Иштван Рат-Вег История человеческой глупости мудрое слово вступления

Вид материалаДокументы

Содержание


Закат "minne" и галантность
Официальный испанский кавалер
Автор оправдывается
История человеческой глупости
Подобный материал:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   55

нему с такими словами: "Я вижу, ты заслуживаешь этого, поцелуй меня". Вне

себя от счастья, господин Ульрих протянул ей свои израненные операцией,

потрескавшиеся от жажды поцелуя губы, но при этом он отпустил нежную белую

ручку и в ту же секунду вместе с простыней был сброшен к основанию башни. О

недоразумении тут не могло быть и речи, ибо, когда он с трудом поднялся,

простыню уже втянули в окно.

Но даже это не охладило безграничной любви Ульриха! Дама объяснилась с

ним, он продолжал писать ей стихи, и так продолжалось до роковой катастрофы.

Что совершила мастерица флирта рыцарской эпохи, из дневника выяснить нельзя,

но поступок ее был необыкновенно жесток, ибо Ульрих пишет, что это уже

нельзя простить и что он отказывается от службы этой госпоже, "потому что

только глупец может до бесконечности служить там, где нечего и рассчитывать

на награду ".

Значит, странствующий рыцарь любви считал самого себя умным человеком134.


ЗАКАТ "MINNE" И ГАЛАНТНОСТЬ


Прекрасным, идеально прекрасным было неземное обожание, с которым

феодальные рыцари относились к женщине, но своими крайностями они настолько

натянули струну романтики, что в конце концов она лопнула. Закованные в

доспехи, бородатые, перебирающие струны лютни дети постепенно повзрослели и

поняли, что поднятая на пьедестал женщина остается женщиной, и, больше того,

даже и не из лучших.

Тангейзер, - не легендарный, а живший в действительности в 1240-1270 годы

Тангейзер135, - уже бунтует против женского ига, в своих стихах он отважно

высмеивает события эпохи рыцарства.


Treuer Dienst der is gut.

Den man schonen Frauen thut, -


Верная служба тогда хороша,

если прекрасна твоя госпожа,


- поет Тангейзер, а затем перечисляет, какие условия выдвигает обожаемая

госпожа для получения награды. Ей надо построить дворец из слоновой кости;

из Галилеи136 ей надо доставить гору, на которой когда-то сидел Адам; кроме

того, ей надо принести чашу Грааля, а также яблоко, которое Парис вручил

Венере137. После всего этого можно было ожидать самую сладкую награду. Но

если рыцарь не сможет быстро найти Ноев ковчег, его ожидает вечный гнев.

Прекрасная, Чистая, Добрая совсем по-другому выглядит в глазах Тангейзера.


Ja Dank sei ihr, ihr Nam ist gute.

Hei bei! Es blieb zu fern ihr einst die scharfe Rute.


Ее имя - Добрая; ой, спасибо ей.

Почему же розги, ой, не ударили по ней.


Тангейзер ходил с открытыми глазами в отличие от ослепленных любовью

миннезингеров. Он ясно видел, что то, что рыцарь считает роковой любовной

связью, для женщины было только игрой в любовь, на современном языке -

флиртом.


Sprech ich ein Ja, sie saget Nein,

So stimmen stets wir uberein.


Если мне - Да, то ей - Нет,

Так реагируем мы в ответ.


Период "Minne " постепенно приближался к своему закату. Полнокровный

представитель эпохи Ренессанса смеялся над бесплотным томлением и искал в

любви более реальные радости. Само слово "Minne" тоже утеряло свое прежнее

значение. Серьезный немецкий научный труд с грустью пишет об этом: "Начиная

с XV века благородное значение слова "Minne" постепенно огрублялось, и его

начали использовать только для определения отвратительных физических

наслаждений".

Насколько отвратительны эти радости, мы не будем говорить, ибо это не

входит в тему нашего рассказа; не вызывает сомнений одно, что они заполнили

брешь, на протяжении столетий зиявшую в истории флирта. Человек эпохи

Ренессанса осуществлял свою активную практичность во всех областях, а флирт,

как институт, на время был вынесен в чулан, где хранятся ненужные вещи. Он

не исчез полностью, так как во все эпохи находились и найдутся женщины,

которые не способны на самоотверженную любовь и выражают свои чувства в

безответственной игре. Примером могут служить уже приведенные данные

Брантома; они относятся уже к XVI веку, когда только кое-где поднимали

голову запоздалые остатки рыцарской морали.

В XVII веке мы вновь встречаемся с флиртом, но уже под другим названием.

В тот период его звали галантностью.

По определению серьезного Монтескье138, галантность -не любовь, а только

милая и легкая ложь, произносимая любовью. А что это, если не флирт.

Место действия: дворец Рамбуйе139. Действующие лица: жеманницы. В этом

салоне с искусственной атмосферой возродилось существовавшее в эпоху

рыцарства почитание женщины. Женщина вновь была поднята на пьедестал. Но

теперь ее поднял туда не рыцарь, она сама забралась на возвышение.

Расположившись там, она потребовала, чтобы кавалеры служили ей так же, как

рыцари служили ее средневековой предшественнице. Естественно, уже не ломая

копий и не совершая других боевых подвигов, а используя мирное оружие ума.

Остроумная беседа, ловкий комплимент, зарифмованное выражение чувств - этими

средствами надо было добиваться благосклонности идеала. Такое духовное

любезничание в то время называли галантностью. Литературное изображение

жеманного мира известно; достаточно сослаться на остроумную и жестокую

сатиру Мольера140. Характерная для салонов галантность была, собственно

говоря, тем, что мы сегодня называем флиртом, будучи при этом украшенной в

соответствии с требованиями моды своего времени.

