Чимошенко Александра Андреевна лицей №3, 11л класс Школьный учитель: Воробьева Татьяна Геннадьевна, русский язык и литература

Вид материалаЛитература

Содержание


Глава I. Диалектная лексика русского языка и ее использование в художественной литературе. П. 1. Понятие о диалектизмах.
П.2. Классификация диалектизмов
Фонетические диалектизмы
Морфологические диалектизмы
П.3. Взаимодействие диалектов и литературного языка
П. 4. Диалектизмы в языке художественной литературы
Глава II. Диалектизмы в творчестве В.П. Астафьева. П.1. Сведения о жизни и творчестве В.П. Астафьева.
II.2. Цели, с которыми В.П. Астафьев вводит диалектизмы в повесть «Последний поклон».
П.3. Способы введения диалектизмов
Подобный материал:

XI ГОРОДСКАЯ ОТКРЫТАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ XXI ВЕКА»


Секция: словесность литературоведение


ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДИАЛЕКТИЗМОВ

В повести В.П. Астафьева «Последний поклон»




Чимошенко Александра Андреевна

лицей №3, 11л класс


Школьный учитель:

Воробьева Татьяна Геннадьевна,

русский язык и литература


г. Оренбург

2001


Содержание


ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДИАЛЕКТИЗМОВ 1

В повести В.П. Астафьева «Последний поклон» 1

Введение 3

Глава I. Диалектная лексика русского языка и ее использование в художественной литературе. 3

П. 1. Понятие о диалектизмах. 3

П.2. Классификация диалектизмов 4

П.3. Взаимодействие диалектов и литературного языка 4

П. 4. Диалектизмы в языке художественной литературы 5

Глава II. Диалектизмы в творчестве В.П. Астафьева. 6

П.1. Сведения о жизни и творчестве В.П. Астафьева. 6

II.2. Цели, с которыми В.П. Астафьев вводит диалектизмы в повесть «Последний поклон». 7

П.3. Способы введения диалектизмов 10

Заключение 10

Библиография 12

Введение




Диалектная лексика не входит в систему русского литературного языка. Может быть, поэтому языковеды и литературоведы не часто обращаются к исследованию диалектизмов, а в учебниках русского языка им отводится незначительное место.

Тем не менее, диалектные слова – часть словаря национального русского языка, часть его богатства. Многие диалектизмы расширили сферу своего употребления, стали известны всему народу. Кроме того, диалектизмы нередко используются в литературных произведениях, предоставляя писателю возможность правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры героев, указать на место действия. Мы считаем, что исследований, посвященных изучению диалектизмов как стилистического средства, недостаточно. Специальных исследований, посвященных изучению диалектизмов в творчестве В.П. Астафьева нет. Поэтому мы считаем свою работу актуальной.

Наша цель – проанализировать особенности использования диалектной лексики в повести В.П. Астафьева «Последний поклон». Цель работы определяет следующий ряд задач:
  • изучить литературу о диалектизмах;
  • рассмотреть, в чем особенности использования диалектизмов в повести В.П. Астафьева «Последний поклон»; цели, с которыми автор использует диалектизмы и способы введения диалектизмов.



Глава I. Диалектная лексика русского языка и ее использование в художественной литературе.




П. 1. Понятие о диалектизмах.



Вслед за Н.М. Шанским под диалектной лексикой мы понимаем такие слова, которые не входят в общенародную систему, а принадлежат одному или нескольким диалектам русского общенационального языка (7, 45)1. То есть диалектная лексика является лексикой нелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой речи какой-либо части русского языка, объединенной территориальной областью. Например, слово амунца (рукоятка у кормового весла) употребляется на Дону, абик (вершина прибрежного подводного камня показавшаяся из воды) – в Архангельской области, алёс (мокрое, топкое место, заболоченный луг) – на Смоленщине, азямь (армяк из верблюжьей шерсти, который не пропускает воду) – в Сибири, на Енисее, и т.д.

«В национальном русском языке имеются два основных наречия (диалекта) – северное и южное, в состав которых входят самостоятельные говоры. Особую группу составляют среднерусские говоры, имеющие черты и севернорусского и южнорусского наречий.» (2, 72).


П.2. Классификация диалектизмов



Основу лексики всех говоров составляют общеупотребительные слова. Помимо них, в говорах употребляются слова, понятные только жителям определенной территории.

Некоторые диалектные слова по своему значению совпадают со словами литературного языка, но значение у них разное. Так, общеупотребительное слово «дробный» или «частый» в говорах употребляется в значении «худой», «слабый». Л.А. Введенская, М.Т. Баранов и Ю.А. Гвоздарев называют такие диалектизмы семантическими (2, 72), то есть такими, которые отличаются от слов литературного языка своим значением (семантикой), но совпадают с ними по звучанию.

