Методические указания к циклу материалов по практике устной и письменной речи по теме «Моя будущая профессия: переводчик» Ростов-на-Дону

Вид материалаМетодические указания

Содержание


Моя будущая профессия: переводчик
Unité I Faites attention aux nuances qui distinguent ces termes
L'interprétation simultanée
L'interprète de liaison
L'interprète social
Le traducteur
Lisez et traduisez ce texte. Que voyez-vous d’intéressant dans ce métier ?
Les langues actives
Les langues passives
3. Lisez ce texte. Qu’avez-vous appris au sujet des conditions de travail des interprètes?
4. Faites en français le résumé de ce texte
Каково это — быть синхронным переводчиком?…
6. Lisez ce texte. Dites sur quoi vous n’êtes pas d’accord avec le géomètre ?
7. Donnez votre propre définition sur le modèle : Le bon traducteur est ...
8. Faites en français le résumé de ce texte
Наталья ЗИМЯНИНА
L'idiomatique les rendait idiots
10. Faites en français le résumé de ce texte
11. Lisez cette entretien et parlez des avantages et des inconvénients du métier de traducteur littéraire
Les Forbans de Cuba
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


«РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ


к циклу материалов по практике устной и письменной речи

по теме «Моя будущая профессия: переводчик»


Ростов-на-Дону


2006


Методические указания разработаны кандидатом филологических наук, доцентом кафедры романо-германской филологии Т.И. Скоробогатовой и старшим преподавателем кафедры РГФ Е.А. Назаровой.


Ответственный редактор: канд. филологических наук А.И. Норанович


Компьютерный набор и верстка авторов


Печатается в соответствии с решением кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики РГУ, протокол № 4 от 20 декабря 2005 г.


Данные методические указания по практике устной и письменной речи (французский язык) по теме « Моя будущая профессия: переводчик» предназначены для студентов V курса факультета филологии и журналистики, специальность «романо-германская филология».

Основная цель методических указаний – ввести студентов в круг основной проблематики в области профессиональной деятельности переводчиков, а также изучить терминологическую лексику по тематике методических указаний.

Данные методические указания состоят из 2 разделов. Представленные в Разделе I задания последовательно раскрывают все аспекты деятельности переводчика, условия его работы в различных сферах, права и обязанности переводчика, основы его профессиональной этики. Раздел II включает тексты для перевода с русского языка на французский, которые позволят развить навыки переводческой деятельности. При отборе материала для этого раздела учитывались разнообразие тематики текстов, их насыщенность языковыми явлениями.

Unité I

  1. Faites attention aux nuances qui distinguent ces termes :



interprète   traducteur

Qu'est-ce qu'un interprète? Le dictionnaire en ligne TLFi donne la définition suivante: « Personne qui traduit les paroles d'un orateur, ou le dialogue de deux ou plusieurs personnes ne parlant pas la même langue et qui leur sert ainsi d'intermédiaire. »

L'interprète effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, d'une langue de départ vers une langue d'arrivée. Les différents types d'interprétation:
  • L'interprétation simultanée : l'interprète parle en même temps que l'orateur, il traduit ce qu'il entend au fur et à mesure.
  • L'interprétation consécutive : dans un premier temps, l'interprète synthétise le discours de l'orateur par des prises de note au vol, ensuite, dans un second temps, il interprète l'intervention de l'orateur dans une autre langue, sur base de ses notes personnelles.

Les différents types d'interprètes:

L'interprète de liaison: Il réalise une interprétation à la troisième personne qui permet de résoudre des problèmes de communication multilingue nés du contact bilatéral entre un nombre de personne restreint.

L'interprète de conférence: Il travaille dans un contexte précis constitué par un ensemble de données objectives, linguistiques et professionnelles déterminées.

L'interprète social: Il se distingue par son double rôle d'interprète et de médiateur dans des situations sociales particulières telles que, par exemple, l'aide aux demandeurs d'asile et aux candidats réfugiés. Une formation spécifique n'est pas

forcément obligatoire: il doit avoir une maîtrise parfaite de langues non dominantes, telles que les langues slaves, africaines.