Согласно теории жеманства "женщины являются украшением мира: они созданы

для того, чтобы их обожали и окружали высокими чувствами, в обмен на что они

предлагают свою дружбу и уважение". И кавалеры, по крайней мере, в салонах

дам Рамбуйе довольствовались этой скудной пищей. По-другому и не могло быть,

ведь дамы были настолько бесплотны, что Джулиа д'Анженне, например, в

буквальном смысле этого слова теряла сознание, если в ее присутствии

произносили какое-то обыденное слово. Мы знаем, что из обихода были

выброшены самые обыденные слова, а вместо них придумали новые, более

утонченные, так что посторонний человек был не в состоянии понять их

разговор, и позже Сомэ составил специальный словарь их речи ("Dictionnaire

des Precieuses"). Например, слово "рука" казалось слишком вульгарным, потому

что обыкновенные люди используют ее для работы, поэтому рука получила новое

наименование: "прекрасная подвижная" (la belle mouvante). Слово "зеркало"

также было ликвидировано, вместо него изящно говорили: "советник граций" (le

conseiller des Graces). Слово "кресло" тоже слишком резко пахло столярным

ремеслом, поэтому его надо было называть "средством для удобства беседы ".

В этих салонах речь только и шла о величии женщин, их великолепных

достоинствах и добродетелях, о том неисчерпаемом счастье, которое охватывает

мужчину, если, обожествляя эти достоинства, он оказывается у ног своей дамы.

Вот письмо, которое один из наиболее популярных писателей того времени Г„з

де Бальзак141 адресовал госпоже де Рамбуйе по тому приятному поводу, что

вышеуказанная дама оказала ему честь, прислав набор парфюмерных

принадлежностей:

"Поэты Рима воспели ароматические средства богини Венеры. Но мой подарок

получен из более высоких рук, чем руки этой обыкновенной богини: я получил

его от небесной богини любви, от воплощения добродетели, которая, как это

явствует, предстала перед людьми, от совершенства, спустившегося с небес на

землю. Я не устаю хвалиться перед всеми этим подарком. Все земное, все, чем

богаты люди, теряется в сравнении с ним. И как нет чести выше той, которая

досталась мне с этим подарком, нет на свете и благодарности, которую можно

было бы сравнить с моей. Словами я могу выразить лишь малую частицу своих

чувств, их большая часть осталась в моем сердце".

То, чем занимались дамы-жеманницы из этих салонов, было бесплотной

любовной игрой, разжиженной сентиментальной, эфирной литературой, выражающей

себя в высокопарных гиперболах. Но им удавалось сводить с ума часть

неопытных юнцов, склонных к романтике. Бюсси-Рабютен142, который в свои

мужские годы был очень далек от мира платонических чувств, так описывает

свою юношескую любовь, с которой он преследовал одну прелестную вдову:

"У меня было настолько смехотворное представление об уважении, которое я

должен испытывать к женщинам, что моя прекрасная вдовушка умерла бы рядом со

мной от бледной немочи, если бы не заметила мою придурковатость и не

поощрила меня. Долгое время я не осмеливался прореагировать даже на

поощряющие меня поступки с ее стороны. Я был убежден, что любовь дамы

завоевать невозможно, если ты должное время не занимался вздохами,

рыданиями, мольбой и написанием любовных писем. Пока все это я не делал,

считал я, у меня нет малейшего права ждать самую незначительную милость".

Из письма выясняется, однако, что прекрасная женщина-вдова не была

противницей некоторых льгот, которые несовместимы с эфирностью существ,

спустившихся с небес. То есть вся подражавшая эпохе рыцарства комедия была

не чем иным, как флиртом. В тот период его называли галантностью, потому что

слово "флирт" еще не родилось.


ОФИЦИАЛЬНЫЙ ИСПАНСКИЙ КАВАЛЕР


В результате многовекового мавританского влияния на женщину в Испании лег

груз буквально троекратного надзора. Общение с посторонним мужчиной

запрещала не только общественная мораль, свирепый и ревнивый муж тоже

заботился о том, чтобы нежелательные отношения были бы невозможны. Когда он

сам не мог осуществлять личный контроль, его подменяла известная по

испанским романам дуэнья, которая ста глазами Аргуса следила за пленницей.

Факт, что женская хитрость в состоянии обмануть самую бдительную охрану, но

такие случаи не имеют ничего общего с флиртом, их место на страницах историй

страстной любви.

И все-таки здесь, в этой стране, мы встречаемся со смягченными до уровня

XVII века вариантами флирта рыцарской эпохи. Причем там, где этого меньше

всего можно было ожидать: при королевском дворе. Общественную жизнь

испанского двора до ледяного состояния охлаждало одно из самых странных

изобретений человеческого разума - испанский этикет. Его придумал Филипп II,

оставивший его потомкам вместе с уже распадавшейся империей.

Испанский этикет возводил до уровня земного божества личности короля и

королевы. А боги не смеются. Улыбка и веселье были изгнаны из жизни двора. О

Филиппе IV было замечено, что за всю жизнь он смеялся три раза. Дама

преклонного возраста выполняла при королеве роль "Camerara Mayor", то есть

старшей гофмейстерши, которая заключалась в том, чтобы с утра до ночи ходить

по пятам за королевой и строжайше следить за соблюдением правил этикета.

