Методические указания к циклу материалов по практике устной и письменной речи по теме «Моя будущая профессия: переводчик» Ростов-на-Дону
Вид материала | Методические указания |
- Методические указания к циклу материалов по практике устной и письменной речи по теме, 213.27kb.
- Методические указания для преподавателя Методические указания для студента > Планы, 977.17kb.
- Методические указания по развитию навыков чтения и устной речи на английском языке, 176.18kb.
- 1. Моя будущая профессия – социолог Моя будущая профессия – социолог, 76.53kb.
- Методические указания к циклу материалов по второму иностранному языку (французский, 228.08kb.
- Методические указания по практике письменной речи для студентов I и II курсов всех, 300.18kb.
- Приказ №44 от 03. 11. 2011г. Директор школы С. И. Тагунова положение о единых требованиях, 215.71kb.
- Тема общая характеристика научного стиля речи, 1804.61kb.
- Развитие письменной речи учащихся в процессе изучения литературы, 273.71kb.
- Развитие письменной речи учащихся в процессе изучения литературы, 270.5kb.
12. Parfois la traduction peut causer de graves ennuis. L’histoire connaît assez d’exemples de lapsus des traducteurs. Cherchez des informations sur ce sujet et repérez dans le texte suivant des informations qui puissent vous guider dans vos recherches: Au cinéma, en passant d'une version originale à une version traduite, on a parfois de drôles de surprises. Dans la version originale de Un Jour sans Fin, de Harold Ramis (Groundhog Day, 1993), le héros récite quelques vers en français pour impressionner la belle sur laquelle il a jeté son dévolu. Bill Murray dit: "La fille que j'aimerai, sera comme bon vin qui se bonifiera, un peu, chaque matin". L'héroïne, n'en croyant pas ses oreilles, lui dit d'un ton émerveillé: "You speak french?" Et lui de répondre: "Oui". Comment rendre cela dans une version française, espagnole ou allemande? Dans les versions espagnole, allemande et italienne, pas de problème: les doubleurs reprennent le texte tel quel. Dans la version française, en revanche, c'est une autre paire de manches. Là, on change tout et le héros se met à réciter des vers en italien! Après le morceau de bravoure linguistique, la fille s'exclame: "Mais, tu parles italien!" et l'autre de répondre: "Si". Pour le film Alamo de John Wayne / John Ford (1960), les traducteurs se sont autorisés quelques bizarreries. Dans la version courte, à 2h13'05, on peut entendre en anglais: "Vous leur direz que 185 de leurs camarades..." En français cela devient: "Vous leur direz ceci: qu'en cet instant 197 de leurs camarades..."! Dans les versions allemande et espagnole, le "185" a été conservé. Plus loin, à 2h26'11, le colonel Travis s'écrie en anglais: "La batterie n°3, par ici !" En français, les canons se transforment en infirmiers et la réplique devient: "Portez les blessés à l'infirmerie! Dépêchons-nous!" Étonnant, non? D'autant que le plan suivant montre bien un groupe de combattants en train de déplacer un canon. Dans la version zone 1 de Wildthings de John McNaughton (rebaptisé "Sex Crimes", 1998), le sous-titrage québécois est parfois très drôle. A 1h01'04, quand Kevin Bacon s'entretient au bord d'une piscine avec la sculpturale Denise Richards (en maillot de bain), on entend: "Vous êtes forte, Kelly!" mais on lit: "T'es bonne!" Avec le DVD, quand on compare les sous-titrages et les versions audio, on constate que les traducteurs font parfois preuve de timidité. Ainsi dans l'édition zone 2 de Das Boot (Wolfgang Petersen), les allusions à la pétomanie du marin Frenssen n'ont pas les honneurs du sous-titrage (17'20). Quand Frenssen "pète", les sous-titres nous parlent de "ses pieds qui puent", en français, en anglais et en allemand. 13. Faites en français le résumé de ce texte: Моральный кодекс переводчика 1.Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. 2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком. 3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста. 4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. 5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста. 6.Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его. 7.Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. 8.Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости снижения темпа речи оратора; при синхронном предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном предоставления справочной и другой литературы по теме). 9.Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано. 10.Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком). .ru/stat1_7.html 14. Ce métier est apparu récemment. Cherchez des renseignements pour en savoir plus : Le traducteur terminologue Le traducteur terminologue définit la politique linguistique de l’unité et met en œuvre tout moyen, action, réseau visant à apporter une assistance appropriée aux besoins de publication et de communication multilingues. Activités essentielles:
