Иштван Рат-Вег История человеческой глупости мудрое слово вступления

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   55
часть территории современной Венгрии, Югославии, Австрии.

1 "Растет любовь к деньгам по мере того, как растет и само богатство"

(Ювенал) (прим. ред.)

1 Париж, 1801. Его автор Кузен Д'Авалон к старости впал в нищету и,

странным образом, погиб точно так же, как обычно умирали его герои,

придерживавшиеся голодной диеты. Однажды поутру его нашли перед собором

Парижской богоматери: он умер от голода.

2 Полное название первой итальянской книги, вышедшей без указания года и

места издания, - "Capitoli da osservarsi inviolabilmente da tutti i

confratelli dell'onorevole compagnia della lesina". Самый первый ее

французский перевод - "La fameuse compagnie de la lesine" (Париж, 1604).

Одна из остроумных обработок этих легенд имеется в библиотеке им. Сечени,

индекс L, eleg. m. 414 -"La contre-lesine etc." (Париж, 1618).

1 Полное название книги "Grammaticae opus novum mira quadam arte et

compendiosa, seu Bellum Grammaticale" ("Чудесный и всеобъемлющий труд по

грамматике, или Война Грамматическая". Кремона, 1511)

1 Мензуральная система записи музыки, обозначавшая не только высоту, но и

длительность звуков (прим. перев.)

2 Звукоряды (прим. перев.)

1 "Салернский кодекс здоровья" (прим. ред.)

1 Ковач (венг.) - кузнец (прим. перев.)

1 Sur vos genoux je sens que d'un dieu minspire;

J'y ferai mille vers pour chanter vos attraits.

Mais tandis qu'apolonn vient у monter ma lyre,

Eh! Le fripon d'amor my blesse de ses traits.

2 Его успехи можно понять, если знать его стихотворные импровизации, лиц,

о которых идет в них речь, и прочие обстоятельства. Однако едва ли стоит

тратить силы на их изучение. Во время фейерверка снопы света расцветают и

меркнут во мраке. Единственно для примера представим здесь его импровизацию,

которая выпорхнула из его уст во время приема гостей, когда вошла горничная

и объявила, что пришел мистер Уинтер, сборщик налогов, он требует уплаты

налога. Случайно этот доклад получился у горничной в стихотворной форме:

Please, m. Winter has called for the taxes.

В тот же миг Хук ответил, что ему надо дать все, что он просит, потому

что мистер Уинтер не знает шуток:

I advise you to give him whatever he axes.

He isn't the man to stand nonsense or flummery,

For though his name's winter, his actions are summary.

Чрезвычайное умение импровизатора сказалось не только в богатом ритме и

рифмах, но и в каламбуре, приведенном в конце: слово summary, с одной

стороны, означает, что мистер Уинтер привык действовать суммарно, с другой

стороны, произнесенное это слово означает еще и "по-летнему", что воистину

прямо противоположно по-зимнему звучащему имени господина сборщика налогов.

1 Газета "Отечественный художник" (прим. перев.)

2 Серию представлений, концертов (прим. перев.)

1 "Бегство Золана" - программное произведение М. Верешмарти (1800-1855)

на сюжет эпохи завоевания венграми родины, положившее начало развитию

эпической поэмы в венгерской литературе, способствовавшее оформлению

исторического самосознания венгров как нации (прим. перев.)

2 "Ласкающий" (прим. перев.)

1 Маргит Веси рассказывает об этом гораздо подробнее в восьмом номере за

сентябрь 1934 года газеты "Пешти напло"

1 Исаак Дизраэли (Isaac D'lsraeli) Старший (1766-1848) - английский

литератор, отец знаменитого политического деятеля Бенджамена Дизраэли;

книга, которую упоминает Рат-Вег, представляет собой, сборник литературных и

исторических анекдотов (прим. ред.)

1 Буквально: выстрелить в козла (нем.). Выражение означает: дать маху,

сплоховать, совершить оплошность (прим. перев.)

1 Ричард Эджворт (Edgeworth) (1744-1817) - английский изобретатель,

педагог, писатель ("Essay on irish bulls" - 1802) (прим. ред.)

2 Стрельнуть в козла (венг.) (прим. перев.)

3 Будапешт, 1939. Автор - Дюла Халас.

1 Оппатия в Югославии (прим. перев.)

2 Джан Луиджи Фиеско (Fieschi) (1522-1547) - генуэзский заговорщик,

участвовал в заговоре против Андреа Дориа, генуэзского дожа (прим. ред.)

1 Перевод Б. Пастернака

2 Иакова лестница (прим. перев.)

3 Куда достовернее выглядит "Агаиада", подсмотренная в музыкальной

энциклопедии Иожефа Сага. В одну из биографий музыкантов он протащил

собственный перевод выражения "generalbass " - генеральский подголосок. Он

думал, что редактор при первом же чтении заметит шутку, но тот принял

всерьез. Бела Тот также рассказывает историю Иакова всех Якобов -Фридеша

Клаукета. (Пишется тоже для юного поколения.) "Немзет" в вечернем выпуске от

19 июня 1888 года писала об одной из драк в Вене. Художник по имени Кирхнер

напал из-за угла на какого-то своего друга и ударил его кастетом по голове.

О происшедшем после газета далее пишет: "Нападение могло бы стать роковым,

если бы не Фридеш Клаукете, проходивший мимо, он схватил нападавшего и

вырвал у него кастет. Кирхнер был в таком агрессивном состоянии, что напал и

на Клаукета, но не справился с ним". Телеграмма по-немецки гласила:

"Todlicher Ausgang Atlentates Wurde Nur Durch Feder Claquehutes Verbindert,

An Welcher Ring Abprallte". Скорый журналистский взгляд не усмотрел в

названии головной убор, от удара об который и соскочил кастет, принял за имя

собственное. То, что журналист дописал и приукрасил историю подробностями,

безусловно указывает на его похвально высокий профессиональный опыт.

4 Никола Буало (Boileau), называемый Буало-Депрео (1636-1711)

-французский поэт и литературный критик (прим. ред.)

1 Джамбатиста Марино (Марини) (1569-1625) - итальянский поэт (прим. ред.)

2 Бальтасар Грасиан (Gracian-y-Morales) (1601-1658) - испанский философ,

писатель-моралист, Рат-Вег упоминает здесь его трактат "Искусство

изощренного ума" (прим. ред.)

1 Эжен Скриб (Scribe) (1791-1861) - французский драматург (прим. ред.)

2 Другие источники, из которых я черпал: Альберт Цим "Recreations

litteraites" (Париж, 1920); Курнонски и Бьенсток "Le Musee De Erreurs"

(Париж). Обе книги двухтомные. В них накоплен обширнейший материал.

Английским материалом занимался наотличку американец В. С. Уолш в книге

"Handy-Book Of Literary Curiosities " (Филадельфия, 1892). Интересный и

ценный материал содержат статьи венгра Гезы Шупки в номерах журнала

"Литература". Там же опубликовали свои коллекции Иштван Кемень и Аладар

Берцель. Моя собственная коллекция уже составляет пухлый конверт. Мои

читатели, прослышав об этом, стали один за другим присылать мне добытую ими

дичь. Наконец материалы совершенно завалили меня так, что я смог обработать

только лучшие из них.

1 Действительно, такая точка зрения на обычай страуса была широко

распространена, но недавно кинематографистам и ученым Англии удалось снять

на кинопленку, как африканский страус в Южной Африке роет лапой ямку в

минуту опасности и зарывает в нее на несколько минут голову, пока хватит

дыхания (прим. перев.)

1 Перевод Б. Федосеева

1 Чувствую, что частые указания на места залегания делают чтение

кочковатым, но без этого цитаты простреливают анекдотически, и, кроме

моментального развлечения, от них ничего не осталось бы. Как я уже много раз

говорил, анекдот и курьез - вещи разные. Последний должен быть достоверен.

2 Страуса мне уже удалось защитить от обвинения в глупости, теперь мне

надо снять с крокодила обвинение в одиссеевой хитрости, которая прилипла к

нему многие столетия назад. Какая-то древняя сплетня донесла, что голодный

крокодил подражает детскому плачу и приманивает тем ничего не подозревающих

матерей, которых он ловит и пожирает. Ради пущего эффекта даже проливает

слезы. Но, если крокодил уж так умен, что ему даже известно, какой эффект

производит детский плач на человека, так почему же он настолько глуп, чтобы

при этом еще и лить слезы? Ведь обман предназначен только уху, а не глазу.

Когда обманутая жертва видит вместо ребенка крокодила, слезы очаровывают ее.