"Королева Испании не имеет права смеяться", - звучало предупреждение, когда

юная королева расхохоталась над проказами придворного шута. "Королева

Испании не имеет права смотреть в окно!" - хотя окно выходило в пустынный

двор монастыря. Был случай, когда королева не смогла удержаться от смеха,

слушая пустую болтовню попугаев. Camerara Mayor собственноручно свернула шеи

бедным птицам. Эта старуха была герцогиней Терранова. Именем этикета она

могла безнаказанно хулиганить и поплатилась всего один раз, когда королева

ждала ребенка. В святые месяцы начинающегося материнства по испанским

традициям молодой женщине разрешалось делать все. что ей захочется. И

королева воспользовалась этой привилегией. Когда ненавистная старуха, как

обычно, подошла к ней, чтобы поцеловать руку, она от души отхлестала ее по

щекам. "Мне захотелось", - оправдывалась она с кротким выражением на лице, и

достойная дама ничего не могла возразить на это.

В такой атмосфере придворные дамы должны были зачахнуть от скуки. Тем

более, что контроль над ними тоже находился в руках пожилой дамы. "Guarda

dama", используя соответствующую вспомогательную силу, следила за их

нравственностью. Придворной дамой не могла быть замужняя женщина, в этой

роли могли выступать лишь девушки и вдовы. Жить они должны были во дворце.

Так вот, чтобы их жизнь не была невыносимой, им разрешалось иметь подле себя

одного или нескольких официальных поклонников. Их называли "Galanteos de

palacio", что можно перевести как "придворные кавалеры". Таким кавалером мог

быть и женатый человек, по желанию, молодой или в возрасте. Это не имело

никакого значения, потому что о любовных чувствах там и речи не могло быть,

его права заключались всего-навсего в том, что он имел право поклоняться

даме и служить ей.

Сатира Сервантеса143, не оставив следа, просвистела над дворцом

испанского короля; ее просто не заметили. Придворный кавалер находился в

близком духовном родстве с Дон Кихотом и его предшественниками. В течение

всего года ему выпадало несколько дней, когда он мог наслаждаться обществом

обожаемой дамы. Придворные дамы только в редких случаях могли показаться на

людях: на дворовых торжествах, церемониях, приемах, иногда на зрелищах

аутодафе144, где благотворное влияние на их глаза и уши оказывало пламя

костра и отчаянные крики поджариваемой на этом костре ведьмы. В такие

моменты официальный кавалер мог стоять рядом со своей дамой и ухаживать за

ней, естественно, соблюдая правила и нормы поведения и морали. Странно

официальную окраску придавало ухаживанию право кавалера даже в присутствии

короля оставаться в шляпе, как это было положено грандам. Эту привилегию

дворцовые правила разрешали якобы по той причине, что согласно официальному

предположению кавалер в присутствии дамы и от любви к ней может

почувствовать такое головокружение, что потеряет способность мыслить, как

лунатик, и уронит шляпу, если будет держать ее в руке.

В остальные дни года "галантео " может кружиться вокруг дворца и ждать,

когда его дама на мгновение покажется у окна. Тогда с помощью жестов он мог

признаться ей в своей любви, что по испанским правилам делалось так: кавалер

доставал из кармана платок, прикладывал его к губам, потом ко лбу, затем

прикладывал его к сердцу. Согласно мемуарам графини д'Онуа томящийся таким

образом кавалер стонал и вздыхал настолько громко, что его можно было

услышать издали. Чтобы все-таки получать и какое-нибудь физическое

наслаждение, они подкупали хирурга, который пускал кровь придворным дамам, и

тот выносил им платок или бинт, пропитанный кровью обожаемой госпожи.

Но такая официальная рыцарская служба была высокой честью и наградой. И

ее стремились заполучить не только молодые, но и старики. Тот, на кого падал

выбор, осыпал госпожу изысканными подарками. Графиня д'Онуа рассказывает,

что во время ее пребывания в Испании множество кавалеров были разорены

манией дарить подарки.


ЧИЧИСБЕЙ145


Этот прелестный институт поднял голову в Генуе в начале XVIII века. Его

суть заключалась в том, что благородные дамы в Генуе держали при себе даже

не одного, а несколько кавалеров, которые несли службу вокруг них. Если

кавалеров было несколько, они делили между собой обязанности. Один помогал

при утреннем туалете, другой сопровождал даму в церковь, третий оберегал ее

во время прогулки, четвертый следил за безопасностью на массовых

празднествах, пятый заботился о гастрономических радостях, шестой вел

финансовые дела. Эти обязанности кавалеры воспринимали, как свои права. Мода

дошла до того, что позже стало считаться позорным, если у благородной дамы

не было чичисбея или кавалер из знатной семьи не бездельничал возле нее

целый день в качестве чичисбея.

Что касается мужа, он находился в таком же положении, как муж в эпоху

рыцарства, который должен был терпеть, что его жена официально подряжает к

себе поклонника-рыцаря. Разница заключается лишь в том, что cavalier servant

эпохи рыцарства редко встречался со своим идеалом, а вот чичисбей с утра до

вечера ходит по пятам за дамой. Именно поэтому муж обычно не очень

волновался из-за постоянного эскорта, потому что чичисбеи ревнивее

относились друг к другу, чем муж к жене, так что в их лице муж имел надежных

контролеров. Беда могла случиться только тогда, когда действовал лишь один

чичисбей, но ни в одну эпоху не было спасения, если волны флирта

перехлестывали через дамбу. Да и здесь ситуация была такой же, как в период

средневекового Frauendienst: муж сам мог подрядиться чичисбеем к другой

даме.

