5) Відмінювання дієслова rompre

3. Лексика

1) Вирази з іменником attention

2) Вирази з дієсловом vaincre

3) Вирази з іменниками ordre – désordre

4) Особливості лексико-граматичного вживання дієслів sortir, monter, descendre у комбінації з прямим додатком

5) Вирази з дієсловами garder, offrir, entendre

6) Вирази з іменником part

7) Лексичні особливості вживання дієслів prier – demander та approcher – s‘approcher

4. Розмовна практика

Спорт. Літні види спорту.

5. Домашнє читання

Новела П.Меріме

НЕ 2.2.

1. Текст “On embauche du personnel” (J. Dutourd)

2. Граматика:

1) Утворення Imparfait du Subjonctif

2) Утворення Plus-que-parfait du Subjonctif

3) Узгодження часів Subjonctif

4) Повторення відмінювання дієслова plaire

3. Лексика

1) Вирази з дієсловами fixer, compter, gagner

2) Вирази з дієсловом profiter і прикметником actuel

4. Розмовна практика

Спорт. Зимові види спорту.

5. Домашнє читання

Новела П.Меріме

ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Грегуар М., Тьєвеназ О. Прогрессивная грамматика французского языка. – К.: Методика, 1997.
  2. Поглиблений курс французької мови / Г.Г. Крючков, В.С. Хлопук, С.Г. Варламова, П.В. Студенець – К.: Вища школа, 2000.
  3. Попова И.Н., Какакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. – М.: Нестор Академик Паблишерз, 1999.
  4. Потушанская Л.Л., Котова Г.М., Шкунаева И.Д. Практический курс французского языка В 2-х ч. – М.: Мирта-Принт, 2001.
  5. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Часть 1. Морфология и синтаксис частей речи. – Л.: Просвещение, 1972. – 344 с.
  6. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Часть 2. Синтаксис простого и сложного предложения. – Л.: Просвещение, 1972. – 344 с.
  7. Maupassant Guy de Nouvelles choisies.
  8. Saint-Exupéry Petit Prince.


Література до другого семестру (до першого та другого змістових модулів)
  1. Грегуар М., Тьєвеназ О. Прогрессивная грамматика французского языка. – К.: Методика, 1997.
  2. Поглиблений курс французької мови / Г.Г. Крючков, В.С. Хлопук, С.Г. Варламова, П.В. Студенець – К.: Вища школа, 2000.
  3. Попова И.Н., Какакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. – М.: Нестор Академик Паблишерз, 1999.
  4. Потушанская Л.Л., Котова Г.М., Шкунаева И.Д. Практический курс французского языка В 2-х ч. – М.: Мирта-Принт, 2001.
  5. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Часть 1. Морфология и синтаксис частей речи. – Л.: Просвещение, 1972. – 344 с.
  6. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Часть 2. Синтаксис простого и сложного предложения. – Л.: Просвещение, 1972. – 344 с.
  7. Mérimée P. Nouvelles. – Buçuresti: Editura didactică ci pedagogică, 1966. – 226 p.


Викладацький склад: Князєва Діна Андріївна – канд.філол.н., доцент кафедри французької мови, Гладка Валентина Антоліївна –канд.філол.н., доцент кафедри французької мови.

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття, групові та індивідуальні консультації.


Педагогічна практика з основної мови

Шифр дисципліни – 6.030500/11/0.00

Курс – 4; семестр – 7; всього – 6 тижнів; 9 кредитів

Обов'язкова


Педагогічна практика студентів відповідно до навчальних планів спеціальності «французька мова та література» освітньо-кваліфікаційних рівнів «бакалавр» та «спеціаліст» складається з 3 модулів (22,5 кредити), які розподіляються таким чином:
  • IV курс – педагогічна практика з основної іноземної мови в молодшій та основній загальноосвітній школі – триває 6 тижнів, що становить 9 кредитів.
  • V курс – педагогічна практика з основної іноземної мови в старшій загальноосвітній школі – триває 6 тижнів (9 кредитів).
  • V курс – педагогічна практика з другої іноземної мови в молодшій та основній загальноосвітній школі – триває 3 тижні (4,5 кредитів).

За результатами практики студенти складають диференційований залік. Підсумковий рейтинг з педагогічної практики є середнє з рейтингових оцінок за здійснену студентом навчальну, позакласну роботу з французької мови, виховну та науково-дослідницьку.

Мета викладання дисципліни

Педагогічна практика студентів старших (IV-V) курсів спрямована на озброєння їх комплексом умінь та навичок, необхідних для здійснення всіх видів навчально-виховної роботи в школі.