L’interprète doit se conformer au code déontologique de sa profession: fidélité au message, neutralité et secret professionnel. L’interprète est fidèle au message: il traduit tout ce qui est dit sans rien omettre ou ajouter. L’interprète est neutre: il n’a pas à donner son avis personnel, laisser transparaître son sentiment sur le sujet abordé. L’interprète est tenu au secret professionnel le plus absolu: il ne doit pas raconter ce qu’il a vu, entendu ou même interprété (dans le sens de comprendre, deviner).


Le traducteur traduit des textes d'une langue de départ (source) vers une langue d'arrivée (cible) qui doit être sa langue maternelle.

Environ 80% des traductions sont commerciales, techniques, ou scientifiques. Très peu sont purement littéraires.

Le traducteur dans l'audiovisuel se charge de traduire des discours radiophoniques ou télévisuels.

Trois principales techniques sont employées:

le voice over: il s'agit de doubler le discours d'une personne simultanément dans la langue des auditeurs ;

le sous-titrage: traduire les dialogues, textes d'un document audiovisuel pour qu'ils apparaissent par la suite sous l'image ;

le doublage: traduire les dialogues d'un film pour qu'ils soient lus et joués par des comédiens.

  1. Lisez et traduisez ce texte. Que voyez-vous d’intéressant dans ce métier ?

Comment devenir interprète de conférence


Notre époque est placée sous le signe de la communication internationale. Les contacts entre pays s'intensifient et, de ce fait, un nombre croissant de personnes, de langue et de culture différentes, est amené à s'entretenir de questions économiques, politiques, juridiques, techniques, culturelles et autres. Pour que ces personnes puissent communiquer avec efficacité, il faut qu'elles puissent s'exprimer avec la certitude d'être comprises par les autres participants.

Qu'est-ce que l'interprétation de conférence? Interpréter n'est pas transposer mot à mot: bien au contraire, c'est reproduire le discours avec toute sa charge sémantique, affective et esthétique dans une autre langue, aux moyens d'expression différents. Ce qui revient à dire qu'interpréter, c'est d'abord comprendre parfaitement le message pour pouvoir le détacher des mots qui le constituent et le restituer ensuite avec toutes ses nuances dans une autre langue. C'est un va-et-vient constant entre mentalités et univers culturels.

L'interprétation se fait selon divers modes. On distingue ainsi:
  • l'interprétation simultanée: l'interprète installé en cabine devant un microphone entend dans ses écouteurs un discours dans une langue X et transmet au même moment le message de celui-ci à l'auditeur en une langue Y. L'interprétation simultanée est, en d'autres termes, un processus intensif de traitement de l'information. Au cours d'une réunion de six heures, l'interprète "traite" ainsi l'équivalent d'environ 65 pages dactylographiées;
  • l'interprétation consécutive: l'interprète, assis à la table de conférence, écoute tout en prenant des notes le discours de l'orateur dans une langue X et le reproduit immédiatement après (consécutivement) dans une langue Y, sans rien omettre et comme si le discours était le sien.

Alors que l'interprétation simultanée s'impose pour des réunions se tenant en plusieurs langues et rassemblant un grand nombre de participants, ou encore à la télévision, l'interprétation consécutive convient mieux à des réunions plus restreintes de caractère technique ou confidentiel, ainsi qu'à des manifestations publiques telles que les banquets ou les visites officielles, où ne sont utilisées que trois langues au plus.

L'interprète de conférence peut être soit indépendant (freelance), soit attaché à un organisme public ou privé, national ou international (interprète permanent ou fonctionnaire). Chacun de ces statuts comporte des avantages et des inconvénients.

Selon sa combinaison linguistique, l'interprète freelance jouit d'une plus ou moins grande liberté, d'une plus ou moins grande mobilité. Il peut, théoriquement, organiser son travail à sa guise, en acceptant ou en refusant les engagements qui lui sont offerts. Comme il travaille pour les organisations les plus diverses, tant publiques que privées, il aborde une grande variété de sujets et entre en contact avec des milieux très différents. Il défend sa réputation par la qualité de son travail. C'est d'ailleurs sur la foi de cette réputation, qu'il mettra plusieurs années à établir, que collègues et employeurs feront appel à lui.