Чичисбейство отличается от в большей или в меньшей степени открыто

выступающих и в большей или меньшей степени признаваемых флиртов тем, что

оно было организовано институционно. Институционно в полном смысле этого

слова, больше того, организовано на правовой основе в том смысле, что при

заключении брачных договоров определялось и то, сколько чичисбеев имеет

право держать молодая жена. Возражать против такой правовой традиции было

все равно, что в период моды на юбку со шлейфом пройти по улице в юбке по

колено. Хроника увековечила имя единственного храбреца, маркиза Спинолы146,

который любил свою невесту такой мужицкой любовью, что в брачный договор

включил пункт, противоречивший моде. Он ясно и решительно заявил, что во

время их брака ни жена не имеет права держать чичисбея, ни он сам не может

подрядиться в этом качестве к другой женщине.

Из Генуи шалая мода перекочевала в другие итальянские города. Итальянские

писатели, почесывая затылки, обнаружили, что время идет вперед, и не нашли

другого выхода, как заявить, что чичисбейство, собственно говоря, является

свидетельством исправления нравов, так как это удерживает юных аристократов

от более вредных привычек.

Здесь надо завершить описание расцвета истории флирта. Новый период

начался с веера леди Френсиз Ширлей. Но в связи с тем, что этот этап еще не

завершился, на хроникера будущих времен ложится задача средствами

прагматических наук определить линию развития современного флирта, описать

его взлеты и падения. Надо сказать, что на такое падение надежд у нас не так

уж много.


АВТОР ОПРАВДЫВАЕТСЯ


Я уже писал однажды, что книга прежде, чем выйти в свет, прихорашивается,

как готовящаяся на бал дама.

Предисловие является не чем иным, как оправданием со стороны автора: что

толкнуло его на написание книги и что и почему он натворил в ней. Обложка

книги соответствует платью: предупреждает покупателя, с дешевым или дорогим

экземпляром он имеет дело. Иллюстрации заменяют драгоценности. Открывающее

книгу посвящение символизирует того влиятельного господина, опираясь на руку

которого дама прибывает на бал. И так далее.

А сейчас я сам попал в вырытую мною яму. Я тоже должен оправдываться.

То, о чем я писал, не все - глупость. Возьмем, например, суеверия. Их

нельзя отнести к семейству глупостей, потому что они основаны на людской

доверчивости. Много в книге и такого, что выглядит глупостью только с

позиций сегодняшнего дня, но нельзя обвинять в ней человека прошлого,

обладавшего познаниями на уровне своего времени.

Оправдаться мне легко. Я не ученый, я только писатель. Я не умею

раскладывать понятия на секционном столе науки и растягивать и кромсать их

до тех пор, пока бренные остатки не будут соответствовать правилам,

определяющим, каким должен быть нормальный труп.

Я хотел предложить моим читателям занимательную книгу, и душа не

позволила мне отпустить бродить по свету интересные случаи лишь потому, что

их конечности не умещаются под одеялом названной темы. И вообще, если уж я

сам начну ковыряться в понятиях: способна ли доверчивость сама по себе

породить суеверия? Не нужна ли для этого еще и добрая доза ограниченности?

Венгерский язык, кстати, насчитывает триста двадцать пять определений

степени глупости. По крайней мере, столько собрал их Йожеф Баноци147 в

лингвистическом журнале "Мадьяр Ньелвер" VII года издания под заголовком

"Синонимика понятия "глупость"". Ко всему обработанному мною материалу можно

подобрать синоним из его собрания. Сверх этого списка я только добавил в

свою книгу и человеческие слабости.

Из собрания Баноци я выделил следующие синонимы:


Мозги наперекосяк Дуроплет

Полоумный С придурью

Придурок Придурковатый

Ум короток Олух

Простак Олух царя небесного

С завихрениями Тронутый

Дуролом Дурак дураком

Дурбенъ В голове опилки

Болван Круглый дурак

Лопоухий С затуманенными мозгами

Бестолковый Осел

Полудурок Недоумок

Простофиля Выжил из ума

Идиот Ни бельмеса не понимает

Дурашливый Ветер в голове

Чокнутый Непонятливый

Обалдевший Мозги вытекли

Дурак Мямля

Глупец Кретин

Дурошлеп Остолоп

Шальной Дурачина

Туповатый Простофиля

Дурында Растяпа

Дурачок Мозги моль съела

Глуподурый Рехнувшийся

Несообразительный Тыквоголовый

Глупыш Одуревший

Не все дома Обалдуй

Придурковатый Дуралей

Слабоумный Недотепа

Непонятливый Тупица

Ум за разум зашел Разиня

Безумный Дурной

Чудило Белены объелся

Слабоумный Недалекий

Балда Тугодум

Недоумок Ограниченный

Безголовый Скудоумный

Тупоумный С приветом

Дырявый ум Неразумный

Мозги набекрень С причудами

Стукнутый Тупой

Дубина Лопух

Взбалмошный Тупоголовый

Безмозглый Без царя в голове

Дурачье Остолоп

Пустоголовый Балбес

Дурень Блаженный

Болван Дебил


К этим, богатым оттенками главным группам, добавляются еще множество

диалектов. Они сохранились на народных устах лишь в отдельных регионах, до

слуха жителей больших городов они не доходят. Литература тоже не впустила их

в себя; как озорные сорванцы, остались они кривляться перед воротами. Но

если само слово мы и не понимаем, по его звучанию ясно, что оно содержит

неуважительную оценку умственных способностей. Я расставил этот шаловливый

отряд в соответствии с венгерским алфавитом. Представьтесь, пожалуйста:

Балуштья, Бойокаш, Бангула, Бодерга, Бонаш, Бусма, Буйута, Чайбатаг,

Чайбокош, Читебота, Ч„к„ли, Дерде, Эргелл„ш, Этенток, Габордяш, Гадюла,

Гендебойя, Гайбатаг, Гедъе-гюдье, Хэрге, Хэтрепила, Хэтрефюлэш, Х„г„ли,

Ицэгб„ц„ш, Калабала, Кайвэсэш, Камутъи, Коплэдьеш, Кубурц, Л„чертэш,

Лутякош, Мамука, Мужмак, Натраб„р„ш, Набоци, Няманди, Ниваска, Радьиватлан,

Тато, Табайдок, Тотьялагош, Тилибодьи, Ванньяго, Зоболи.