Compétences :
15. Sujets à développer :
16. Donnez votre compréhension de ces phrases d’auteur :
Unité II 1. Traduisez ce texte en français: Кое-что из истории рулетки В XVII веке кардинал Джулио Мазарини для пополнения казны Людовика XIV дал соизволение на так называемую придворную хоку (игра денежных ставок, основанная на угадывании чисел, расположенных по окружности вращающегося колеса. Цифр на этом колесе тогда было тридцать для игроков и ещё два нуля зеро, при выпадении которых, что составляло один к пятнадцати, все ставки забирала казна). Позже нечто подобное рулетке возникает в экспериментах знаменитого физика и астронома Паскаля, который и ввёл в обиход это понятие, называя так маленькое деревянное колесо, с помощью которого он наблюдал движение планет... А современная рулетка появилась в Англии в конце XIX века. Ирландский авантюрист капитан Брэдтрит сочинил игру "ЕО", где вращающееся колесо было размечено уже на сорок клеток: двадцать "Е" и столько же "О" (элементарные чет и нечет). Однако в 1845 году благонравственная Британия запретила в своём королевстве все азартные игры, включая рулетку. В наше время самой "играющей" страной по праву признана Монако. А начиналось всё так: в 1863 году к Карлу III обратились некие братья Блан. Они пообещали монарху два миллиона франков дохода ежегодно, нескончаемый поток туристов и мировую известность... Обещание благодаря рулетке с блеском было исполнено! Уже через пару лет княжество обогатилось и запроцветало, его счастливые жители были освобождены от налогов и пошлин. Хока *hoca (m) Джулио Мазарини – Jules Mazarin (1602 – 1661) 2. Traduisez ce texte en français: Что мы знаем о мыле? Археологи установили, что уже 6000 лет назад существовало налаженное производство мыла. В античные времена мыло делали из козьего, бараньего или бычьего жира с примесью золы бука. Было оно трёх сортов: твёрдое, мягкое и жидкое. Причём использовали мыло не только для умывания, но и для окраски волос. Научились римляне этому у галлов, которые носили длинные волосы, а чтобы они хорошо лежали, смазывали их растительным маслом, к которому добавляли красную земляную краску. Когда же на эту смесь попадала вода, то образовывалась густая пена, благодаря которой волосы становились чистыми и пушистыми. Возможно, дальнейший ход рассуждений древнеримских "исследователей" был следующим: если к маслу, которым было принято натирать тело, добавить какое-то вещество, подобное этой краске, то, может быть, можно будет легко смывать жир и грязь? Не исключено, что к маслу прибавляли золу морских растений или древесный уголь. Так и был открыт один из способов производства мыла. В средние века основными поставщиками мыла в Европе считались города Неаполь и Марсель. Постепенно этому ремеслу варке мыла научились и другие народы. В России мыловаренное производство получило распространение во времена Петра I, но вплоть до середины XIX века мыло было известно в основном знати. Крестьяне стирали и мылись щёлоком древесную золу заливали кипятком и распаривали в печи. 3. Traduisez ce texte en français: Хэллоуин Кельтские жрецы, друиды, жившие много столетий назад, считали, что в ночь с 31 октября на 1 ноября над землёй летают души умерших, демоны, черти, ведьмы. Друиды ужасно боялись этой нечести, и, чтобы обмануть злые силы, они рядились в устрашающие маски, мазали себя краской и сами старались запугать демонов. Но не очень-то веря в удачу, они ещё и задабривали нечистую силу, оставляя на пороге дома в эту ночь кушанья и другие гостинцы. Прошли века, и потомки кельтов привезли этот обычай из Европы в Америку. Праздник стал называться Хэллоуин. Главные действующие лица на нём ряженые, изображающие ведьм, леших, вурдалаков, домовых, чертей, приведения. И обязательно есть фонарь из тыквы, с вырезанными в ней глазами, носом и ртом, подсвеченными изнутри свечой. Или кто-нибудь рядится в огромную оранжевую тыкву. Ведь, по легенде, в разгар ночи все тыквы срывались с грядок и пускались в пляс. 4. Traduisez ce texte en français: Ландыши Стебелёк ландыша унизан маленькими беленькими кувшинчиками, перевёрнутыми горлышком вниз, и из каждого кувшинчика в изобилии льётся тончайший, ни с чем не сравнимый аромат. После цветения ландышей на месте осыпавшихся лепестков появляется крупная красная ягода. Легенда уверяет, что это не ягодка вовсе, а горючие слёзы, которыми ландыш оплакивает расставание с весной. Весна хоть и полюбила ландыш, но ненадолго. Вечно молодая, непоседливая, всю жизнь, путешествуя с юга на север, она рассыпает всем ласки, но ни с кем долго не задерживается. Мимоходом приласкала она и ландыш, но скоро ушла, оставив весенний цветок жаркому лету. И ландыш поник от горя, маленькие цветочки его опали, и на их месте вылились огненно-красные слёзы-ягоды. А по древнерусской легенде, морская царевна Волхова полюбила юношу Садко, а он отдал сердце любимице полей и лесов Любаве. Опечаленная Волхова вышла на берег и стала плакать. И там, где падали слезинки царевны, выросли ландыши символ чистоты, любви и грусти. 5. Traduisez ce texte en français: Татьянин день В дореволюционной России существовал всеобщий праздник студентов, который был широко известен как Татьянин день. Он отмечался ежегодно 12 (25) января в день основания первого русского университета Московского императорского (1755). Известно, что идея создания такого учебного заведения принадлежит М. В. Ломоносову. Но осуществить её помог один из крупнейших государственных деятелей того времени, фаворит императрицы Елизаветы Петровны И. И. Шувалов. Проект открытия российского университета Шувалов подал на подпись 12 января, желая таким образом отметить именины своей горячо любимой матушки Татьяны Андреевны. Императрица разгадала замысел своего фаворита. Подписав проект, повелела она открыть при университете церковь во имя святой Великомученицы Татианы (Татьяны). Такие небольшие домовые церкви обычно устраивались во дворцах и приютах, в тюрьмах и в учебных заведениях. Они размещались в тех же стенах, под тем же кровом. Так Святая Татиана стала покровительницей Московского университета. Это реально существовавшая женщина, ставшая христианкой и принявшая чудовищные истязания ради веры Христовой. В древности имя Татьяна было очень редким. В переводе с греческого оно близко к понятиям "хранительница", "домоправительница". В России о женщинах, родившихся в день Татьяны, говорили: "Татьяна и каравай печёт, и половики трясёт". Имелось в виду, что они трудолюбивые, хорошие хозяйки. Вначале Татьянин день отмечали только студенты и преподаватели Московского университета. Когда стали появляться и другие такие учебные заведения в Казани (1804), Харькове (1805), Петербурге (1819), то он стал всеобщим студенческим праздником. Молодёжь очень любила его. Так как он приходился на зимнее время, то в этот день устраивались не только весёлые балы и пирушки, но и катания на санках и коньках. 6. Traduisez ce texte en français: Лилия Лилия получила своё название от древнегалльского слова "ли-ли", что в буквальном смысле означает "белый-белый". По древнегреческой легенде, фиванская царица Алкмена тайно родила от Зевса мальчика Геракла, но, боясь наказания жены Зевса Геры, спрятала новорождённого в кустах. Однако Гера случайно обнаружила малыша и решила покормить грудью. Но маленький Геракл почувствовал в Гере врага и грубо оттолкнул богиню. Молоко брызнуло на небо, отчего образовался Млечный Путь, а те несколько капель, что упали на землю, проросли и превратились в лилии. Древние греки, приписывая цветку божественное происхождение, считали его и символом надежды. Молодые гречанки соревновались в беге на праздниках Флоры, где победительницу украшали венком белых лилий. По библейской легенде, она выросла из слёз Евы, изгнанной из рая. На Руси белая лилия считалась символом непорочности и чистоты, потому их часто дарили невестам. Чтилась лилия на Руси и как символ мира. 7. Traduisez ce texte en français: Фантастический процесс В конце 1717 года многие парижане останавливались около Дворца юстиции (Palais de Justice), чтобы поглазеть на кареты, подкатывающие к подъезду. Богато одетые дамы и господа в париках быстро скрывались за тяжёлыми дверями зала заседаний. Их привлёк сюда иск (demande en justice) некоего месье Буассо (Boisseau), требовавшего вернуть ему жену Клеменс де ла Файль (Clémence de la Faille), умершую шесть лет тому назад и похороненную в аббатстве Сен-Жермен-де-Пре (abbaye de Saint-Germain-des-Prés). Истец (le poursuivant) утверждал, что женщина, которая находилась в зале суда в качестве обвиняемой, и есть Клеменс де ла Файль, хотя ответчица (lа défenderesse) настаивала на том, что она является законной женой майора Жоржа де Гарана (Georges de Garan). Предыстория процесса была необычной. За десять лет до этого, когда Клеменс исполнилось шестнадцать, её отец, председатель парламента, овдовев, отослал дочь в семью родителей жены в город Тулуз. Там она встретила юного офицера Жоржа де Гарана. Молодые люди полюбили друг друга и вскоре объявили о помолвке. Но вдруг Жоржу было велено явиться в полк, чтобы отплыть в Индию. Молодой офицер умолял своего будущего тестя де ла Файля разрешить до отъезда сыграть свадьбу, но отец Клеменс остался глух. Он не хотел, чтобы дочь связала свою жизнь с офицером колониальных войск, чья судьба изменчива, а жалованье невелико. Перед расставанием влюблённые поклялись друг другу в вечной верности. Два года не было вестей от Жоржа. Затем пришло официальное сообщение о том, что полк в кровопролитном бою почти полностью уничтожен и капитан де Гаран погиб. Убитая горем Клеменс решила посвятить свою жизнь памяти жениха, но её отец просьбами и угрозами добился своего: через год она стала женой пожилого дворянина месье де Буассо. А ещё через год у Клеменс родилась девочка. Но и став матерью, молодая женщина оставалась задумчивой и печальной. Она заболела; 13 октября 1711 года врач констатировал её смерть. На следующий день состоялись похороны. В этот день вернулся из Индии Жорж де Гаран, которого все считали погибшим. Узнав о кончине своей бывшей невесты, капитан с болью в сердце отправился на кладбище, где за большую сумму упросил сторожа открыть склеп, чтобы ещё раз взглянуть на возлюбленную. То, что произошло дальше, похоже на сказку о Спящей красавице. Оказавшись в объятиях любимого, мнимо умершая ожила. Что там произошло в действительности, можно только предполагать. Точно установлено одно: спустя два дня де Гаран ступил на палубу корабля, отправлявшегося в Индию. Для всех он ехал один. Прошло пять лет. Месье де Буассо в годовщину смерти Клеменс, как и в предыдущие годы, пришёл на кладбище, чтобы возложить цветы на могилу супруги. У её склепа он заметил молодую женщину под вуалью, склонившуюся над мраморной плитой. Услышав его шаги, она быстро поднялась, и де Буассо показалось, что сквозь вуаль он узнал свою жену. С протянутыми руками он шагнул к незнакомке, но дама увернулась и быстрыми шагами направилась к выходу, где её ждал экипаж. Эта встреча не давала покоя Буассо. Чтобы убедиться в том, что он встретил не призрак и не страдает галлюцинациями. Буассо велел вскрыть гроб. Тела там не оказалось! Расследование было поручено уголовной полиции. Её агенты установили: кладбище посетила жена майора Жоржа де Гарана. Недавно чета де Гаранов вернулась во Францию из Индии. Полицейские узнали, что прежний кладбищенский сторож умер, оставив должность за пять лет до кончины, потому что якобы получил наследство. К сведениям добавилось, что некогда капитан де Гаран отбыл в Индию за свой счёт на купеческом корабле, а не на военном, и на том же судне с ним уехала больная женщина под тёмной вуалью. Несмотря на все улики, Жорж де Гаран упорно защищался. Мадам де Гаран тоже доказывала суду, что она не Клеменс де ла Файль. Но отец Клеменс, выступавший свидетелем на суде, был твёрдо убеждён, что перед ним его дочь, и просил молодую женщину вернуться к законному мужу и своему ребёнку. На всё это мадам де Гаран отвечала: "Мой отец давно умер, а господина де Буассо я не имела чести знать". Симпатии публики и судей были на стороне мадам де Гаран. Но в конце заседания случилось неожиданное: месье де Буассо ввёл в зал свою семилетнюю дочь. Девочка шла по широкому проходу, её провожали сотни глаз; она приблизилась к стоящей перед судьями женщине и жалобным голоском произнесла: "Мама, неужели ты не хочешь меня поцеловать?" Поведение обвиняемой выдало её с головой: она задрожала, схватила ребёнка на руки и с плачем начала целовать девочку. Через несколько секунд, овладев собой, мадам де Гаран оттолкнула ребёнка и, обращаясь к публике, воскликнула: "Как не стыдно провоцировать женщину такими методами? Ведь каждая мать не осталась бы безучастной к чужому ребёнку, если он плачет!" Но суд вынес приговор: "Признать мадам де Гаран, в девичестве мадемуазель де ла Файль, женой господина де Буассо и вернуть её законному супругу и её ребёнку, наложив домашний арест (mettre aux arrêts à domicile) на семью де Гаран во избежание бегства". Клеменс подала прошение (présenter une requête) на высочайшее имя: разрешить уйти ей в монастырь. В этой просьбе ей было отказано. Месье де Буассо уже праздновал победу и заявлял, что прощает свою "заблудшую овечку" (la brébis égагéе). В этом безнадёжном положении мадам де Гаран сделала вид, что примирилась со своей судьбой, и даже назначила день своего возвращения. Вот как тогдашние репортёры репортёры описывали последний акт этой трагедии: «В тот вечер перед ярко освещённым домом де Буассо, набитым знатью, остановилась карета. Из неё вышла Клеменс де ла Файль в белом подвенечном платье. Она была прекрасна и очень бледна, почти прозрачна, с горящими глазами и улыбкой на устах. Она сделала несколько шагов по ковру, устилавшему вестибюль. Навстречу ей спешил месье де Буассо с распростёртыми объятиями. Взглянув на него холодно, она тихо произнесла: "Месье, я принесла вам то, что вы когда-то потеряли". И с этими словами упала на пол. В те же часы в парижском предместье Сен-Луи (Saint-Louis) Жорж Гаран умирал от принятого одновременно с женой яда». |