Выделяют также лексические диалектизмы – синонимы слов литературного языка (4, 667). Например, донские диалекты «кубыть», «зараз» соответствуют литературным словам «может быть», «сейчас»; северные «баско», «моркотно» - литературным «красиво», «тоскливо».

Фонетические диалектизмы передают особенности звуковой системы говора, например, северное цоканье: «доцка», «пецка», «ноць»; южное яканье «сястра», «дяревня» (4, 668).

Морфологические диалектизмы – формы, образующиеся или изменяющиеся согласно грамматическим особенностям диалекта. Например, формы родительного падежа «себе», «мне», «тебе» в южнорусских диалектах или формы глаголов «ведёть», «несуть». «ведуть».

Особую группу составляют этнографические диалектизмы – «слова, которые обозначают вещи, предметы, явления свойственные быту только определенной группы населения, пользующейся этим говором. Эти названия, специфичные, неизвестные всему национальному коллективу, не имеют синонимов в литературном языке, например рязанские диалекты «кичка», «сосрока» - названия женских головных уборов; архангельские «рыбник» - пирог с запеченной рыбой, «ручка» - совок с решеткой для сбора ягод.» (4, 668).

Некоторые диалектные слова известны в нескольких говорах, но употребляются эти слова в разных значениях. Например, слово «вала» в Курской области обозначает «весы», а в Тамбовской – «жердь». Слово «бурак» на территории южных говоров – это «свекла», а на севере «бурак» - это «берестяной сосуд».

В некоторых говорах отсутствуют специальные слова для названия какого-то предмета, хотя в других говорах такие слова есть. Например, на севере шерсть овец специального названия не имеет, а на юге для этого используется слово «волна»; поле скошенной ржи на севере называют словом «ржанище», овса – «овсянище» и т.д., а на юге во всех случаях для обозначения поля и скошенной ржи, и пшеницы, и овса употребляется слово «жниво».

П.3. Взаимодействие диалектов и литературного языка



Как отмечает Н. М. Шанский, многие из диалектизмов отражают далекое прошлое нашего языка и являются по происхождению общенародными словами, сохранившимися лишь в отдельных территориальных ответвлениях русского национального языка. Например: веред (нарыв, болячка), беремя (охапка), борошно (ржаная мука), сором (срам), живот (пожитки) и др. (7, 45).

Все диалектизмы находятся за пределами общенациональной литературной речи. Однако это не означает, что между двумя лексическими системами – общенародной и диалектикой – не было и нет никаких точек соприкосновения. Многое из того, что раннее было диалектным, расширило сферу своего употребления, стало известным всему русскому народу, вошло в общенациональный литературный язык.

К словам, пришедшим в литературный язык из диалектов, относятся, например, «аляповатый», «притулиться», «чепуха», «филин», «пахать», «хилый», «нудный», «улыбаться» и т.д.

«Процесс обогащения общенародного литературного словаря за счет отдельных групп диалектных слов особенно интенсивным был в период складывания общенационального русского языка, в значительно меньшей степени он проявлялся позднее и проявляется в настоящее время» (7, 45)

В письменную форму литературного языка диалекты проникают в основном через художественную литературу.

П. 4. Диалектизмы в языке художественной литературы



Как отмечают авторы «Энциклопедического словаря юного литературоведа», многие писатели, изображая деревенскую жизнь, используют слова и устойчивые словосочетания «народного говора, распространенного в данной местности» (8, 71)

Диалектизмы дают возможность писателю правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры героев, косвенно указать на место действия. Диалектизмы в художественных произведениях воспринимаются как экспрессивные, эмоционально окрашенные слова, помогающие более выразительно передать изображение.

Как утверждает «Краткая литературная энциклопедия», диалектизмы чаще используются в языке действующих лиц произведения, чем в авторской речи (4, 668). Также можно утверждать, что чаще используются этнографические и лексические диалектизмы, чем фонетические и морфологические, так как последние обычно указывают только на отличие речи носителя говора от литературного языка.

Мы встречаем диалектизмы у многих писателей. Драматурги 18-го века, вводили диалектную лексику в язык персонажей комедий для достижения комического эффекта путем демонстрации «неправильной», «нелитературной» речи своих героев. Некоторых писателей (В.И. Даль, П.И. Мельников-Печерский) диалектная лексика привлекала как эффективного средство этнографического описания жизни крестьян различных районов России. Широко использовали диалектную лексику и такие писатели как Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой.