Что касается человека прошлого, я бы не сказал, что из-за какой-то мании

ему на шею надо повесить позорную доску глупости. Но может быть, я не

оскорблю его памяти, если скажу, что бывал он иногда "чайбокош", бывал

"эргелл„ш", случалось, что выглядел он "хэтрепилой" и "радьиватланом".


Иштван Рат-Вег


OCR liosha, 2000


Оригинал:

Иштван Рат-Вег

ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ГЛУПОСТИ

Дубна, издательский центр "Феникс", 1996

640 стр.

художник А. В. Биркле


Rath-Vegh Istvan

AZ EMBERI BUTASAG KULTURTORTENETE

Budapest, 1938

Перевод с венгерского: Е. Д. Калитенко и Ю. М. Рогова


1 Питкин (Pitkin Walter В.), Уолтер (1878-1953) - американский писатель и

журналист, автор книг "Психология счастья" (1929), "Жизнь начинается в 40" и

др. (прим. ред.)

2 Рише (Richet), Шарль Робер (1850-1935) - французский физиолог, лауреат

Нобелевской премии по медицине (1913) (прим. перев. и ред.)

3 Недостаток способности делать выводы, встречающийся у талантливых

людей, он иллюстрирует на примере новеллы Людвига Анценгрубера. Новелла

повествует о трагедии семьи Тренделей. Нежная любовь связывает мужа и жену,

но неряшливость жены приводит к разрыву. Господин Трендель, собираясь на

аудиенцию к высокому начальству, обнаруживает, что на брюках болтаются

пуговицы. "Эко дело, - говорит жена, - сейчас закреплю парой стежков". И

закрепляет, но так небрежно, что при первом же глубоком поклоне подтяжки

натягиваются, пуговицы отрываются и т. д. Развод.

Л. Лоувенфельд так рассуждает об оторванных пуговицах, приведших к

семейному разрыву: "Даже слабая умом женщина должна знать, что болтающиеся

пуговицы нельзя прикрепить лишь парой стежков. Однако женщина в новелле не

слаба умом, а просто неряшлива. Ежели писатель все-таки строит действие

таким образом, что здравая умом женщина подвергает мужа такому унижению,

значит, он описывает психологически невозможную вещь. Это свидетельствует о

такой ложной способности к суждению, какая просто недостойна большого

австрийского поэта".

Вот что может случиться с писателем, если он попадет в руки

доктора-невролога (здесь и далее, если это не оговорено, - прим. автора)

4 Аделунг (Adelung, Johann Cristoph), Йоганн Христоф (1732-1806)

-немецкий филолог, грамматик и литератор (прим. ред.)

1 Мурнер (Murner), Томас (1475 - ок. 1537) - немецкий гуманист и сатирик

(прим. ред.)

1 Книксен (нем. Knicksen) - почтительный поклон с приседанием (прим.

ред.)

2 Иосиф II (1741-1790) - римско-германский император, сын Марии Терезии

(прим. ред.)

3 Фридрих Великий (Фридрих II) (1712-1786) - прусский король (с 1740 г.)

(прим. ред.)

1 Карл II (1630-1685) - английский король (с 1660 г.) (прим. ред.)

2 Филипп III (1578-1621) - испанский король (с 1598 г.) (прим. ред.)

3 Филипп IV (исп. Felipe) (1605-1665) - испанский король (с 1621 г.)

(прим. ред.)

4 Мирабо (Mirabeau), Оноре Габриэль Рикетти (1749-1791) - граф,

французский политический деятель, оратор и писатель (прим. ред.)

5 Онуа (d'Aulnoy), Мари Катрин Лежюмель де Барневиль, графиня д' (1650

или 1651- 1705) - французская писательница, автор волшебных сказок,

псевдоисторических романов, а также мемуаров о своем пребывании при

испанском дворе (прим. ред.)

1 "Синий чулок" - насмешливо-презрительное название женщины, поглощенной

учеными интересами и равнодушной к своей внешности и нарядам (прим. ред.)

2 Генрих (Henri) IV, называемый также Генрихом Наваррским (1533-1610) -

французский король (с 1589 г.), убит религиозным фанатиком Равальяком

(Ravaillac) (прим. ред.)

3 Людовик XlV (Людовик Великий) (1638-1715) - французский король (с 1643

г.) (прим. ред.)

1 Геродиан (III в.) - историк, родом из Сирии, написал историю Империи в

восьми книгах от смерти Марка Аврелия до вступления на престол Гордиана III

(180-238 н. э.) (прим. ред.)

1 Франциск I (1494-1547) - французский король (с 1515г.) из династии

Валуа (прим. ред.)

2 Ментенон (Maintenon) Франсуаза д'0бинье (мадам де Ментенон) (1635-1719)

- фаворитка, затем супруга французского короля Людовика XIV (прим. ред.)