Un facteur déterminant dans la carrière du freelance est le choix du lieu où il exerce son activité professionnelle qui, à son tour, dépend de sa combinaison linguistique. En effet, les grandes organisations internationales ont de plus en plus tendance   pour économiser les frais de déplacement, en ces temps de restrictions budgétaires   à recruter "sur place". Ainsi, un interprète ayant des langues qui intéressent les institutions communautaires aura plus de chances d'obtenir des engagements s'il s'établit à Bruxelles que s'il habite Genève ou Rome.

L'interprète permanent, lui, jouit d'une relative stabilité dans son travail et de tous les avantages sociaux inhérents à la situation de fonctionnaire. N'ayant qu'un seul employeur, il peut s'intégrer à un groupe constitué et avoir le sentiment de participer pleinement aux activités de l'organisation. Il exerce donc son métier dans des conditions moins précaires.

Dans les faits, il faut cependant comprendre que l'interprète n'a pas toujours le choix entre ces deux statuts: la grande majorité des interprètes de conférence travaillent en freelance, et la possibilité d'obtenir un emploi "permanent" dépend de quantités de facteurs, dont la combinaison linguistique. Quoi qu'il en soit, il arrive que les interprètes changent de statut, passant de permanent à freelance et vice-versa. Dans les équipes des organisations internationales, les uns et les autres se retrouvent d'ailleurs côte à côte, sans distinction aucune, ce qui est un trait marquant de la profession: la responsabilité est en effet la même pour tous les membres d'une équipe, quels que soient leur statut, leur ancienneté ou leur sexe.

En fait, les candidats souhaitant se former à l'interprétation doivent présenter un certain nombre d'aptitudes; ils doivent aussi, bien évidemment, avoir des connaissances tant linguistiques que générales.

Connaissances requises:
  • maîtrise parfaite de la (les) langue(s) active(s) (langue-cible vers laquelle travaille l'interprète);
  • connaissance approfondie des langues passives (langues de départ à partir desquelles travaille l'interprète);
  • formation universitaire ou de niveau équivalent;
  • solide culture générale et connaissance du monde moderne.

Aptitudes indispensables:
  • esprit d'analyse et de synthèse, intuition; 
  • rapidité de réaction et faculté d'adaptation immédiate aux orateurs, aux situations et aux sujets;
  • faculté de concentration;
  • endurance physique et nerveuse supérieure à la moyenne;
  • voix agréable et facilité de parole;
  • grande curiosité intellectuelle;
  • probité intellectuelle absolue;
  • tact et diplomatie.

La maîtrise parfaite de la langue active est indispensable pour restituer fidèlement le discours, quels qu'en soient le style, la technicité ou le sujet. Il faut, pour cela, un vocabulaire riche et nuancé, ainsi que la possibilité de s'exprimer avec aisance dans des registres variés.

La connaissance approfondie des langues passives permet, par exemple, à l'interprète de comprendre l'anglais d'un Américain, d'un Japonais ou d'un Africain. Dans ses langues actives et passives, l'interprète doit connaître une grande variété de synonymes, d'expressions idiomatiques, de proverbes et de citations.

L'interprète doit s'exprimer à tout moment de façon directe et vivante; malgré la tension continue, son débit doit demeurer naturel et sa voix agréable à écouter pour que l'attention de ses auditeurs ne faiblisse pas; l'interprète ne cherche pas ses mots.

Le véritable interprète s'identifie étroitement à la personnalité de celle ou celui qu'il interprète et emprunte, le temps du discours, sa façon de voir les choses. C'est particulièrement évident en consécutive. Quel que soit le mode d'interprétation, cependant, la meilleure récompense de l'interprète, c'est de voir les délégués qui dépendent de lui pour comprendre l'orateur rire de ses bons mots, réagir avec vivacité à ce qu'il dit, hocher la tête en signe d'assentiment ou de désaccord, en un mot se comporter comme si orateur et interprète ne faisaient qu'un.

Les langues actives: Les langues actives sont les langues vers lesquelles l'interprète travaille. Elles peuvent relever de l'une ou l'autre des deux catégories ci-après :

Langue A: c'est la langue maternelle de l'interprète (ou toute autre langue rigoureusement équivalente à une langue maternelle) vers laquelle il travaille à partir de toutes ses autres langues de travail, généralement dans les deux modes d'interprétation, simultanée et consécutive. Tout membre de l'AIIC doit avoir au moins une langue A.