Однако неумеренное использование диалектных слов в речи действующих лиц, и особенно в авторской речи, засоряет литературное произведение, снижает его художественную ценность.

В дискуссии на страницах «Литературной газеты» в 1934 году М. Горький выступал против «провинциализмов», но это не означает, что он был противником использования диалектизмов в художественной литературе.

Утверждая, что языку нужно учиться у народа, Горький был против неразборчивого употребления неудачных «местных речений», против огульного перенесения всех элементов говоров в литературный язык, требовал критического отношения к диалектизмам, строгого их отбора. В одной из своих статей он писал: «Автор может возразить: «Такие слова говорят, я их слышал!» Мало ли что и мало ли как говорят в нашей огромной стране, - литератор должен уметь отобрать для работы изображения словом наиболее живучие, четкие, простые и ясные слова» (4, 668) Сам писатель умело использовал диалектизмы в ряде произведений (сборник «По Руси», трилогия «Детство», «В людях», «Мои университеты»).

В XX веке мы встречаем диалектизмы у М.М. Пришвина, М.Я. Шолохова, В.М. Солоухина, И.В, Абрамова, В.И. Белова, В.М. Шукшина, В.Г. Распутина, В.П. Астафьева и многих других.

Итак, диалектизмы используются в произведениях художественной литературы. Чаще других используются этнографические и лексические диалектизмы, реже – фонетические и морфологические. Диалектизмы чаще используются в языке действующих лиц произведений, чем в авторской речи. Диалектизмы дают возможность правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры действующих лиц.

Однако к использованию диалектизмов в художественном произведении нужно подходить осторожно. Неумеренное их использование засоряет литературное произведение, снижает его художественную ценность.


Глава II. Диалектизмы в творчестве В.П. Астафьева.




П.1. Сведения о жизни и творчестве В.П. Астафьева.



Виктор Петрович Астафьев сегодня – один из наиболее известных писателей.

Он родился в Сибири, в Красноярском крае. Его детство и юность прошли в деревне и в заполярном порту Шарка. Рано потерявший мать, он беспризорничал, жил в детском доме – этот горький опыт отразился в повести «Кража» (1966). Кража денег, совершенная воспитанниками детского дома, - здесь всего лишь основа для воссоздания целого мира. Но эта повесть - не просто личные воспоминания, облеченные в художественную форму. Астафьев пишет историю своего современника, чьи детство и юность пришлись на трудные предвоенные и военные годы.

Осенью 1942 года Астафьев добровольцем ушел на фронт, был тяжело ранен. После войны сменил множество профессии, а литературная его деятельность началась в 1951 году с несовершенного еще и позднее переработанного рассказа о погибшем на фронте товарище – «Гражданский человек». А в 1953 году вышел первый сборник Астафьева – «До будущей весны».

В своих произведениях Астафьев писал о сплавщиках леса на сибирских реках и о жизни далекой старообрядческой деревни («Записи», «Первая», «Стародуб»), и о войне и о любви («Пастух и пастушка»), об ответственности человека за все происходящее на земле перед матушкой-природой и перед людьми («Царь-рыба», «Печальный детектив»). «Жизненный опыт и дар художника заставляют Астафьева обостренно ощущать ценность и неповторимость человеческой жизни, остро ненавидеть разрушающие жизнь силы – жестокость, злобу, войну» - пишет К.Н. Озерова (5, 216). Как говорит один из астафьевских героев, бывший фронтовик: «Мы так много истребили зла, что имели право верить - на земле его больше не осталось».

Творческий облик Астафьева складывался долго и постепенно, и также долго и постепенно даже не писалась, а рождалась его «большая» книга – «Последний поклон»: сначала – отдельные рассказы, потом – небольшая книга, к которой прибавлялись все новые и новые главы, и, наконец, родилась правдивая и суровая исповедь о том, как закалялась в мальчике и юноше по-настоящему крепкий и здоровый народный характер. Повесть автобиографична. Обращение писателя к своему детству – не сожаление по утраченному счастью, а жизненная необходимость, потребность в своеобразном духовном самолечении: «Память моя, сотвори еще раз чудо, сними с души тревогу, тупой гнет усталости … и воскреси – слышишь? – воскреси во мне мальчика, дай успокоиться и очиститься возле него».

Может быть, поэтому рассказы книги написаны от первого лица. Причем позиция рассказчика весьма своеобразна. Чаще всего это не взрослый, вспоминающий свое детство, а именно ребенок со всей его детской непосредственностью, искренностью в оценке происходящих с ним событий, эмоциональностью. Но иногда сквозь голос ребенка «прорывается» голос взрослого с его трезвой морально-нравственной оценкой «себя в детстве» и своих поступков и с ностальгическими нотками человека, который с доброй улыбкой смотрит на того мальчика, которым он когда-то был.

