Методические указания к циклу материалов по практике устной и письменной речи по теме «Моя будущая профессия: переводчик» Ростов-на-Дону

Вид материалаМетодические указания

Содержание


Каково это — быть синхронным переводчиком?…
6. Lisez ce texte. Dites sur quoi vous n’êtes pas d’accord avec le géomètre ?
7. Donnez votre propre définition sur le modèle : Le bon traducteur est ...
8. Faites en français le résumé de ce texte
Наталья ЗИМЯНИНА
L'idiomatique les rendait idiots
10. Faites en français le résumé de ce texte
11. Lisez cette entretien et parlez des avantages et des inconvénients du métier de traducteur littéraire
Les Forbans de Cuba
Подобный материал:
1   2   3

Каково это — быть синхронным переводчиком?…

…профессия переводчика в наши дни довольно распространенная, но что значит быть профессиональным переводчиком и насколько это сложно переводить синхронно   не каждый может себе представить. О тонкостях своей профессии рассказывает Андрей Куст, работающий переводчиком в Ташкенте…

Моя профессия   переводчик, и она имеет несколько своего рода модулей. Синхронный перевод лишь один из них. Непременный атрибут синхронного перевода — специальная кабинка для переводчиков, и наушники у слушателей. Существует еще последовательный перевод (говорящий делает паузы для перевода), и письменный.

Профессия выбралась можно сказать исторически. В Ин.язе я попал в самую сильную группу, и у нас были самые сильные преподаватели. Три года подряд я выигрывал Республиканские олимпиады по английскому, начиная с 3-го курса (с теорией у меня всегда все было очень хорошо). С 4-го начал работать с иностранными туристами, и в 1992 году, еще до начала 5-го курса, даже умудрился три месяца поработать в Малайзии — в турфирме и гостинице (соответственно, с практикой тоже все стало совсем хорошо).

Впервые попробовал я себя в роли переводчика аж в 1991 году, когда президент совсем нового независимого Узбекистана созвал большую международную деловую встречу для бизнесменов зарубежных стран, чтобы привлечь их внимание к новой стране. Тогда нас, самых лучших студентов Ин.яза, вместе с преподавателями, ангажировали на несколько дней. Да, много воды утекло с тех пор... Работал переводчиком сразу после окончания института, успел поработать в трех местах — представительствах иностранных компаний, и начиная с февраля 1996 года я — "вольный художник". Во-первых, просиживать штаны на постоянной работе от звонка до звонка при одной и той же зарплате, независимо от объема нагрузок, совсем неинтересно, если только нет необходимости учиться чему- нибудь. А так, несмотря на конкуренцию на нашем рынке переводчиков, у меня там, к счастью, есть свое место. И, в конце концов, ставки "вольнонаемных" переводчиков в выгодную сторону отличаются от постоянного оклада штатных переводчиков, и к тому же я сам распоряжаюсь своим временем. Ну а что касается "синхрона" — то это просто высший пилотаж для переводчиков. Напряжение очень большое, поэтому мы, как правило, работаем в паре, в среднем по полчаса, и из кабинки просто выползаем, совершенно выжатые.

Говоря о подготовке, это уже складывается с опытом и практикой. Конечно, стараешься заранее узнать, по "какой теме" приезжает та или иная делегация, и готовишься. Иногда, если повезет, тебе могут подкинуть какие-нибудь сопроводительные материалы или что-нибудь, что могло бы раскрыть суть визита. На худой конец, можно поковыряться в Интернете, и что-нибудь обязательно найдешь.

Вот таким образом перед приездом людей по новой теме я готовлю небольшой глоссарий (то бишь словарик) на одной печатной странице, со всеми новыми незнакомыми специфическими терминами. Ну, за все годы работы я столкнулся, пожалуй, со всеми существующими областями деятельности (ну за редким исключением)   химическая, нефтегазовая, экономика, финансы, банковское дело, транспорт, строительство, сельское хозяйство и т.д., и глоссариев тоже имеется некоторое количество. Сейчас уже трудно застать меня врасплох   готов ко всему, тем более я всегда знаю заранее, кто приезжает, и немного готовлюсь. Ну а раньше ходил со словарями (на всякий случай).