Метою педагогічної практики є:

  1. оволодіння майбутніми педагогами-вихователями формами організації, засобами, технологіями навчально-виховної роботи в різних типах загальноосвітніх навчальних закладів;
  2. розвиток у студентів умінь застосовувати в практичній діяльності знання з основ теорії педагогіки, психології та методики навчання французької мови, усвідомлення ними професійної значущості цих знань, виховання у студентів потреби постійного удосконалення професійних знань, умінь, навичок та їх педагогічної майстерності;
  3. розвиток творчої ініціативи, реалізація особистісного творчого потенціалу кожного студента;
  4. подальший розвиток дослідницьких умінь в конкретній професійній діяльності.

Завдання вивчення дисципліни

Завдання педагогічної практики зумовлені особливостями професійної підготовки майбутніх учителів-вихователів. Провідними є:
  1. виховання у студентів любові до професії вчителя, прагнення до постійного професійного розвитку;
  2. забезпечення умов для професійної адаптації студентів, залучення їх до активної діяльності в учнівських колективах;
  3. закріплення і поглиблення знань студентів з психолого-педагогічних і фахових дисциплін, оволодіння засобами застосування цих знань для розв’язання педагогічних завдань;
  4. ознайомлення студентів зі специфікою діяльності сучасних загальноосвітніх навчальних закладів;
  5. формування у практиканта уміння проводити уроки з використанням сучасних технологій навчання;
  6. розвиток у практиканта уміння здійснювати виховну роботу, в тому числі засобами навчального предмета «французька мова»;
  7. формування у студентів творчого, дослідницького підходу до організації педагогічної діяльності, набуття ними вмінь проводити наукові дослідження з використанням ефективних методів і методик педагогічних досліджень, а також умінь здійснювати самоконтроль, самоаналіз та об’єктивну самооцінку власної педагогічної діяльності вчителів і колег-практикантів;
  8. оволодіння вміннями спілкування з вихованцями, їх батьками та педагогами;
  9. вироблення у майбутніх педагогів навичок самостійності у підготовці та проведенні різних форм і видів навчально-виховної роботи з вихованцями та особистої відповідальності за їх якість ат ефективність;
  10. сприяння розвитку і закріплення особистісних властивостей студентів, які є передумовою формування їх педагогічної майстерності, індивідуального стилю професійної діяльності майбутніх фахівців.

Компетенції, якими має оволодіти студент у процесі вивчення дисципліни

У процесі проходження педагогічної практики студенти повинні оволодіти такими компетенціями:
  • гностичною, тобто вміти аналізувати свою професійну діяльність і навчальну діяльність учнів, добирати підручники і посібники, прогнозувати труднощі засвоєння учнями мовного і мовленнєвого матеріалу;
  • конструктивно-плануючою, тобто вміти планувати й творчо конструювати навчально-виховний процес у цілому і процес навчання конкретного матеріалу з урахуванням особливостей ступеня навчання;
  • організаторською, тобто вміти реалізовувати плани (поурочні, серії уроків, позакласних заходів) з урахуванням особливостей ступеня навчання; творчо розв'язувати методичні завдання у процесі навчання і виховання з урахуванням провідних характеристик учнів.

Зміст педагогічної практики на IV курс

Перший модуль – навчальна-виховна (педагогічна) практика студентів IV курсу. Тривалість – 6 тижнів (9 кредитів; 1 кредит = 36 годин). Всього – 324 години (54 години = 1,5 кредити на тиждень).

Педпрактика проходить у початковій (І - IV класи) та основній (V-IX класи) загальноосвітній школі. Для проведення навчальної роботи кожний студент закріплюється за двома мовними групами класів початкової та основної школи. Для проведення виховної роботи з учнями за кожним класом закріплюється один або два студенти. Керівництво практикою з навчальної, виховної та науково-дослідницької роботи здійснюють викладачі кафедри французької мови, кафедри педагогіки та психології.

Педагогічна практика на IV курсі передбачає:
  • ознайомлення студентів з напрямами, формами організації, методами навчально-виховної роботи загальноосвітніх закладів (бесіди з адміністрацією школи, учителями, класними керівниками; вивчення шкільної документації : планів роботи навчального закладу, планів виховної роботи класних керівників, вимог до ведення класного журналу, особових справ учнів, тематичних та поурочних планів учителів французької мови, плани роботи гуртків тощо; знайомство з обладнанням кабінетів);
  • планування студентами навчально-виховної роботи на весь період педагогічної практики;
  • роботу студентів на посаді вчителя французької мови у початковій / основній школі;
  • виконання студентами обов’язків помічника класного керівника;
  • проведення науково-дослідницької роботи;
  • підготовку студентами звітної документації та участь у засіданні робочої наради (педагогічної ради школи за результатами педпрактики) і у підсумкових заходах з педпрактики в університеті.