Langue B: c'est la langue dont l'interprète, sans qu'elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il travaille à partir d'une ou plusieurs de ses autres langues. Certains interprètes ne travaillent vers leur langue B que dans un des deux modes d'interprétation.

La langue active ne peut donc en principe être qu'une langue maternelle ou de culture, et il faut en avoir dès le départ une véritable maîtrise. S'agissant d'une langue non-maternelle, cette maîtrise ne peut s'acquérir qu'au terme d'années de travail assidu et de séjours répétés dans les pays en cause. De plus, on ne fera un usage satisfaisant de cette langue B que si l'on en a acquis une pratique prolongée et si l'on s'en sert principalement pour des débats techniques, où la précision du terme importe plus que l'élégance de la forme ou les nuances de l'expression. Cette deuxième langue ne s'utilise en général qu'à partir d'une langue maternelle.

Le cas, extrêmement rare, des vrais "bilingues", c'est-à-dire des personnes qui, de par leur naissance et leur éducation, possèdent deux langues maternelles et de culture, fait exception à cette règle. Les interprètes bilingues sont très recherchés et la connaissance d'une troisième langue leur donne évidemment un atout supplémentaire.

Les langues passives: Les langues passives sont les langues dont l'interprète a une compréhension totale et à partir desquelles il travaille. Aux termes du classement AIIC, c'est ce que les interprètes appellent leur(s) langue(s) C.

Langues de travail et combinaison linguistique

Sur la base de ce qui précède, vous comprendrez que les langues A, B et C d'un interprète donné sont ses langues de travail (le français, le russe et l'anglais, par exemple) et définissent, par leur classement en A, B et C, une combinaison linguistique (c'est à dire que l'interprète en question peut être employé pour interpréter à partir du russe et de l'anglais vers le français, ainsi que du français vers le russe). Le concept de langue de travail s'applique aussi aux organisations internationales ou aux réunions ou manifestations réunissant des participants de plusieurs pays: dans ce cas, il désigne les langues dans lesquelles travaille l'entité en question et, a fortiori, les langues dans lesquelles les délégués ou participants s'expriment.


3. Lisez ce texte. Qu’avez-vous appris au sujet des conditions de travail des interprètes?

La carrière d'interprète vous tente-t-elle ?

En premier lieu, il faut dire que numériquement la profession est minuscule. L'AIIC compte moins de 2500 membres dans le monde entier. Le nombre total de

personnes qui exercent la profession est certainement plus élevé, mais reste très modeste.

Alors que faut-il pour devenir interprète de conférence? Faut-il être un génie, un virtuose des langues? Non, bien sûr. Il faut cependant un ensemble d'aptitudes, qui, pour être relativement courantes, ne sont pas très souvent réunies chez le même individu. Il faut bien entendu des connaissances linguistiques au-dessus de la moyenne, mais il s'agit là d'une condition nécessaire et non suffisante. Il faut aussi une bonne capacité d'analyse et de synthèse, et la faculté de s'exprimer avec précision et d'une façon agréable. L'ennui, c'est qu'il est difficile de juger à l'avance si quelqu'un a de bonnes chances de réussir dans cette voie. Les bonnes écoles d'interprètes font de gros efforts de sélection, pour éviter qu'un candidat ne s'engage dans un cursus difficile alors que de toute évidence les lacunes à combler sont telles qu'il serait plus "rentable" pour lui de consacrer ses énergies à autre chose. Personne, cependant, n'a encore trouvé le moyen miraculeux de garantir le succès à coup sûr.

Lorsque je dirigeais la section interprétation de l'ESIT on me demandait souvent quelles étaient les qualités requises pour l'apprentissage de ce métier, et la seule réponse que j'ai trouvée consistait à dire que je n'en savais rien, mais que j'avais remarqué que la principale cause d'échec était une inaptitude à exprimer sa pensée avec précision, y compris dans sa langue maternelle.