3 Этот так называемый Chaise регсеe (дырявый стул) заслуживал особого

почтения, потому что выделывался с подобающей роскошью. У Екатерины Медичи

(жены Генриха II - прим. ред.) их имелось два: один был обтянут голубым, а

другой красным бархатом. После смерти мужа она заказала еще и третий,

повелев в знак траура обтянуть его в черное.

Когда неаполитанский король Фердинанд IV отправлялся в театр, отдельный

отряд эскорта нес за ним привычный предмет мебели под командованием офицера.

И каждый театральный вечер повторялось это интересное зрелище; парадный

эскорт при свете факелов направлялся из дворца к театру, со стулом высокого

назначения в центре. По пути военные отдавали этому шествию честь, офицеры

салютовали шпагой наголо.

1 Севинье (Sevigne), Мари де Рабютен-Шанталь (1626-1696) - французская

аристократка, писательница, прославилась в эпистолярном жанре письмами к

дочери графине де Гриньян (прим. ред.)

2 Матиаш Хуняди правил в 1443-1490 гг. Проводил политику централизации

страны. При нем страна достигла высокого политического, экономического,

культурного уровня. Упрочиваются ее международные связи и авторитет.

Легендарная личность венгерской истории (прим перев.)

1 Эти, по крайней мере, вместе обедали. Не так, как тот немецкий граф, о

котором Ц. Манерс пишет ("Geschichle des weiblichen Geschleht" ("История

женских родов". Ганновер, 1788)), что он вступил в брак с австрийской

великой герцогиней по любви и позднее горько жаловался из-за разницы в

рангах: "Спать в одной постели нам можно, но есть с ней за одним столом мне

нельзя".

2 Henri Brochet. Be Rong Et L'etiquette Sous L'ancien Regime. Париж,

1934, c. 48.

3 Монтеспан (Montespan), Франсуаза Атенаис де Рошешуар де Мортемар

(1641-1707) - маркиза, фаворитка Людовика XIV (с 1667 г.) (прим. ред.)

1 Сервилизм (от лат. servilis) - раболепный, рабски угодливый (прим.

ред.)

2 Ян Собеский (1624-1696) - польский полководец, король Ян III (с 1674г.)

(прим. ред.)

3 Леопольд I (Leopold I) (1640-1705) - император Священной Римской

империи (с 1656 г.) (прим. ред.)

4 Это очень известные вещи. Интересующиеся подробностями могут с пользой

для себя полистать следующие книги: Sauval "Galanteries des rois de France";

Chateauneuf "Les favorites de rois de France"; Saint-Edme "Amours et

galanteries de rois de France"; шеститомная серия Jean Herez "La regence

galante. Les maitresses de Louis XV" и т. д. О похождениях Августа Сильного

рассказывает выдержавшая массу изданий книга барона Пельница (немецкого

авантюриста, состоявшего на службе Августа III Саксонского -прим. ред.) "La

Saxegalante" ("Галантная Саксония"). И так далее и тому подобное.

5 Эдвард Хайд Кларендон (Clarendon) (1609-1674) - граф, английский

государственный деятель, историк, автор интересной автобиографии (прим.

ред.)

6 Случай рассказывает Тэн в "Histoire de la litterature anglaise" (III

книга, IV глава)

7 Густав II Адольф (1594-1632) - король Швеции (с 1611 г.) (прим. ред.)

1 Рассказывает Самюэль Баур "Denkwurdieheiten etc." (Ульм, 1819, VIII, с.

339)

2 Кстати, само выражение "курить фимиам" есть порождение феодальных

времен. Во время богослужения священник обязан был подойти к сеньору и

трижды взмахнуть перед ним кадилом. Это было важнейшей частью феодальных

прав. Во Франции оно существовало под названием "droit de l'eneens".

3 Пьер де Ронсар (Ronsard) (1524-1585) - французский поэт (прим. ред.)

4 Генрих III (1551-1589) - французский король (с 1574 г.), убит монахом

Жаком Клеманом (Jacques Clement) (прим. ред.)

5 Достоверности ради привожу две последние строчки в оригинале:

Jupiter el Henri le monde partiront, I'un empereur du del el I'autre de

la terre.

1 Историю операции подробно излагает с медицинской точки зрения д-р Кабан

"La cabinet sicret de l'histoire" (Париж, I серия, с. 163)

2 Скаррон (Scarron), Поль (1610-1660). - французский писатель, поэт и

драматург (прим ред.)

1 "Historische Memorabilien etc." Аугсбург, 1934.

1 Яков I Стюарт (1566-1625) - король Англии (с 1603 г.) (прим. ред.)

2 Карл V (1500-1558) - император Священной Римской империи и король

испанский (прим. ред.)

3 У Буало:

Mais qui massurera qu 'en en se long cercle d'ans

A leurs fameux epoux vos Ayeules fidelles

Au douceurs des galans furent toujours rebelles?

(Но кто гарантирует, что за столько лет

Верные супругу праматери

Всегда прогоняли галантных соблазнителей?)

4 "Peignot predicatoriana " , Дижон, 1841, с. 181 (прим. перев.)

1 Альберт Цим "Nouvelles recreations litteraires", Париж, 1921, с. 159.

2 Баур "Denkwurdigkeiten", Ульм, 1819, т. VIII, с. 324.

3 "... Се que contribue beaucoup a persuder I'opinien publique, que cette

race tient en quelque facon a cette grande race de jesse la plus noble, la

plus glorieuse et la plus connue de monde" (...что подтверждает

необходимость объявить обществу, что род этот известным образом принадлежит

к колену Йесееву, который суть наибольший, наиславнейший и наиизвестнейший

из родов человеческих). Заключение комиссии в полном объеме публикует

Gourdon de Genouillac "Le mysteres on blason" (Париж, 1868).