2.1.Зміст практичної діяльності студентів-практикантів IV курсу як вчителя французької мови:

а) Навчальна робота:

- складання тематичного плану уроків на основі планів вчителів;

- планування окремих уроків та серії уроків спільно з методистом / вчителем;

- проведення уроків за складеним планом;

- відвідування уроків учителів та студентів-практикантів;

- проведення поелементного та комплексного аналізу відвіданих уроків за схемою;

- виготовлення наочних посібників, роздавального дидактичного матеріалу;

- дотримання психолого-педагогічних та гігієнічних вимог до уроку;

- проведення психолого-педагогічного аналізу уроку;

- перевірка зошитів учнів;

- проведення додаткових занять із невстигаючими учнями.


б) Позакласна робота з французької мови:

- спостереження та аналіз окремих видів позакласної роботи, що проводять учителі школи;

- планування спільно з вчителем або з опорою на готові зразки окремих видів індивідуальних, групових та масових форм позакласної роботи, які відповідають особливостям навчання у початковій та основній школі;

- підготовка та проведення запланованої позакласної роботи;

- відвідування позакласних заходів, що проводять студенти, та здійснення їх аналізу.


в) Дослідницька робота:

- проведення тестування учнів з метою виявлення рівня володіння французькою мовою;

- проведення опитування /анкетування учнів для вивчення їхньої особистісної спрямованості та індивідуального стилю вивчення мови;

- проведення методичного аналізу навчального матеріалу з метою прогнозування можливих труднощів його засвоєння учнями;

- вивчення наукової методичної літератури з метою удосконалення своєї роботи, теоретичного осмислення реального навчального процесу.

- проведення спостережень з метою вивчення та узагальнення досвіду вчителів у викладанні французької мови.

2.2.Зміст практичної діяльності студентів-практикантів IV курсу як помічника класного керівника:

а) Виховна робота:

- планування на період педагогічної практики роботи з класом (на основі плану роботи школи і класного керівника та з урахуванням можливостей і здібностей студента);

- проведення за дорученням класного керівника поточної організаційно-педагогічної роботи у класі (допомога в організації чергувань у класі та школі, у підтриманні дисципліни, контролі за відвідуванням уроків тощо);

- організація постійного (формального та неформального) спілкування з учнями класу;

- проведення за дорученням класного керівника індивідуальної виховної роботи;

- планування та підготовка позакласних виховних заходів з урахуванням рекомендацій класного керівника;

- проведення позакласних виховних заходів за планом;

- відвідування та аналіз позакласних виховних заходів, що проводяться вчителями школи та студентами практикантами.


б) Дослідницька робота:

- проведення психолого-педагогічних досліджень з метою вивчення особистості учня;

- складання психолого-педагогічної характеристики особистості учня;

- вивчення класного колективу і складання його психолого-педагогічної характеристики.


ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Андреевская-Левенстерн Л.Л. Методика преподавания французского языка для средней школы. – М., 1983.
  2. 'Бех П.О., Биркун Л.В. Концепція викладання іноземних мов в Україні // Іноземні мови. – 1996, № 2. – С. 3-8.
  3. Бігич О.Б. Теорія і практика формування методичної компетенції вчителя іноземної мови початкової школи: Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2006. – 200 с.
  4. Виробничі функції, типові задачі діяльності та вміння учителя іноземної мови (спеціаліста)/ Колектив авторів під керівництвом С.Ю.Ніколаєвої. – К.: Ленвіт, 1999. – 96 .
  5. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. – М.:Аркти-Глосса, 2000. – 163 с.
  6. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам. – М., 1982.
  7. Демьяненко М.Я., Лазаренко К.А., Кислая С.В. Вопросы методики обучения иностранным языкам. – К., 1984.
  8. Демьяненко М.Я., Лазаренко К.А., Мельник С.В. Основы общей методики обучения иностранным языкам. – К., 1984.
  9. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М.: Просвещение, 1991.
  10. Ковтанюк М.Р. La didactique du français: Cours théorique. – Чернівці: Рута, 2002. – 63 с.
  11. Комков И.Ф. Методика преподавания иностранных языков. – Минск, 1979.
  12. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. – М., 1981.
  13. Ляховицький М.В., Ніколаєва С.Ю. Індивідуалізація навчання іноземної мови в школі. – К.: Радянська школа. 1978.
  14. Миньяр–Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. – М., 1990.
  15. Методика навчання іноземних мов у середніх начальних закладах : Підручник/кол.авторів під керівн. С.Ю.Ніколаєвої. – К.: Ленвіт., 1999.
  16. Організація педагогічної практики в кредитно-модульній системі навчання (освітньо-кваліфікаційні рівні «бакалавр», «спеціаліст») / Укл. Соловей І.М., Ніколаєва С.Ю., Спіцин Є.С. та ін.. – К: Ленвіт, 2006. – 106 с.
  17. Педагогічна практика студентів. За редакцією проф. А.Д.Бонаря – К.: Вища школа, 1972. – 252 с.
  18. Програми для середніх загальноосвітніх шкіл. Іноземні мови. 5-11 класи. – К.: Перун, 1996.
  19. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1991.
  20. Чоботарь А.В. Тезисы лекций и практические задания по курсу "Методика преподавания иностранных языков" (для студентов 3-го курса факультета романо-германской филологии). – Донецк: ДонГУ, 2000.
  21. Desmos F. et autres Enseigner le FLE : Pratiques de classe. – P. : Editions Belin, 2005. – 272 p.
  22. Cuq J-P, Gruca I. Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. - Presses Universitaires de Grenoble, 2003. – 452 p.
  23. Martinez P. La didactique des langues étrangères. – P.: Presse Universitaire de France, 1996. -126 p.