On me demandait aussi quelles langues étaient "utiles" pour l'interprétation. Il est impossible de donner une réponse passe-partout. Cela dépend du pays où l'on veut vivre, de sa langue maternelle, des connaissances linguistiques que l'on possède déjà, mais les grandes langues internationales sont celles des Nations Unies (français, anglais, espagnol, russe, chinois, arabe) et celles de l'Union Européenne (français, allemand, anglais, italien, néerlandais, danois, espagnol, portugais, suédois, finnois, grec, mais la liste s'allonge...). Il est indispensable de se renseigner. Les écoles sérieuses refusent de former des interprètes dans des langues pour lesquelles il n'existe aucune demande.

J'ai dit que ce métier était passionnant. Il l'est pour diverses raisons, certaines évidentes, d'autres moins. On a souvent l'occasion de voyager, c'est vrai   encore que le charme du Paris-Bruxelles s'estompe avec le temps. Servir d'intermédiaire, de "truchement", donne souvent de grandes satisfactions   mais aussi parfois une certaine frustration, quand on a le sentiment que ceux pour qui on fait bien un travail difficile font mal le leur. En revanche, l'intérêt que présente une immersion dans des milieux différents, avec des gens différents parlant de choses différentes, ne se dément jamais - pour peu que l'on maintienne délibérément sa curiosité en éveil. Rien n'est plus triste que de voir un interprète, à qui on offre la diversité du monde sur un plateau, faire la fine bouche faute de vouloir consentir l'effort nécessaire pour en profiter. Tout n'est pas passionnant tout le temps, bien sûr, et il arrive que certaines réunions soient très ennuyeuses, mais connaissez-vous un métier où l'on ne s'ennuie jamais? Il suffit de prendre son mal en patience...

Et enfin l'acte d'interprétation lui-même est une exercice intellectuel qui apporte de grandes satisfactions, comme tout exercice difficile quand on le réussit. Sans compter que le maniement précis d'un outil aussi subtil et performant que la langue est une joie en soi.

C'est aussi un métier exigeant. Pour commencer, l'acte d'interprétation, je l'ai dit, est difficile. Il demande beaucoup de concentration, que ce soit en consécutive (quand l'interprète prend des notes et refait le discours après coup) ou en simultanée (en cabine, avec écouteurs et micro). De surcroît, chaque fois c'est comme si on passait un examen, et cela donne trac!

L'interprétation de conférence présente une particularité : l'interprète, même dans une équipe de simultanée, travaille toujours seul, "sans filet". Sa prestation ne peut être filtrée , ou corrigée par un supérieur, un réviseur. Ce fait entraîne diverses conséquences, et notamment le principe selon lequel tous les membres free lance d'une équipe, jeunes et chevronnés, touchent la même rémunération (sauf dans certaines grandes organisations internationales qui pratiquent, dans des conditions rigoureusement définies et limitées, un tarif débutant).

Les conditions d'exercice de la profession sont dans l'ensemble relativement souples. Un free lance est libre d'accepter ou de refuser un engagement; un permanent n'est pas normalement astreint aux horaires administratifs. En revanche il existe dans tous les cas une obligation de résultat, et donc une exigence de rigueur. Rigueur, bien sûr, dans la transmission du message, mais aussi rigueur dans la pratique professionnelle quotidienne : par exemple, un interprète de conférence n'est jamais en retard pour une réunion, même si les délégués le sont. Et surtout, rigueur absolue en matière de secret professionnel. Rien, aucune information, même banale, ne doit passer par l'interprète, jamais, même longtemps après (nous nous interdisons d'écrire nos mémoires). Il ne faut pas hésiter à friser le ridicule sur ce point, quitte à se référer à Talleyrand, qui disait : "Entre passer pour un bavard et passer pour un imbécile, il y a longtemps que j'ai choisi".

C'est par l'application rigoureuse de cette déontologie que les interprètes ont su gagner la confiance des utilisateurs et faire de l'interprétation de conférence la profession respectée qu'elle est aujourd'hui.

Je peux donc vous parler de trois aspects de l'exercice de la profession - sachant que tout évolue et que les circonstances actuelles ne sont plus les mêmes. Certains grands traits demeurent, toutefois.