Кстати говоря, я работал с людьми из 35 стран, и самое приятное впечатление оставили европейцы, особенно англичане — работать с ними одно удовольствие. Из организаций   МВФ оставил самое приятное впечатление. Там работают профессионалы, которые четко знают, что делают, и сразу же пресекают попытки заниматься болтологией. В черном списке организаций у меня стоит ООН на первом месте...

(ссылка скрыта)


5. Lisez et traduisez ce texte. Dites ce qui est important dans le choix de cette profession ? De quoi faut-il tenir compte quand on fait son choix ?


Le Guide interprète


Le guide interprète est responsable de la conception et de la mise au point des circuits et séjours pour les catalogues de voyages. Il prépare des visites, recherche des thèmes, recueille les informations nécessaires, rédige des textes de visites, demande des autorisations auprès de l'administration. Il conduit les visites, accueille les visiteurs sur les lieux, encadre et accompagne le groupe dans les transports et commente la visite.

Qualités requises: сuriosité, mémoire, connaissances en histoire et histoire de l'art et bonne culture générale, sens pédagogique et du contact avec un groupe, résistance physique et psychologique, disponibilité, connaissance d'une ou plusieurs langues étrangères, esprit de recherche.

Le guide doit gérer de manière simultanée et efficace trois données: l'itinéraire, le timing et le commentaire. Le guide doit préparer chaque tour en étudiant le contexte de celui-ci, s'informer de manière rigoureuse. Il doit effectuer un repérage qui permettra de visualiser l'itinéraire, de savoir combien de temps il dispose pour les visites choisies et de déterminer la durée du commentaire. Il doit aussi faire des recherches afin d'alimenter les commentaires et définir le type d'informations à faire passer. Les connaissances linguistiques revêtent un aspect primordial dans l'accueil et la gestion du public, c'est pourquoi la connaissance de plusieurs langues semble idéale.

Le guide-interprète peut avoir à faire visiter un musée, un monument ou un quartier, voire une région. Il doit donc préparer sa visite-conférence puis la conduire de façon différente selon l'âge du public, son niveau culturel, sa nationalité. Si le public désire une visite plus décontractée, il convient de s'adapter à la demande. En plus des connaissances culturelles, le guide doit pouvoir dispenser des informations pratiques, telles que les heures d'ouverture des magasins, ou encore les spécialités gastronomiques des restaurants locaux. Pour préparer ses conférences, le guide rassemble les informations nécessaires. Il fait des recherches d'ouvrages et de photos, interroge les spécialistes du site à visiter, rédige un texte qui servira de base à la présentation orale. Il doit également se procurer les autorisations nécessaires auprès des gestionnaires de sites et de monuments. Le guide-interprète attend le groupe de touristes, généralement sur le site même, ou à un point de ralliement fixé avec l'accompagnateur de voyage ou l'agent d'accueil s'il s'agit d'un circuit. Après avoir rempli les formalités (billets d'entrée), le guide-interprète dirige le groupe et commente la visite. Il doit faire cadrer le contenu de l'exposé avec les contraintes de temps. A l'issue de la visite ou au cours de celle-ci, il faut également savoir répondre aux questions des participants, animer un débat. Dans le cas, plus rare, d'une excursion ou d'un circuit culturel, le guide-interprète aura parfois à veiller à l'organisation matérielle: hôtellerie, restauration, problèmes individuels... Il est alors guide-accompagnateur.