Викладацький склад: Князєва Діна Андріївна – канд.філол.н., доцент кафедри французької мови.

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття.


Основи лінгвістики тексту

Шифр дисципліни – 6.030500/11/

Курс – 4; семестр – 7; всього гогдин – 54; 2 кредити

Обов'язкова

Форма контролю – іспит


Мета викладання дисципліни

Метою даного курсу є теоретичне осмислення матеріалу, засвоєного студентами на заняттях з аналітичного читання, літературознавства, стилістики та лексикології, для опанування методами всебічного аналітичного вивчення художнього твору.

Завдання вивчення дисципліни полягає в тому, щоб навчити студентів методам аналізу уривків із літературних творів різних жанрів та різних періодів, а також диференціювати ключові поняття лінгвістики текст, дискурс, та дослідити формально-змістовні, функціональні та комунікативні текстові категорії

Компетенції

В результаті вивчення дисципліни студент повинен оволодіти франкомовною комунікативною компетенцією, яка включає :

- мовленнєву (вміти сприймати тексти на слух, читати і розуміти, вміти висловлюватись на задані теми в ситуації спілкування);

- писемну, що передбачає вміння будувати писемні висловлювання;

- соціокультурну (отримати знання про історію, традиції, культуру країни, мова якої вивчається);

- соціальну, яка проявляється у вмінні породжувати тексти адекватно ситуації;

- дискурсивну, що передбачає володіння дискурсною стратегією;

- навчальну компетенцію (вміння вчитися), яка проявляється у здатності:
  • спостерігати за новим досвідом і брати в ньому участь, а також приєднувати нові знання до вже існуючих;
  • узагальнювати існуючі теоретичні положення з певного конкретного питання;
  • давати самостійне лінгвістичне тлумачення існуючих в лінгвістиці тексту проблем;
  • узагальнювати спостереження над фактологічним матеріалом;
  • здійснювати аналіз та інтерпретацію літературних творів.

Даний курс складається із шести основних тем, що пропонуються як для лекційних та практичних занять, так і для самостійного опанування. Кожна із тем поділяється на підтеми.

Аналізується як багатоплановість так і багаторівневість організації текстового матеріалу, що зумовлюють проблему його розміщення у звичних лінійних рамках тієї лінгвістичної науки, що сформувалась при дослідженні певного комплексу одиниць та подальшої їх класифікації. Саме цей фактор, а також міждисциплінарний статус теорії тексту, її зв’язок з цілим рядом наукових дисциплін обумовлюють множинність підходів до вивчення тексту і, відповідно породжують плюралізм думок щодо його природи.

Особлива увага звертається на сучасний етап розвитку лінгвістики тексту, для останніх десятиріч якого є характерним становлення та розвиток прагматики. Прагматичні дослідження розширили не тільки теоретичні межі самої лінгвістики, а також збагатили новими підходами суміжні науки й дисципліни: соціолінгвістику, психолінгвістику та ін.

Поаспектно розглядаються як формально-змістовні, функціональні так і комунікативні текстові категорії, враховуючи всі механізми утворення текстового матеріалу.

А останні теми сконцентровані на людині як центрі, через який проходять координати, що визначають предмет, завдання, методи, ціннісні орієнтири сучасної лінгвістики.

Практичні заняття мають забезпечити поглиблений розгляд найбільш складних для розуміння теоретичних положень курсу, розвивати у студентів вміння самостійної роботи з науковою літературою.

Практичні заняття передбачають обговорення проблемних питань, відповіді на питання, реферативні виступи та повідомлення, аналіз фактологічного матеріалу, формування дефініцій.


Тема змістового модуля (ЗМ), навчального елементу (НЕ)

Зміст навчального елементу

НЕ 1.1