Дэвид Лодж Покидая убежище
Вид материала | Документы |
СодержаниеПеревод А.Д. Плисецкой. Душ, пресная (?) вода и теплая вода (нем.) Богатство, Благородство, Промышленность Breakfast + Lunch = Brunch. |
- Войсками генерал Дэвид Петреус доложил, что военные задачи, на которые были выделены, 71.39kb.
- Дэвид Айк Бесконечная любовь единственная истина, все остальное – иллюзия, 3726.91kb.
- Дэвид Айк Бесконечная любовь единственная истина, все остальное – иллюзия, 3671.6kb.
- Нью-Йорк Ревью оф Букс”: миф о демократической элите, 227.74kb.
- Убежище по имени Марина, 54.46kb.
- Свадьба в Лодж “улусаба” частный заповедник Sabi Sands Национальный парк Крюгера, 67.8kb.
- Дэвид моралес: властелин хаус-музыки в декабре столицу ожидает сюрприз: нас посетит, 48.64kb.
- В мундирах сс василий Верещак, 715.96kb.
- 1 марта Числа, глава, 463.23kb.
- Iv век до н э. оказался для древнегреческой философии временем ее высочайшего подъема, 224.62kb.
Перевод А.Д. Плисецкой.
4
5 Так назывались английские домашние укрытия.
6 В Англии еда отпускалась в то время по карточкам. Книги по нормированию велись для вычисления необходимой нормы и распределения продуктов питания.
7 W.A.A.F – Women's Auxiliary Air Force – женские вспомогательные военно-воздушные силы.
8 Spitfire – английский бомбардировщик времен Второй Мировой.
9 Джоан Уорралсон (Уорралс) – вымышленный персонаж некоего Джонса (автора «Биглс») впервые «появившаяся» в «Газете для девочек» в июле 1940 как реакция на призыв Черчилля пополнить ряды женских ВВС. Это героическая девушка-пилот, образ которой был призван поднимать патриотизм у девушек и привлекать их к службе. Джонс посвятил ей 11 книг и три рассказа, половина из которых вышли после войны.
10
11 «Бесплатный» (франц.)
12 журнал Cycling.
13 Blinker – дословно «Мигун» – скорее прозвище, чем имя друга Тимоти.
14 Herne Hill.
15 «Belge»
16 Игра слов: носильщик, видимо, назвал свой номер – «thirty-four», а Тимоти послышалось «dirty floor» – дословно, «грязный пол».
17 Туристическое агентство Cook’s.
18 «Извините, не знаю.» (франц.)
19 «Спальный вагон?» (франц.)
20 Дело в том, что “6-th Form” – это не наш шестой класс, а финальный, шестой, предуниверситетский этап обучения в средней школе. Grammar school – средняя школа (с 5 по 8 классы). Вообще тема образования очень важна в тексте, ведь это роман воспитания.
21 Kirsch – вообще-то вишневая водка, но я сомневаюсь, что Тимоти ее разрешали пить. (прим пер.)
22 Гай Фокс (Guy Fawkes) – участник Порохового заговора 1605 года в Великобритании. Это был заговор иезуитов и католиков против английского короля Якова I. Организаторами заговора явились несколько молодых дворян, раздраженных отказом Якова I отменить репрессивные законы против католиков. Гай Фокс был простым исполнителем, хотя его именем был назван заговор. Он должен был взорвать мину в подвале Вестминстера во время парламентской сессии, но был взят с поличным. "Если бы вы меня захватили внутри, – сказал Гай Фокс, – я взорвал бы вас, себя и все здание". Он и участники заговора были повешены, хотя выдал он их только под пытками.
23 В оригинале: «You’ve ask the sixty-four-thousand-dollar question». В 50-е годы в Америке существовало телешоу «Вопрос на шестьдесят четыре тысячи». Огромная сумма при том, что средняя зарплата за месяц редко превышала четыреста долларов…
24 O-Level (Ordinary Level) Exams – экзамены по программе средней школы на обычном уровне (сдаются по окончании пятого класса).
25 Метафора – “round a hairpin bend”.
26 Душ, пресная (?) вода и теплая вода (нем.)
27 sank a sixteen-foot putt.
28 В оригинале – camp followers: 1) гражданский служащий (следующий за войском); маркитант. Или же фигурально: 3) примазавшийся; подпевала, подголосок.
29 Этот коктейль состоит из джина, лимонного сока, чайной ложки сахара и газированной воды. Подается холодным.
30 Богатство, Благородство, Промышленность и Сельское хозяйство (франц.)
31 Большой зал (франц.)
32 Brunch – поздний завтрак (амер.). Все очень просто: Breakfast + Lunch = Brunch. Как Тимоти уже заметил, друзья-американцы все стараются сделать удобным для себя. Так и их английский предельно упрощен в своей грамматике. Наш русский эквивалент – «полудник»: завтрак в полдень.
33 Apfelstrudel (нем.) – яблочный пирог
34 G.I. – так называют солдат американской армии.
35 Томми – шутливое прозвище британских солдат.
36 Frog – дословно «лягушка» (англ.), так называли французских солдат. Вероятно, сыграл роль тот факт, что их национальным блюдом являются лягушки. Кроме того, американцы склонны упрощать и складывать слова, и начало слова, вероятно, указывает на French.
37 Reeperbahn – красочная улица в центре Гамбурга, где множество магазинов и стриптиз-клубов. Кентроуд в Лондоне – ее британский аналог.
38 Июльский заговор – одна из попыток покушения на Гитлера 20 июля 1944 года, предпринятая Клаусом фон Штауфенбергом во время одной из конференций. Однако чемодан с бомбой был передвинут и взрыв раздался в стороне. Погибло четыре человека, но Гитлер выжил: он был ранен в руку.
39 Когда Тимоти садился в поезд, мать не успела отдать ему пирог. С тех пор прошли две недели. Его жизнь очень изменилась. А дома время текло по-прежнему, однообразно и медленно.
40 Имеется в виду магазин PX (Post Exchange), в котором по специальной карточке солдаты и их семьи могут со скидкой приобрести все, что нужно. Такая карточка для Тимоти служит в первое время ориентиром в новом пространстве и защитой, некоей волшебной палочкой, т.к. к такому изобилию он не привык.
41 В оригинале – идиома “to cost the earth” (стр. 166)
42 “called me a prick teaser” – Гмм… в русском языке есть еще один аналог – «динамистка».