6. Lisez ce texte. Dites sur quoi vous n’êtes pas d’accord avec le géomètre ?


Un moment après, il (le géomètre) sortit, et nous le suivîmes. Comme il alloit assez vite, et quil négligeoit de regarder devant lui, il fut rencontré directement par un autre homme. Ils se choquèrent rudement et, de ce coup, ils rejaillirent, chacun de leur côté, en raison réciproque de leur vitesse et de leurs masses. Quand ils furent un peu revenus de leur étourdissement, cet homme, portant la main sur le front, dit au géomètre: « Je suis bien aise que vous m'ayez heurté, car j'ai une grande nouvelle à vous apprendre: je viens de donner mon Horace au public.   Comment! dit le géomètre, il у a deux mille ans qu'il у est.   Vous ne m'entendez pas, reprit l’autre: cest une traduction de cet ancien auteur que je viens de mettre au jour; il у a vingt ans que je m'occupe à faire des traductions.   Quoi ! Monsieur, dit le géomètre, il у a vingt ans que vous ne pensez pas ? Vous parlez pour les autres, et ils pensent pour vous?   Monsieur, dit le savant, croyez-vous que je naie pas rendu un grand service au public, de lui rendre la lecture des bons auteurs familière?   Je ne dis pas tout à fait cela: j'estime autant qu'un autre les sublimes génies que vous travestissez. Mais vous ne leur ressemblerez point: car, si vous traduisez toujours, on ne vous traduira jamais. Les traductions sont comme ces monnoies de cuivre qui ont bien la même valeur quune pièce dor, et même sont d’un plus grand usage pour le peuple; mais elles sont toujours foibles et de mauvais aloi. Vous voulez, dites-vous, faire renaître parmi nous ces illustres morts, et j'avoue que vous leur donnez bien un corps; mais vous ne leur rendez pas la vie; il у manque toujours un esprit pour les animer. Que ne vous appliquez-vous plutôt à la recherche de tant de belles vérités qu'un calcul facile nous fait découvrir tous les jours? »

Après ce petit conseil, ils se séparèrent, je crois, très mécontents l’un de l’autre.

Montesquieu. Lettres persanes.


7. Donnez votre propre définition sur le modèle : Le bon traducteur est ...


Le bon traducteur   dit Maurice Edgar Goindreau   est un caméléon. II ne doit pas avoir un style personnel ni une langue à soi. Mes amis et mes parents ont pu savoir au style des lettres que je leur écrivais que je traduisais à cette époque un roman de Faulkner ou de William Styron; mes phrases étaient compliquées lorsque j'étais plongé dans Faulkner; mon langage s'émaillait de mots crus, voire grossiers, quand, récemment, je traduisais "La Proie des flammes" de Styron.

Tous estiment aussi quil faut connaître bien mieux sa langue maternelle   avec son élégance et sa richesse   que la langue qu'on traduit.

Évidemment, on exige en premier lieu du traducteur qu'il ne fasse pas de contresens, ce qui est beaucpup plus fréquent qu'on ne le croit. Ainsi, les Parisiens, après la Libération, mangèrent pendant plusieurs mois un pain d'un jaune insolite. Ils le durent non aux boulangers, mais à un traducteur insuffisamment familiarisé avec les américanismes. Le spécialiste chargé d'adresser aux forces américaines une demande d'importantes livraisons de blé employa le terme «corn», qui est exact en anglais, mais qui signifie pour les habitants des États-Unis «mais».


D'après Langenscheidt. Le Journal Français.


8. Faites en français le résumé de ce texte:


Самые благородные хамелеоны в мире


Перед журналистами в РИА предстали, кроме прочих, настоящие зубры. Леонид Володарский, чей неповторимый голос связан с озвучанием большинства западных киношедевров. Виктор Голышев – великий переводчик художественной литературы (Фолкнер, Уайлдер, Кизи). Личный толмач Горбачева Павел Палащенко.

Не надо ждать мировой славы. По мнению Голышева, «переводчиков гениальных не бывает. Переводчик – что-то вроде хамелеона: чем незаметнее, тем лучше». Книги нынче переводятся ужасно, дохода это не дает. Доход начинается с тиража в 7 тысяч, а это сейчас очень много. Хотите хороший перевод – платите! А то сколько сейчас платят? Разброс велик. За то, что платят большинству, Володарский, как он выразился, «из дому не выйдет».