4 М. Берманн "Alt und neu Wien" . Вена. 1880, с. 628.

1 "Legendes et archives de la Bastille". Париж, IV глава.

2 Пьер Бейль (Bayle) (1647-1706) - французский философ и критик (прим.

ред.)

3 См. вокабулу Pinet в "Dictionnaire" Бейля.

4 Саксон Грамматик (Saxo Grammatikus) (ок.1150 - после 1216) -

нидерландский историк; в его "Gesta Danorum" - хронике датских королей -есть

и знаменитая легенда о Гамлете (Amieth) (прим. ред.)

1 Карл (Charles) IX (1550-1574) - французский король (с 1560 г.) (прим.

ред.)

2 Этот герб, а также герб с коренными зубами подробно описывает и дает их

рисунки д-р Дюла Мидяри Кош в своей на редкость легко читаемой и написанной

с редким знанием дела книге "Памятники венгерской медицины" (т. Ill, N 299 и

N 1038).

3 Патина (от итал. patina) - зеленовато-коричневый налет, тончайшая

пленка, образующиеся на предметах из мели, бронзы в результате окисления,

происходящего под действием времени или вызываемого искусственным путем

(прим. ред.)

1 Гутенберг (Gutenberg), Иоганн (наст. имя Иоганн Генсфляйш-цур-Ладен -

Johannes Gensfleisch zur Laden) (между 1390 и 1400 - 1468) - нем.

изобретатель книгопечатания (прим. ред.)

1 Аттическая соль - тонкая, изящная, острая, остроумная насмешка (прим.

ред.)

1 С памятником этому замыслу встречаются туристы в северовосточной

Шотландии, в полутора милях от Дункансби Хеда. Это место называлось Джои

О'Гроут'с хаус. Сейчас из него сделали заманчивую для туристов гостиницу.

Застройщик Джон О'Гроут был главой многочисленного семейства. Каждый год

члены семьи собирались у него, однако при этом ни конца ни края не было

спорам о приоритете. Тогда старый Джон собрался и построил восьмиугольный

дом с единственной комнатой, восьмью дверями и восьмиугольным столом

посередине. Теперь каждый из главных членов семьи входил через свою дверь,

садился на свой стул. Так мудрый старец исключил вопрос о главном месте.

2 Фридрих (Friedrich) I (1657 - 1713) - прусский король (с 1701 г.)

(прим. ред.)

3 "Some choise observations of sir John Finett Knight and master of the

ceremonies etc." 1565.

4 Карл (Charles) II (1630-1685) - английский король (с 1660 г.) (прим.

ред.)

1 О церемониях вокруг рождения французских королевичей писал Г. Е.

Витковский "Les accouchements a la cow" (Париж). О молниеносных карьерах

немецких княжеских младенцев можно прочесть в книге Альвина Шульца "Das

bausliche Leben etc." (Мюнхен, 1903). Из нее мы узнаем, например, что, когда

крестили великого герцога Леопольда, сына Карла VI, в купель наливали воду

из самой реки Иордан, своего новорожденного папа-император заодно тут же и

посвятил в рыцари ордена Святого Андрея.

1 Карл (Charles) VI (1368-1422) - король Франции (с 1380 г.), Изабелла

Баварская (1371-1435) - супруга Карла VI (с 1385 г.) (прим. ред.)

2 Ф. Фьюилле де Конше "Causeries d'un curieux". Париж, 1862, т. II, с.

41.

1 "Collection des malleuns dissertations", с. 441.

2 Французский знаменный дворянин - Chevalier Bonneret - не носил особого

сана, как, например, венгерские государственные деятели. Этого поместного

дворянина и даже богатого помещика можно было принять в знаменщики, если он

выставлял соответствующий отряд и под своим знаменем помогал королю на

войне.

1 Ульрих фон Лихтенштейн (Ulrich von Lichtenstein) (ок. 1200-1275)

-немецкий дворянин и поэт, автор книги "Frauen Buch" ("Женская книга"),

описывающей мораль и обычаи своего времени (прим. ред.)

2 О моде на погремушки очень подробно говорится в книге В. Рейнбеля "Die

gute alte Zeit etc." (Штутгарт, издание А. Шайбле "Das Kloster", 1847,т. 6).

1 Филипп IV Красивый (Philippe le Bel) (1268-1314) - французский король

(прим. ред.)

2 "Projekt Einer Neuen Kleidungsordnung in Wien, Welche Kunftiges Jahr

1787 Beobachtet Werden Soll". Гайн-Готендорф, VIII, 464. Полный текст

помещен в энциклопедии Крюница, 1795, т. XL, с. 233 и далее.

1 Граф фон Струэнэе, Иоганн Фридрих (1737-1772) - премьер-министр Дании в

1771-1772 гг.; казнен по обвинению в заговоре (прим. ред.)

2 Гамильтон (Hamilton) Джеймс (1606-1649) - английский аристократ; во

время гражданской войны командовал шотландской армией; казнен (прим. ред.)

3 Граф Холланд (Голланд) Генри Рич (1590-1649) - английский дворянин.

аристократ; в ходе гражданской войны был казнен (прим. ред.)

4 Лорд Капель (Capel) Артур (1610? - 1649) - английский роялистский

вождь, один из лидеров гражданской войны (1648 г.), обезглавлен (прим. ред.)