Таким образом, "крокодиловы слезы" можно забросить в угол вместе со

"страусиной политикой". Правда, когда-то настолько верили в крокодильи

рыдания, что посвятили им даже две диссертации на латыни: Христ. Фауц,

"Exercitatio historico-physica de crocodilo el in specie de la crymis

crocodili" (Лейпциг, 1662), Иоах. Дорнер "Disputatio de la crymis crocodili"

(Виттенберг, 1666).

(Увы, как и "страусиная политика", "крокодиловы слезы" оказались правдой.

Научные исследования показали, а кинематографисты многих стран сняли на

кинопленку, что крокодилы, а с ними вместе и черепахи, и другие животные

плачут-таки. Таков у них способ выведения избытка солей из организма) (прим.

перев.)

1 Буквы латинские (прим. перев.)

1 Сцевола - букв. "левша", по античному преданию римский герой, юноша,

пробравшийся в лагерь этрусков, чтобы убить царя Порсену. Был схвачен, чтобы

показать презрение к боли и смерти, опустил правую руку в огонь (прим.

перев.)

1 Из-за красного одеяния (прим. перев.)

2 Город на юго-востоке Италии (прим. перев.)

3 Выражение это представляет собой небольшую переделку текста из книги

средневекового философа и богослова Фомы Кемпийского "Подражание Христу" и

служит возгласом в обряде возведения в сан Папы Римского: в знак

призрачности человеческого могущества перед ним трижды сжигается кусок пакли

и произносятся эти слова (прим. ред.)

1 Закуску (фр.) (прим. перев.)

1 Книга была написана до войны в буржуазной Венгрии (прим. перев.)

1 Non possumus! (He можем!) (лат.) - формула решительного отказа,

выраженного в категоричной форме (прим. ред.)

1 "Memoires des autres: un normalien en 1832" ("Воспоминания других: одна

педагогическая школа в 1832 году")

1 "Preussische Gesetzsammlung" ("Сборник прусских законов", 1930, 19).

Опубликовано в "Die Stimme der Freiheit", 1930, N 10.

2 Термин "гонгоризм", обозначающий сложный поэтический стиль, возник от

имени его автора - испанского поэта Луиса де Гонгоры (Gongora y Argote)

(1561-1627) (прим. ред.)

1 Сообщает "Nouvelles litteraires", 1931, июнь, N 13.

2 Полный текст появился в так называемом активистском журнале "Ма", в

номере от 15 марта 1922 года. Цитируемые ниже отрывки я по большей части

взял из номеров этого журнала, издававшегося в Вене. Что касается

произведений зарубежных авторов, я был вынужден опираться на их перевод

сотрудниками журнала, потому что они наиболее профессиональные знатоки

дадаистского языка.

1 Маринетти (Marinetti) Эмилио Филипо Томмазо (1876-1944) - итальянский

писатель и поэт, основатель футуризма (1909) (прим. ред.)

2 Курт Швиттерс (Schwitters) (1887-1948) - немецкий писатель и артист,

известность получил благодаря своим театральным рельефным конструкциям в

духе дадаизма; стихи писал, слагая их из заголовков газетных статей (прим.

ред.)

1 Тцара (Tzara), Тристан (1896-1963) - французский поэт и эссеист

румынского происхождения, один из основателей дадаизма (прим. ред.)

2 Мне известен только французский текст. "Plus de ponetation. Les

adjectifs, les adverbes et les locutions conjunctives etant supprimes, la

ponctuation s'annulle naturellement, dans la continuite variee d'un style

vivant, qui se cree luimeme, sans les arrets absurdes des virgules et des

points Затем он высказывает свой главный принцип: "Etre compris n'est pas

necessaire" (необязательно быть понятым)...

1 Арп (Arp), Ганс (1887-1966) - французский поэт и художник немецкого

происхождения, один из основателей дадаизма (прим. ред.)

1 Жан Кокто (Cocteau) (1889-1963) - французский поэт, драматург, художник

(прим. ред.)

1 Агон - древнегреческое спортивное соревнование на присуждение

назначенного приза (прим. перев.)

2 Данные о великих людях, подозревавшихся в колдовстве собрал Габриэль

Ноде (Naude) (1600-1653), библиотекарь кардинала Мазарини, а позднее и

шведской королевы Христины. Книга называется "Apologie pour les grands

hommes faussement soupgonnes de magie" (Париж, 1625). Она являет интересный

пример того, как уже в начале XVII века был отнюдь не напрасным труд

заботиться об опровержении всяких расхожих глупостей. Более того, из семи

французских изданий книги самое последнее вышло в 1712 году! Ее немецкий

перевод был сделан еще позднее, в 1787 году ("Veber den Zauberglauben und

andere Schwarmerein: oder vertheidigung berumter Manner etc.").

3 Йокаи Mop (1825-1904) - выдающийся венгерский прозаик, романтик (прим.

ред.)

1 Петефи Шандор (1823-1849) - выдающийся венгерский поэт (прим. ред.)

1 Перевод Л. Мартынова (прим. пер.)

1 Правильно Shakespeare (прим. ред.)

1 Французский текст письма сообщает Рудольф К. Гольдшмит в своей книжечке

"Der kluge Zeitgenosse " (Лейпциг, 1930).

2 Цитаты я взял из уже упоминавшейся книжки Р. К. Гольдшмита. В этом

маленьком сборнике содержится много прочей интересной и современной поэту

критики, особенно характерны немецкие выпады против Гете.

1 Человек с улицы (англ.) (прим. ред.)

2 В этом что-то есть. Обычно они сами ощущают этот недостаток и стараются

его поправить, участвуя во всевозможных кратковременных курсах. В Нью-Йорке

расплодилось множество таких учебных бистро.

1 Ныне город Клуж в Румынии (прим. перев.)

1 "Oratio super fatalibus hoc tempore academiarum periculus, publice

reeitata in academia rintelensi 1631, ibidemque impressa eodem anno" ("Речь

о роковых опасностях настоящего времени для академий; публично прочитано в

ринтгольской академии в 1631 году и там же отпечатано в том же ГОДУ").

1 "Путешествие Ганса Пфаалля на Луну" (прим. перев.)

1 Puisse-t-il, avoue du dieu de I'Helicon, / Pres de toi reposer au

temple de memoirs! / Un sort aussi flatteur suffiroit а та gloire. (О, боже!

Подари мне, Геликона ничтожному слуге, / Во храме Памяти отдохновение у

славных ног его, / И большей мне в судьбе не надо славы.)

1 Парацельс (Paracelsus), настоящее имя Бомбаст фон Хохенгейм (Bombast

von Hohenheim) Филип Аврелий Теофраст (1493-1541) - немецкий алхимик, врач;

родом из Швейцарии (прим. ред.)

1 Ut autem id fiat, hoc modo procedendum est; sperma viri per se in

cucurbita sigillata putrefiat summa putrefactione ventris equini per

quadraginta dies, aut tandiu donec ineipiat videre et moveri ac agitari,

quod facile videri potest. Post hoc tempus aliquo modo homine simile eret,

ac tamen pellucidum et sine corpore. Etc.

2 С этим интересным дневником я познакомился по следам книги Жана Фино

"La philosphie de la longevite ". Впервые она будто бы вышла в оккультном

альманахе "Ле сфинкс", но я не смог его достать. В биографическом словаре

Вюрцбаха я обнаружил трех Францев Иосифов Куэффштейнов; тот, о котором здесь

речь, наверное, был Францем Иосифом III (1752-1818), богатым австрийским

вотчинным помещиком, придворным чиновником в Вене.

1 Текст приговора сообщает Б. Варэ в книге "Curiostes judiciaires"

(Париж, 1859, с.390). В немецкой литературе XVII века случай также часто

цитируется. Я встречал его в следующих книгах: Г. Ф. Харшдерфер "Der Grosse

Schauplatz etc." (Гамбург, 1649-52), Э. Г. Хаппель "Relationes curiosae"

("Особые приговоры". Гамбург, 1683-91), М. Абеле "Metamorphosis telae

judiciariae" ( "Метаморфозы суда". Нюрнберг, 1684).

2 Парламент в то время означал верховный суд

1 Вергилий (Virgil), Публий Вергилиос Марон (70-19 гг. до н.э.) - великий

римский поэт (прим. ред.)

2 "Constat in lusitania circa olisiponem oppidum et tagum amnem equas,

favonio flante, obversas animalem conlipere spiritum, idque partum fieri, et

gigni pernicissimum ita: sed triennium vitae поп excedere" (т. VIII, с. 42).

3 "Hippomanes ", среди Заметок в этой работе.

4 Немецкий перевод появился в 1751 году во Франкфурте. Его полное

название "Lucina sine concubitu, d.i. ein Brief an die Konige. Societal der

Wissenschaften, worinn auf eine unwidersprechliche ein Frauenzimmer ohne

Zuthun eines Mannes Schwanger, werden und ein Kind zur Welt bringen konne".

1 Грекур (Grecourt), Жан Батист Жозеф Виллар де (1683-1743) - французский

поэт (прим. ред.)

1 С теорией и историей палингенеза я встречался в следующих работах:

L'abbe de Vallemont "Curiosites de la nature". Париж, 1753.

Pierre Leburn "Histoire critique des practiques superstitieuses". Париж,

1702.

Karl von Eckartshausen "Autschlusse zur Magie". Мюнхен, 1806.

Louis Figuier "L'alchimie et les alchimistes". Париж, 1860.

Французское название диссертации Дигби - Diseours sur la vegetation des

plantes" (1661). Упомянутый в ней под латинизированным именем Кверцетан на

самом деле есть Джозеф Дюшесн, широко известный ученый, домашний врач

Генриха VI. Более поздние последователи палингенеза ссылаются на него через

Дигби. Конечно, сложнее проследить по его работам, где он, возможно, пишет о

12 колбах поляка. Возможно, его оригинальное свидетельство прозвучало бы

по-другому, чем цитирование из вторых рук. Однако известно, как безумные

скрывают свое увлечение, они не хотят сдвигать с огня вожделенную колбу,

чтобы содержимое не распалось в прах.

1 Я научился тому, что в чрезвычайных случаях целесообразно ссылаться на

соответствующих свидетелей. О чудесах на каирском кладбище свидетельствуют

следующие писатели:

Филипп Камерарий, сын великого гуманиста Иоахима, сам он тоже известный

ученый, сенатор в Нюрнберге, советник гессенского курфюрста, вицеканцлер

альторфского университета. Его труд - "Centuria historica" (Лейпциг, 1628).

Александр Шуленбург, военный и путешественник. Сражался в Венгрии против

турок. Один из его сопровождающих сообщил об этом случае Камерарию.

Симон Гулар, женевский пастор, поэт и историограф. Его книга - "Histoire

admirable de nostre temps" (Париж, 1607).

В Венеции в середине XVI века вышла книга, описание пути одного из

венецианских послов "Viaggio di messer aligi di giovanni, di alessandria

nelle indie". Этой книги я не знаю, моя ссылка основана на ссылке Гулара,

который сам ссылается на ссылки одного французского и одного немецкого

путешественников.

2 Я написал подробную статью о самых старых жителях в мире в моей книге

"Венгерские курьезы"

1 "De principum valetudine tuenda" ("О сохранении здоровья князьями".

Падуя, 1710).

1 Аполлоний Тианский (I в. н. э.) - странствующий философ-пифагореец

(прим. ред.)

1 Купер-Оукли "Count of Saint-Germen". Милан, 1912

1 Обещали они и другое. Таким беспримерным средством был алкаэст.

Особенно славу ему пел Ван Хельмонт. Алкаэст растворяет и плавит все

материалы: металл, дерево, стекло, драгоценные камни, гравий, растения,

мясо, кости. Как тепло съедает снег. Будто бы Ван Хельмонт сам его открыл и

экспериментировал с ним. Закрыл в стеклянном сосуде уголь и дерево, с

помощью алкаэста за три дня они превратились в жидкость молочного цвета.

Вокруг алкаэста возникла авторитетная литература. Наконец тоже алхимик,

Кункель, охладил восторги одним невинным вопросом: если алкаэст все

растворяет, то каким образом оказалось возможным, что он не растворил

стеклянного сосуда, в котором проводились опыты? Алкаэст больше не

встречался среди чудесных средств алхимии.

2 Арнольд (Арнальдус) Вилланованус (Villanovanus) (ок. 1235-1312)

-каталонский врач, астролог, алхимик (прим. ред.)

1 Ретиф де Ла Бретонн (Restif de La Bretonne), Никола Эдм (1734-1806) -

французский писатель (прим. ред.)

2 Первое издание книги вышло на латыни во Франкфурте в 1742 году.

Название этого наиболее распространенного предка немецких изданий - "Der

wieder lebende Hermippus, Order Curiose Physicalisch-Medicinische Abhandlung