Рассматривая вопрос о роли диалектизмов в творчестве В.П. Астафьева, мы не должны забывать о том, что детство и юность писателя прошли в далекой сибирской деревне, а значит, сам он говорил на одном из диалектов северного наречия. Повесть «Последний поклон» создана на автобиографическом материале. Поскольку писатель в этой книге обращается к своему детству, причем право рассказать о нем он отдает рассказчику-ребенку, естественно, что он широко пользуется диалектизмами как в речи действующих лиц повести, так и в речи рассказчика.

II.2. Цели, с которыми В.П. Астафьев вводит диалектизмы в повесть «Последний поклон».



В.П,Астафьев, изображая жизнь деревни своего детства, использует слова и устойчивые словосочетания народного говора, распространенного в данной местности.

Диалектные слова вводятся автором для характеристики речи персонажа. Они указывают на сибирское «происхождение» героев, частично – на их необразованность, незнание норм грамотной литературной речи, но при этом Астафьев не высмеивает и не осуждает своих героев. Мы чувствуем любовь писателя к живой народной речи.

Чаще всего в речи героев встречаются фонетические и морфологические диалектизмы.

Фонетические диалектизмы передают такие особенности северной речи, как, например, неразличие звуков [ч], [щ], [шс] и [ш]:

«- Попроси прошшения»

«- Зато как тятька шурунет нас – бегишь и не запнешша»

«-Явишша, Я-авишша домой, мошенник»

(«Конь с розовой гривой»)

«- Штобы (вм. чтобы) кисла, не перекисла, штобы на зубе хрустела»

(«Осенние грусти и радости»)

«- Че ишшешь? Вчерашний день ишшэшь?»

(«Фотография на которой меня нет»)

«- Перекрешшу, я тебя милово»

(«Последний поклон»)

« - Приплыл по акияну

Из Африки матрос

Малютку облизьяну

Он в яшшыке привез»

(«Конь с розовой гривой»)


Очень часто фонетически изменяются в речи героев слова, видимо, непривычные для деревни, особенно иноязычные. Таковы слова «акиян» и «облизьяну» из предыдущего примера.

Вот другие примеры:

«- ты еще не угомонился? Спи давай. Без соплей мокро! Фершал (фельдшер) нашелся! …»

(«Осенние грусти и радости»)

«- Спи, пташка малая, господь с тобой и анделы во изголовье»

(«Фотография на которой меня нет»)

«- Артис (артист)» из него, робяты, артис выйдет!»

(«Гори, гори ясно!»)

Часто встречаются в речи персонажей и морфологические диалектизмы:

« - Эк его умучило! Эк его крюком скрючило!

Посинел будто на леде (вм. «на льду»), а не на пече (вм. печи) сидел»

(«Осенние грусти и радости»)

«- Я бы дальше побег (вм. побежал), в глыбь побег ба , да босый я, а там змеёв (вм. змей) гибель»

«- Дом-от я принесла» - в этом примере характерны для северных диалектов использование частицы «от» с существительным мужского рода.

«- А уж он мошенничат (вм. мошенничает)»

«- Уж изварилось (вм. сварилась)»

«- Ужли (вм. неужели) не видите, что ерш жабрами зеват? Токо бы слопать поскореича (поскорее) А ну как брюхо схватит, понос ешли?»

(«Конь с розовой гривой»)

Несмотря на обилие диалектизмов в речи героев, она довольно легко воспринимается, все слова понятные, ведь их фонетический облик или грамматическая форма не очень сильно отличается от литературной. Диалектизмы лексические и этнографические в речи героев встречаются редко. Служат они либо для создания особого «сибирского» колорита, если это диалектизм этнографический, например: «- Наберешь туесок» (По словарю В. Даля туесок – это «берестяная кубышка с тугою крышкою и со скобой или дужкой в ней»); либо опять же как речевая характеристика персонажа, придавая речи героя большую эмоциональность: «- Да стой ты, чумовая! – окликала её бабушка» (От слова чумить - одурять, лишать памяти)

«- Потатчик! Своих всю жизнь потачил, теперь этого» (Потачить – потакать, поблажать, потворить)

В речи рассказчика чаще используются диалектизмы этнографические и логические.

Этнографические диалектизмы помогают более точно воспроизвести быт деревни и придают описаниям местный колорит:

«Садился на истюканный топором чурбан» (чурбан – короткий обрубок бревна, жерди, круглого дерева)

«Парни поощряли меня, действую мол, и не один калач неси, шанег еще прихвати, либо пирог – ничего лишнее не будет» (Шанга – род ватрушки, сочня или простой лепешки)

«На полатях запахло сосняком» (Полати – помост или настилка, поднятая выше пола и головы; помост в крестьянской избе от печи до противоположной стены)

«- Бабушка … сказала мне, что левонтьевские ребятишки собираются на увал по землянику» (увал – пологий холм, имеющий значительную протяженность)

«Дядя Левонтий качал зыбку» (зыбка – колыбель, люлька качалка)

Некоторые лексические диалектизмы служат для речевой характеристики рассказчика, придают его речи разговорный характер и эмоциональность:

«С Санькой не больно турусы разведешь, он, чуть чего и навтыкает» (Турусы – пустая болтовня, вздорное вранье, пустословие)

«Он ищет и находит заделье, чтоб только не оставлять горемычного внука» (Заделье - дело)

«Дядя Левонтий подбуровливал песню басом» (Буровить – ходить , играть, делать)

Примеры фонетических и морфологических диалектизмов в речи рассказчика встречаются, но их очень мало, например:

«Умыкнул животную»

«… оросив лицо и грудь слезьми»

(«Конь с розовой гривой»)

Служат эти диалектизмы для создания образа рассказчика. Причем нужно заметить, что речь рассказчика насыщено диалектизмами тогда, когда мы слышим голос рассказчика-ребенка. Когда сквозь голос рассказчика «прорывается» голос «взрослого» автора, речь становится грамотной, литературной и диалектизмы встречаются там только этнографические, которые не имеют синонимов в литературном языке и без которых обойтись трудно.

Итак, диалектизмы в повести В.П, Астафьева «Последний поклон» используются со следующими целями:
  • для речевой характеристики персонажей;
  • для речевой характеристики рассказчика;
  • для описания быта сибирской деревни и создания местного колорита.

В речи героев преобладают фонетические и морфологические диалектизмы, в речи рассказчика – лексические и этнографические, авторская речь же литературна, он использует только этнографические диалектизмы там, где без них нельзя обойтись.

П.3. Способы введения диалектизмов



Существуют разные способы подачи диалектизмов в авторской речи. Одни авторы выделяют их и дают им объяснение. Другие вводят диалектные слова на равных с литературными.

Таковы и произведения В.П.Астафьева

Лишь изредка в речи рассказчика диалектизм берется в кавычки:

«У кого-то левонтьевские «сбодали» жердь?»

«Сон не брал меня, покой «андельский» не снисходил на мою … душу»

Мы считаем, что в данном случае имеем дело с несобственно прямой речью. Кавычки подчеркивают, что в речь рассказчика «проникает» речь другого героя, обладающая своими не только диалектными, но и индивидуальными особенностями. «Андельский» - одно из любимых слов бабушки, слово «сбодали» характерно для речи левонтьевских ребят.

В целом же мы можем сделать вывод, что в произведениях В.П.Астафьева диалектные слова вводятся на равных правах с литературными. В этом отражается нерасторжимая связь автора с его героями – людьми его родного края, о судьбах которого он пишет.

Заключение


Проанализировав особенности использования диалектизмов в повести В.П. Астафьева «Последний поклон», мы можем сделать следующие выводы:
  • В.П.Астафьев широко использует диалектизмы в своих произведениях;
  • В повести «Последний поклон» диалектизмы используются для речевой характеристики персонажа, речевой характеристики рассказчика и для создания местного колорита;
  • В.П. Астафьев вводит диалектные слова в произведение на равных правах с литературными;
  • Обилие диалектизмов в произведении можно объяснить тем, что сам В.П. Астафьев провел детство и юность в сибирской деревне и, создавая автобиографическое произведение, отдает право рассказывать о своем детстве рассказчику-ребенку, «себе маленькому», то есть носителю одного из северных диалектов



Библиография




  1. Астафьев В.П. Кража; Последний поклон. – М.: Просвещение, 1990
  2. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Пособие для учащихся VII-VIII классов по факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка». – М.: Просвещение, 1970
  3. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1994
  4. Краткая литературная энциклопедия. – Т.2. – М.: Советская энциклопедия, 1964. – С. 667-669
  5. Озерова К.Н. Советские писатели. – М.: Русский язык, 1988
  6. Современный русский язык. В 3-х ч., ч. I. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1981.
  7. Энциклопедический словарь юного литературоведа / сост. В.И. Новиков. – М.: Педагогика, 1987 – С. 71-73.




1 Здесь и далее первое число означает порядковый номер источника в библиографии, второе – номер страницы