5 Барон Артур Эльфинстон (Arthur Elphinstone) Бальмерино (или Бальмарино)

(1688-1746) - представитель древнего шотландского дворянского рода;

обезглавлен в 1746 г. (прим. ред.)

1 По нашему летоисчислению 1 ноября 1796 года

2 "Curiostes theologiques, par un bibliophile". Париж, с. 274. Возможно,

были и другие варианты, потому что Мартин Зайлер тоже упоминает о них и

сообщает несколько отличный текст (" Epistolische Schatz Kammer". Ульм,

1683. с. 634)

1 Диодор Сицилийский (Diodorus Siculus) (I век до н.э.) - греческий

историк. автор "Исторической Библиотеки", универсальной истории в 40 книгах,

из которых сохранились только I-V и ХI-ХХ (прим. ред.)

1 "Tonta pernicitas feritasque est sum amori auri" (Hist. nat. XI, XXXVI)

2 Страбон (Strabo) (64 или 63 до н. э. - после 23 н. э.) - греческий

географ, в своих трудах описал Европу, Азию, Индию, Сирию и другие части

известного ему мира (прим. ред.)

3 Брунетто Латини (Brunetto Latini) (1212?-1294?) - флорентийский

писатель и политический деятель, друг и учитель Данте; его главное

произведение - "Li Livres dou tresor" - по существу, одна из первых

энциклопедий (прим. ред.)

4 "Li Livres dou tresor". Первый итальянский перевод этого рукописного

произведения впервые опубликовали в 1474 году в Тревизо. Оригинал издан

снова П. Шабеллем (Париж, 1863).

5 Себастьян Мюнстер (Munster) (1489-1552) - немецкий ученый, прославился

своей книгой "Cosmographia" (1544) (прим. ред.)

6 Inter quae erat formica indica canis mediocris magnitudine, animal

mordax et saevum.

1 Петер Мартир (Мартире) (настоящая фамилия Вермильи (Vermigli))

(1500-1562) - флорентийский религиозный деятель и ученый, бывал во многих

городах Европы, приобрел европейскую известность (прим. ред.)

2 Виверра - род млекопитающих, обитает в Юго-Восточной Азии (прим.

перев.)

3 Подробно материал обработан Белой Тотом в книге "Венгерские редкости"

(Будапешт, 1899). Потому даю очень кратко, освежив некоторыми сведениями.

1 "De aureo maxillari nueri silesii, primum utrum eius generatio

naturalis fuerit, nec ne; deinde an digna eius interpretatio dari quaeat"

("О коренном зубе силезского мальчика: во-первых, было ли его возникновение

естественным или же нет; затем, можно ли дать этому соответствующее

объяснение". Лейпциг, 1595). Эта редкая книга хранится в библиотеке

университета

1 Это была распространенная в те времена теория удивления. Просвещенный

доктор Жуберв в своей книге о врачебных суевериях, изданной в 1601 году,

рекомендует будущим матерям в таких случаях остерегаться подносить руки к

лицу, а быстро отводить их за спину, он тут же и советует, куда именно, -

там родимое пятно не будет оскорблять ничьего взора.

2 "Hist. nat." XXXIII, 25.

3 В своей работе, вышедшей в свет в 1489 году, "De triplici vita" ("О

тройной жизни"). Публикуемый сокращенный перевод взят из книги д-ра Ласло

Сатмари ''Венгерские алхимики" (Будапешт, 1928).

1 Подробные данные о лекарствах, содержащих золото, можно найти в журнале

"Breslauer Sammlungen" за июль-октябрь 1722 года, а также в книге доктора

Кабаниса "Remedes d'autrefois" (Париж, 1910). (Пьер Жан Жорж Кабанис

(Cabanis) (1757-1808) - французский врач и философ (прим. ред.))

2 Напомним, что книга Рат-Вега была написана в 1938 г. (прим. перев.)

1 Нибург (или Нибур) (Niebuhr), Карл (или Карстен) (1733-1815) - немецкий

путешественник, посетил Арабский полуостров. Палестину, Персию, Сирию. Малую

Азию (прим ред.)

2 "Von ratselhaften hapdern". Мюнхен, 1925. Здесь также приводится

широкий обзор литературы об Офире.

3 Auri sacra fames (лат.) - проклятая жажда золота. Выражение принадлежит

Вергилию (прим. ред.)

1 Уолтер Рейли (Релей) (1552-1618) - английский мореплаватель, пират,

поэт, драматург, фаворит английской королевы Елизаветы I (прим. ред.)

2 Александр фон Гумбольдт (Humboldt) (1769-1859) - немецкий натуралист,

путешественник, государственный деятель (прим. ред.)

1 Генрих II (1133-1189) - английский король (с 1154 г.) (прим. ред.)

1 Клеопатра (64-33 до н.э.) - египетская царица с 51 г. до н. э. (прим.

ред.)

2 L.A.Jaussin "Ouvrage historique et chimique, ou l'on s'il est certain

que Cleopatre ait dissous sur-le-champ la perle qu'on dit qu'elle avala dans

un festin". Paris, 1749. G.Peignot "Du luxe de Cleopatre ses festins avec

Jules-Cesar, puis avec Mark-Antoine". Dijon, 1828.

3 "Darstellungen Aus Der Sittengeschichte Roms" ("Картины из истории

морали Древнего Рима")

1 Un ours mal leche (фр.) - неотесанный человек, грубиян (прим. ред.)

1 Рассказывает английский историк Гиббон в огромном труде "Roman Empire

"(т. I, глава V)

1 Паннония (Pannonia) - римская провинция, образованная в 8 году н.э.

Название получила от населявших ее иллирийских племен, паннонцев; занимала