За перевод страницы на английский – 15 долларов. На русский – хорошо если 5 долларов за страницу, обычно 4, а молодым – по 2… Печатный лист – 100 долларов максимум, 70 – стандарт, молодым – по 40–50. При этом, по утверждению Голышева, для качественного перевода одного печатного листа нужен месяц. В устном переводе надо стремиться, чтобы платили, как юристам: 200 долларов в час.

Володарский: «На ТВ за час перевода картины платят долларов 30–40. При том никто не смотрит, плотный ли это диалог или «Спартак», где легионеры наступают и наступают. С этой точки зрения легче всего переводить вестерны: там герои едут и едут себе…» Павел Палащенко ответил и на кое-какие вопросы по этике. Сажают ли переводчика во время обеда за стол? Горбачев настаивал, чтобы переводчик сидел рядом. Современная западная тенденция – сажать его сзади. Но, кстати, переводчик не должен высказывать суждения и претензии к тому, кого он переводит. Потому что простых ораторов не бывает вообще.

Доцент МГУ Андрей Чужакин предложил создать «скорую помощь» для СМИ. Чтобы не переводили, как это было в случае с Бушем, bathroom как ванную или баню (это туалет). Он категорически против ужасающего англо-русского суржика: «Не хотелось бы, чтобы наше поколение запомнилось как самое незавидное за 500 лет существования перевода». Частные вопросы, например, с кого и когда пошли идиотскике выражения «Я сделал это!» и «Это твои проблемы», профессионалы продолжили обсуждать за дружеским фуршетом.


Наталья ЗИМЯНИНА

Вечерняя Москва #182 (24227) от 30 сентября 2005 г.

9. Après avoir lu ce texte dites s’il y a concurrence entre la traduction assistée par ordinateur (TAO) et les traducteurs professionnels. Quelles sont les utilisations et les limites de la traduction assistée par ordinateur ?


L'idiomatique les rendait idiots


Pourquoi les ordinateurs ont-ils tant de mal à apprendre la langues des hommes? Selon le Dr Uri Zernik, chercheur au Centre de recherche et développement de la Général Electric, «c'est parce que les ordinateurs à la différence des individus, ne retirent aucune expérience de leurs erreurs.»

Une banalité à laquelle se heurtent, malheureusement, tous les informaticiens. On ne peut imaginer élève moins doué qu'un ordinateur. Ainsi, par exemple, lorsqu'il rencontre une expression curieuse du style « enterrer la hache de guerre », un étudiant étranger devine d'emblée la nature symbolique de cette hache, mais notre cerveau-machine s'embrouille dans des histoires d'armes blanches enfouies sous terre. Mais notre Dr Zernik a réfléchi longuement à cette incapacité, qui semblait jusqu'ici congénitale, pour mettre au point un astucieux programme baptisé RINA, le premier de ce type capable de simuler le processus d'acquisition d'une langue étrangère pour permettre à un ordinateur de corriger ses erreurs d'interprétation et d'améliorer peu à peu sa connaissance d'une langue.

Le secret de RINA; un « lexique dynamique » répertoriant non seulement les mots mais aussi les expressions idiomatiques, voire des phrases entières. En plus des inévitables règles de grammaire, ce lexique est assorti d'un mode d'emploi: une série d'algorithrnes   des instructions mathématiques   permettant à l'ordinateur de poser des questions lorsqu' il rencontre un terme inconnu et d'ajouter au fur et à mesure de nouvelles connaissances à son lexique. C'est à l'utilisateur humain que revient, bien sur, la longue tâche de corriger ses erreurs.

Difficile encore de savoir si ce programme miracle, qui a fait l'objet d'un rapport aux 10es Conférences internationales sur l'Intelligence artificielle, en août 1987 à Milan, bouleversera les recherches actuelles dans le domaine des interfaces en langage naturel, en d'autres termes les systèmes dispensant l'utilisateur moyen d'apprendre les langues de bois informatiques pour utiliser un ordinateur. Ce qui est sûr, par contre c'est que la recherche devra emprunter cette voie pour espérer sinon rendre les ordinateurs « intelligents », du moins nous rendre intelligibles pour eux.

Science et Vie

10. Faites en français le résumé de ce texte:


Системы машинного перевода: «ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА»


О разработке новых способов перевода впервые задумался английский изобретатель Чарльз Бэббидж, предложивший в конце 1830-х гг. проект первого в истории компьютера. Суть работы прибора состояла в использовании потенциала машинной памяти для хранения словарей. Однако воплотить в жизнь свою идею Бэббиджу так и не удалось.

Спустя сто лет, в 1947 г., директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда Уоррен Уивер разработал меморандум, в котором определил задачу текстового перевода с одних языков на другие как еще одну область применения техники дешифрования. Вслед за этим последовало бурное обсуждение идеи автоматизированного перевода и теоретическая разработка первых технологий. Высказывались предположения о полной замене человека-переводчика электронными системами, многие профессиональные переводчики опасались в ближайшем будущем остаться без работы.

В 1954 г. состоялся так называемый Джорджтаунский эксперимент: публике был представлен первый электронный переводчик – русско-английская система IBM Mark II, содержавшая словарь из 250 единиц и 6 грамматических правил.

В течение последующих 10 лет технологии машинного перевода (далее – МП) продолжали стремительно развиваться, но вскоре стало ясно, что машина не сможет переводить тексты также безукоризненно, как человек. В 1967 г. члены комиссии Национальной академии наук США выступили с докладом, в котором говорилось о нерентабельности новой технологии, исходя из реальной ситуации с переводами в США и показателей стоимости различных способов перевода. По итогам выступления было принято решение прекратить дальнейшее финансирование исследований в области автоматизированного перевода, что затормозило развитие МП на долгие годы. Тем не менее, несмотря на официальный отказ от разработки переводческих технологий, первые системы перевода продолжали пользоваться популярностью в военных и научных учреждениях СССР и США.

Новый этап развития технологий машинного перевода связан с появлением вычислительной техники в конце 70-х – начале 80-х гг. ХХ в. Программисты отказались от идеи создания “идеальной” машины-переводчика: новые системы разрабатывались с целью многократного увеличения скорости перевода информации, но с обязательным участием человека для достижения наилучшего качества работы.

Очередной виток исследований в 90-х гг. прошлого века связан с колоссальным прогрессом современных персональных компьютеров и появлением сети Интернет. Возможности перевода в режиме он-лайн позволяют преодолеть языковой барьер и осуществлять навигацию по иностранным сайтам.

На сегодняшнем рынке IT существует две технологии автоматизированного перевода информации: машинный перевод (Machine Translation, МТ) и Translation Memory (далее – TM).

Программы, разработанные на основе технологии Мachine Тranslation, осуществляют связный перевод текста, используя определенные лингвистические алгоритмы. Сначала система анализирует структурные элементы исходного предложения, затем преобразует его в соответствии со структурой другого языка и синтезирует окончательный вариант. Кроме того, для повышения качества перевода программа должна уметь распознавать устойчивые выражения, а также иметь большой словарный запас. Для перевода тематических текстов обычно требуется подключение специализированных словарей. Системы с технологией Machine Translation применяются в двух случаях: когда необходимо получить черновой вариант перевода, чтобы быстро уловить общий смысл текста; чтобы получить качественный перевод текста (для этого подключаются дополнительные настройки и требуется редактирование переведенного текста человеком).

Термин Translation Memory можно перевести как “память переводов” или “накопитель переводов”, но устоявшегося русскоязычного определения этой технологии нет. Суть системы ТМ сводится к накоплению шаблонов. Текст, который необходимо перевести, делится на сегменты (например, на предложения), после чего программа ищет частично или полностью совпадающие варианты перевода в базе. Чтобы начать работу с такой программой, нужно создать свой архив, самостоятельно перевести текст и занести сегменты перевода в базу. При каждом после-дующем переводе необходимо пополнять базу для достижения лучшего результата. Для удобства пользователей некоторые программы ТМ могут импортировать базы переводов других программ. Системы TM – универсальный механизм для перевода однотипных или схожих по содержанию текстов (например, юридических документов или технического описания продукта).


Журнал «Современный офис» , №1, январь, 2006


11. Lisez cette entretien et parlez des avantages et des inconvénients du métier de traducteur littéraire :


Entretien avec Jean-Daniel Brèque, traducteur d’«Ilium»

A l’occasion de la publication de la traduction française du dernier roman de Dan Simmons, Ilium, Artelio s’est entretenu avec son traducteur Jean-Daniel Brèque. Agréable moment pour s’entretenir d’Ilium, bien sûr, mais également du métier de traducteur, ou de littérature en général.

  • Pouvez-vous vous présenter à nos lecteurs ?


Je vais avoir cinquante ans cette année et je suis traducteur professionnel à plein temps depuis dix-huit ans. J’ai surtout traduit des ouvrages ressortissant à la science-fiction et au fantastique. Outre cette activité, j’ai assisté le regretté Alain Dorémieux lors de la publication de ses anthologies Territoires de l’inquiétude aux éditions Denoël (neuf volumes parus entre 1991 et 1996), j’ai été rédacteur en chef adjoint de la revue Galaxies, de sa création jusqu’à l’année dernière, et directeur de la collection «Visions futures» aux éditions Imaginaires Sans Frontières, également de sa création jusqu’à l’année dernière. (L’année dernière, j’ai décidé de recentrer mes activités...) Je suis depuis quelques années membre du jury du Grand Prix de l’Imaginaire.

  • Qu’est-ce qui vous a poussé vers la traduction ? Quel genre de métier est-ce ?


C’est par passion que je suis devenu traducteur. Passion de la SF, qui m’a amené durant les années 70 à me former à l’anglais pour lire les ouvrages inédits dans notre langue, et qui m’a conduit ensuite à collaborer bénévolement à des revues amateurs où j’ai fait mes premières armes, notamment Crépuscule, dirigée par Richard D. Nolane.

C’est après avoir lu mes travaux de débutant que Joëlle Wintrebert, responsable à l’époque de l’anthologie annuelle Univers, m’a fait traduire des nouvelles de SF, en même temps que Nolane, qui s’était vu confier la direction d’une collection d’heroic fantasy, me faisait traduire mes premiers romans. J’ai commencé par traduire durant mes heures de loisir   j’étais alors contrôleur des impôts!  , puis j’ai sauté le pas en 1986, devenant traducteur à plein temps. Le métier de traducteur littéraire est un métier solitaire: on reste seul devant son clavier, à se colleter avec un texte parfois difficile. Pour gagner sa vie, il faut s’astreindre à un rythme régulier, tout en maintenant une concentration de tous les instants, nécessaire à la restitution du style de l’auteur. Outre la tenue littéraire proprement dite, le traducteur doit aussi se soucier d’exactitude, ce qui le conduit à faire de nombreuses recherches et à accumuler une abondante documentation. Ces dernières années, l’avènement de la Toile et des moteurs de recherche ont représenté pour la majorité d’entre nous une véritable révolution.

  • Comment se pratique le métier de traducteur dans le quotidien, quels sont ses avantages et ses inconvénients?


Comme je l’ai dit plus haut, je dois m’astreindre à un rythme régulier, que je mesure plutôt en quantité de texte traduite qu’en heures de travail. Je me mets devant mon clavier et je traduis; de temps à autre, je lance une recherche sur la Toile, ou je consulte ma bibliothèque, ou encore je téléphone à un confrère ou à une consœur que je pense à même de me donner un coup de main. Principal avantage: on est son propre patron. Principal inconvénient: on ne voit pas grand monde...

  • Vous êtes le principal traducteur de Dan Simmons, pouvez-vous nous parler de son œuvre, comment la percevez-vous personnellement ?


Je vous corrige: Guy Abadia, qui a traduit trois des quatre romans formant les Cantos d’Hypérion, plus les romans policiers de Simmons en cours de publication aux éditions du Rocher, a sans doute plus d’expérience que moi; mais nous avons la même ancienneté, puisque je traduisais L’Échiquier du mal pendant qu’il achevait Hypérion.

L’œuvre de Simmons   et n’oublions pas qu’elle est loin d’être achevée   me paraît une des plus intéressantes du moment dans le domaine, pris au sens large, de l’imaginaire. D’abord parce qu’elle ne se limite pas à un seul registre   science-fiction, fantastique, suspense...   mais les explore tous. Ensuite parce que Simmons fait montre d’une grande cohérence, à la fois sur le plan des thèmes de prédilection et sur celui de la démarche littéraire.

Je pense que Gérard Klein, dans sa préface à l’édition en deux volumes des Cantos qui vient de sortir chez Robert Laffont, a bien exposé ce qui fait la particularité de Simmons: c’est quelqu’un qui joue constamment sur deux tableaux   voire davantage. Au premier degré, un récit captivant, riche en imagerie et en résonances, qui emporte l’adhésion du lecteur avant tout friand de divertissement; au second degré, des niveaux de signification souterrains qui tournent autour des grandes questions qui agitent le genre humain.

  • Quelle est l’œuvre qui vous a le plus marqué en la traduisant ?


Plutôt que «en la traduisant», je dirais «après coup»: Les Forbans de Cuba. C’est un livre qui m’a hanté durant les six mois ayant suivi sa traduction, et qui me hante encore aujourd’hui   quoique avec moins d’intensité. Je pense que c’est en le traduisant que j’ai vraiment pris conscience des thèmes simmonsiens dont je n’avais jusque-là que l’intuition. Au quotidien, le traducteur observe les arbres de tellement près qu’il n’a parfois plus conscience de la forêt; c’est par la suite qu’il la voit. En ce qui me concerne, je suis souvent tellement près des arbres que j’ai des bouts d’écorce qui me restent entre les dents...

  • Si l’on s’éloigne de Simmons, quels sont vos goûts littéraires, et que lisez-vous en ce moment ?


Je lis surtout des ouvrages de SF et de fantastique, mais c’est en partie par obligation, en tant que jury du Grand Prix de l’Imaginaire   vous comprendrez que l’obligation de réserve m’interdise de citer mes enthousiasmes les plus récents. Je me bornerai à mentionner Lucius Shepard, dont j’ai traduit l’année dernière un recueil à paraître prochainement chez Flammarion, un écrivain qui publie abondamment outre-Atlantique après un silence de plusieurs années. Hors genre, je viens de lire dès sa parution L’avenir peut attendre, l’ultime   hélas   recueil des chroniques matutinales de Philippe Meyer, pour lequel j’ai une grande admiration.

  • Dan Simmons vous a «incarné» dans L’Éveil d’Endymion sous les traits de l’archevêque Jean-Daniel Brèque, ça fait quel effet?


Sur le moment, cela m’a fait très plaisir. Ce plaisir s’est teinté de sentiments plus profonds lorsque j’ai pris conscience que les œuvres de Simmons contenaient quantité de références à des personnes réelles, souvent très proches de lui, et parfois associées à des événements dramatiques de sa vie. On sait que les protagonistes de ses romans Nuit d’été et Les Chiens de l’hiver sont des transpositions plus ou moins directes de ses amis d’enfance. Dale Stewart, c’est plus ou moins Dan Simmons; l’un des personnages secondaires d’Ilium, Keith Nightenhelser, est un de ses amis de la période universitaire, aujourd’hui professeur de lettres classiques et d’humanités. Je parlais plus haut de «couches souterraines» dans l’œuvre de Simmons, et en voilà une, qui n’a été que peu explorée par les critiques. Il convient certes d’être prudent et de ne pas mélanger fiction et réalité. D’un autre côté, Dan Simmons est l’auteur d’une nouvelle intitulée Madame Bovary, c’est moi...