L'interprète permanent d'un organisation internationale bénéficie généralement d'un traitement confortable, de conditions de travail correctes et de la sécurité de l'emploi. En outre il aura droit à une retraite. Ce sont d'ailleurs des postes convoités (les permanents représentent environ 10% de la profession), et on ne commence généralement pas par là. Je ne m'étendrai donc pas sur cet aspect de la pratique de notre métier. Je dirai simplement une chose : le mal qui guette le permanent, c'est l'ennui, qui est la forme la plus insidieuse de la fatigue. Et il est notoire qu'un permanent est plus souvent malade qu'un free lance, qui ne peut pas se le permettre. Quant aux règles déontologiques, elles sont les mêmes pour tous. Un permanent n'a pas plus d'ordres à recevoir concernant la manière d'interpréter tel ou tel délégué qu'un free lance.

La vie d'un free lance dépend beaucoup de ses langues, donc de son " circuit ", et de sa région. Un free lance basé à Genève, avec l'espagnol ou le russe, travaillera surtout pour les organisations de la famille des Nations Unies, et donc pour des conférences assez longues (parfois de plusieurs semaines), fixées longtemps à l'avance, et souvent en dehors de Genève. En revanche un free lance " communautaire ", basé à Bruxelles, par exemple, avec les langues de l'Union Européenne, travaillera surtout pour les Communautés, pour des périodes courtes (moins d'une semaine), et souvent à Bruxelles. Enfin un free lance avec uniquement l'anglais et le français, basé à Paris, travaillera pour les Organisations coordonnées (OECD, Conseil de l'Europe), et le marché privé. Par cela on entend tout ce qui n'est pas régi par les accords négociés entre l'AIIC et les grandes organisations. Dans ce secteur le travail passe en grande partie par d'autres interprètes, que des utilisateurs (congrès, entreprises, etc.) chargent de constituer une équipe et de la recruter pour leur compte. Cette intermédiation se fait parfois par des organisateurs professionnels de congrès, dont certains sont honnêtes. Il faut savoir que dans ce secteur la concurrence joue. Entre membres de l'AIIC elle est correcte, mais il appartient à chaque interprète, dans ses négociations avec un utilisateur potentiel, de se battre et de faire valoir les raisons qui justifient le fait de faire appel à un vrai professionnel, même si cela coûte plus cher. Les arguments déontologiques sont souvent importants. En outre les engagements sont souvent confirmés à la dernière minute : il faut donc avoir les nerfs solides ! Il faut aussi être capable de s'adapter à des milieux, et à des sujets exceptionnellement variés. Cela demande un sérieux travail de préparation, mais " variety is the spice of life ". Ce n'est pas toujours la joie, cependant : le béton précontraint dans une lointaine banlieue à 8 heures du matin n'est pas la tasse de thé de tout le monde !

Un mot sur le dernier secteur dont j'ai une expérience personnelle : l'interprétation dite " diplomatique ". En fait il s'agit d'interprétation de conférence (consécutive, simultanée, ou un mélange des deux) pour des réunions généralement bilatérales, pour le compte d'une instance gouvernementale (le plus souvent le Ministère de Affaires étrangères). C'est un travail intéressant, qui peut être prestigieux, mais c'est un tout petit secteur. Il y a très peu de postes permanents, car en dehors de la France, les Etats-Unis et l'Allemagne très peu de Gouvernements disposent d'un service d'interprétation professionnel, et rares sont ceux qui font appel à des free lance professionnels.

J'ai eu la grande chance, c'est vrai, de vivre en tant qu'interprète officiel des moments très intéressants. Mais j'en ai vécu tout au long de ma vie professionnelle, car l'intérêt d'une réunion, d'une rencontre, ne réside pas toujours dans le niveau hiérarchique des protagonistes, ni même dans le sujet traité. Elle est fonction, je pense, de la qualité humaine des personnes en présence, et peut-être encore plus de la façon dont l'interprète l'aborde. On serait tenté de dire qu'une réunion est intéressante dans la mesure où l'on s'y intéresse... Bref, ce que l'on retire de l'exercice de ce métier est à l'aune de ce que l'on y apporte.

J'espère que ces quelques lignes vous auront fait goûter la saveur de cette profession. Et si elle est à votre goût ... à vous de jouer !


Christopher THIERY

4. Faites en français le résumé de ce texte: