Дэвид Лодж Покидая убежище

Вид материалаДокументы

Содержание


Перевод А.Д. Плисецкой.
Душ, пресная (?) вода и теплая вода (нем.)
Богатство, Благородство, Промышленность
Breakfast + Lunch = Brunch.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Перевод А.Д. Плисецкой.

4



5 Так назывались английские домашние укрытия.

6 В Англии еда отпускалась в то время по карточкам. Книги по нормированию велись для вычисления необходимой нормы и распределения продуктов питания.

7 W.A.A.F – Women's Auxiliary Air Force – женские вспомогательные военно-воздушные силы.

8 Spitfire – английский бомбардировщик времен Второй Мировой.

9 Джоан Уорралсон (Уорралс) – вымышленный персонаж некоего Джонса (автора «Биглс») впервые «появившаяся» в «Газете для девочек» в июле 1940 как реакция на призыв Черчилля пополнить ряды женских ВВС. Это героическая девушка-пилот, образ которой был призван поднимать патриотизм у девушек и привлекать их к службе. Джонс посвятил ей 11 книг и три рассказа, половина из которых вышли после войны.

10


11 «Бесплатный» (франц.)

12 журнал Cycling.

13 Blinker – дословно «Мигун» – скорее прозвище, чем имя друга Тимоти.

14 Herne Hill.

15 «Belge»

16 Игра слов: носильщик, видимо, назвал свой номер – «thirty-four», а Тимоти послышалось «dirty floor» – дословно, «грязный пол».

17 Туристическое агентство Cook’s.

18 «Извините, не знаю.» (франц.)

19 «Спальный вагон?» (франц.)

20 Дело в том, что “6-th Form” – это не наш шестой класс, а финальный, шестой, предуниверситетский этап обучения в средней школе. Grammar school – средняя школа (с 5 по 8 классы). Вообще тема образования очень важна в тексте, ведь это роман воспитания.

21 Kirsch – вообще-то вишневая водка, но я сомневаюсь, что Тимоти ее разрешали пить. (прим пер.)

22 Гай Фокс (Guy Fawkes) – участник Порохового заговора 1605 года в Великобритании. Это был заговор иезуитов и католиков против английского короля Якова I. Организаторами заговора явились несколько молодых дворян, раздраженных отказом Якова I отменить репрессивные законы против католиков. Гай Фокс был простым исполнителем, хотя его именем был назван заговор. Он должен был взорвать мину в подвале Вестминстера во время парламентской сессии, но был взят с поличным. "Если бы вы меня захватили внутри, – сказал Гай Фокс, – я взорвал бы вас, себя и все здание". Он и участники заговора были повешены, хотя выдал он их только под пытками.

23 В оригинале: «You’ve ask the sixty-four-thousand-dollar question». В 50-е годы в Америке существовало телешоу «Вопрос на шестьдесят четыре тысячи». Огромная сумма при том, что средняя зарплата за месяц редко превышала четыреста долларов…

24 O-Level (Ordinary Level) Exams – экзамены по программе средней школы на обычном уровне (сдаются по окончании пятого класса).

25 Метафора – “round a hairpin bend”.

26 Душ, пресная (?) вода и теплая вода (нем.)

27 sank a sixteen-foot putt.

28 В оригинале – camp followers: 1) гражданский служащий (следующий за войском); маркитант. Или же фигурально: 3) примазавшийся; подпевала, подголосок.


29 Этот коктейль состоит из джина, лимонного сока, чайной ложки сахара и газированной воды. Подается холодным.

30 Богатство, Благородство, Промышленность и Сельское хозяйство (франц.)

31 Большой зал (франц.)

32 Brunch – поздний завтрак (амер.). Все очень просто: Breakfast + Lunch = Brunch. Как Тимоти уже заметил, друзья-американцы все стараются сделать удобным для себя. Так и их английский предельно упрощен в своей грамматике. Наш русский эквивалент – «полудник»: завтрак в полдень.

33 Apfelstrudel (нем.) – яблочный пирог

34 G.I. – так называют солдат американской армии.

35 Томми – шутливое прозвище британских солдат.

36 Frog – дословно «лягушка» (англ.), так называли французских солдат. Вероятно, сыграл роль тот факт, что их национальным блюдом являются лягушки. Кроме того, американцы склонны упрощать и складывать слова, и начало слова, вероятно, указывает на French.

37 Reeperbahn – красочная улица в центре Гамбурга, где множество магазинов и стриптиз-клубов. Кентроуд в Лондоне – ее британский аналог.

38 Июльский заговор – одна из попыток покушения на Гитлера 20 июля 1944 года, предпринятая Клаусом фон Штауфенбергом во время одной из конференций. Однако чемодан с бомбой был передвинут и взрыв раздался в стороне. Погибло четыре человека, но Гитлер выжил: он был ранен в руку.

39 Когда Тимоти садился в поезд, мать не успела отдать ему пирог. С тех пор прошли две недели. Его жизнь очень изменилась. А дома время текло по-прежнему, однообразно и медленно.

40 Имеется в виду магазин PX (Post Exchange), в котором по специальной карточке солдаты и их семьи могут со скидкой приобрести все, что нужно. Такая карточка для Тимоти служит в первое время ориентиром в новом пространстве и защитой, некоей волшебной палочкой, т.к. к такому изобилию он не привык.

41 В оригинале – идиома “to cost the earth” (стр. 166)

42 “called me a prick teaser” – Гмм… в русском языке есть еще один аналог – «динамистка».